999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學異化與歸化譯本的讀者接受歷時對比研究
——基于語料庫的《紅樓夢》書評分析

2022-05-17 01:17:20沈琳
文化創(chuàng)新比較研究 2022年8期
關鍵詞:外譯情感

沈琳

(北京外國語大學 高級翻譯學院,北京 100089)

中國文學的國際傳播有助于提升中國形象。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的號召下,中國文學“走出去”的實踐與研究如雨后春筍般層出不窮,而中國文學外譯要真正在海外生根落地,需要得到海外讀者的廣泛接受[1]。眼下針對讀者接受,外譯觀呈現多元化,部分學者重讀者接受、偏向歸化[2],部分學者重文化輸出、偏向異化,前者認為海外讀者偏向喜好歸化譯文,需要為讀者營造親切感[3],支持刪減、改寫等歸化翻譯策略。后者則認為外語讀者其實接受甚至期待異化譯文,支持保留源語文化要素,部分譯者預設海外讀者對通俗易懂的期待未必符合現實情況。

然而,在學術爭鳴之中,卻少見實證研究探析海外讀者對于中華文學外譯的期待與需求,導致難以通過證據支撐就海外讀者的閱讀需求給出定論,難以確認中國文學海外讀者的側重與喜好。學界已廣泛達成共識,霍克斯譯本偏向歸化,而楊憲益譯本偏向異化[4]。因此,該研究擬對這兩種翻譯策略迥異的譯本的海外接受異同進行研究,從海外讀者的加權評分、關注重點、情感態(tài)度與翻譯喜好4 方面進行歷時對比,可期深入了解中國文學外譯讀者需求,為外譯觀探討提供實證支撐。

1 《紅樓夢》外譯接受研究

《紅樓夢》作為中國名著,譯本眾多。但關于其英譯傳播卻少有大規(guī)模歷時實證量化研究,難以獲取其讀者接受的全貌。多數《紅樓夢》的英譯傳播研究仍為經驗式研究,包括傳播策略[5]和翻譯策略等分析。相較之下,對于《紅樓夢》英譯傳播的量化統(tǒng)計研究相對而言較少,學界呼吁更多采用語料庫等方法展開研究。在中國文學“走出去”整體研究中,量化實證研究的體量也仍然小于質性思辨研究,無法達成互證互鑒的有益平衡[6]。實證研究的缺位無益于中國文學外譯的戰(zhàn)略布局,也無法為中國文學外譯譯者提供參考。

同時,歷時視角也少見于中國文學外譯的讀者接受探討中。既往研究已對多部小說外譯形成書評數據的個案分析,但多采用共時視角,無法呈現歷時演變,無益于形成研究視角的有效互補,且書評量級較小,結論普適性存疑。因此,該文擬對《紅樓夢》雙譯本的海外讀者接受進行2007—2021年(共15年)的歷時量化描寫,基于600 條書評,對比雙譯本的讀者情感態(tài)度、關注重點與翻譯喜好的演變,以期提供《紅樓夢》海外讀者喜好的實證分析。

2 研究方法

該研究收集好讀網(Goodreads)霍克斯與楊憲益雙譯本的15年(2007—2021)書評數據,共600 條書評。其中,霍譯書評300 條,共80 298 形符、12 111類符;楊譯書評300 條,共59 425 形符、9 336 類符,具有一定可比性。采用加權評分分析、自然語言處理情感分析法及基于語料庫的主題詞、 搭配詞及語義韻分析法,展開《紅樓夢》雙譯本的海外接受情況歷時描寫。基于SentiStrength 軟件的情感分析,可挖掘海外讀者對《紅樓夢》譯著呈現的情感態(tài)度。加權評分分析對歷年評分以評論獲贊數等進行加權,以確保評分分析不局限于簡單計數。基于Keywords Plus 1.0 的主題詞分析通過將書評語料庫與參照布朗(Brown)語料庫的媒體評論(Press Review)子庫進行對比,提取書評語料庫中詞頻顯著更高的表達,發(fā)掘海外讀者對譯著的關注重點。基于Lancsbox 的關鍵詞搭配強度及索引行分析則用于 “translation”(翻譯)、“translator”(譯者)等翻譯相關詞,并使用R 語言對數據進行差異顯著性分析與可視化,可期揭示海外讀者對翻譯的看法態(tài)度。

3 分析與討論

3.1 評分與情感態(tài)度歷時對比分析

如圖1 所示,霍譯本與楊譯本的讀者接受主要在加權評分這一維度呈現顯著差異 (P 值=0.001<0.05),在消極情感(P 值=0.230)、情感總值(P 值=0.464)和積極情感(P 值=0.567)等維度的差異顯著性則呈現遞減。霍譯本的加權評分與積極情感量值比楊譯本高0.431 分與0.053 分。而楊譯本的情感總評與消極情感量值比霍譯本高0.076 分與0.130 分,即二者在不同維度呈現不同讀者接受表現。若進行四維綜合分析,霍譯的整體讀者接受更佳,與楊譯差值達0.277 分。這一現象或可證實中國文學外譯歸化譯本的整體讀者接受優(yōu)于異化譯本。

圖1 《紅樓夢》雙譯本的加權評分與情感態(tài)度差異顯著性分析

在過去十五年間,雙譯本的加權評分與情感態(tài)度均波動較大,歷時演變趨勢呈現差異。霍與楊譯本的加權評分均呈上升趨勢,而霍譯升幅更大,且二者的讀者情感均呈消極轉向,而霍譯降幅更大。由上可見,海外讀者對于歸化譯本的評分雖然較異化譯本升幅更大,但書評的整體情感態(tài)度也降幅更大,對于歸化譯本是否比異化譯本隨時間推移愈發(fā)受到讀者歡迎仍然存疑。

3.2 關注重點歷時對比分析

經主題詞提取分析,可發(fā)現著作時間、作者、任務、中國與翻譯這五方面的主題詞較為密集。著作時間主題詞主要體現為“18 世紀”(18th century),作者主題詞體現為“曹雪芹”(Cao Xueqin)和“高鶚”(Gao E),人物主題詞呈現為“人物”(characters)與“賈家”(the Jia)等,中國主題詞體現為“中國文化”(Chinese culture)、“中國文學”(Chinese literature) 與 “中國”(Chinese) 等,翻譯主題詞呈現為 “翻譯”(translation)、“譯者”(translator)和“霍克斯”(Hawkes)等。

如圖2 所示,霍譯書評整體更偏向于書中人物評價,包括“賈家”等主題詞,而楊譯書評則更傾向于著作的中國元素,例如,“中國文化”“文學”等。這一對比或可印證中國文學外譯歸化與異化策略對讀者關注重點的影響。歸化譯本將原語文化元素盡可能靠近目的語文化,使讀者更少對原語文化有所意識,對待譯著如同對待母語小說,聚焦于其情節(jié)內容與人物塑造。異化譯本則更致力于將原語文化元素介紹至目的語文化,引發(fā)讀者對原語文化的關注。

圖2 霍譯本與楊譯本書評的主題詞歷時對比

在歷時視角下,霍譯讀者對“人物”與“翻譯”的關注度逐步攀升,體現海外讀者不僅對中國文學外譯的人物情節(jié)興趣愈加濃烈,也對歸化譯本之中翻譯發(fā)揮的作用愈發(fā)有所意識。而楊譯讀者對“中國”的關注呈現先升后降態(tài)勢,對異化譯本的適應性逐漸增強,且對“人物”的關注逐漸上升,側面印證讀者注意力逐漸轉向譯作人物情節(jié)。同時,相較歸化譯本中對于“18 世紀”這一關鍵時間關注度的小幅上升,異化譯本對于原著時間的關注度逐步下降,對其作為文學經典的意識或呈減弱態(tài)勢。

3.3 翻譯喜好歷時對比

對霍譯與楊譯中翻譯的多種詞形(包括“translation”“translator”“translate”和“translated”)進行歷年相對詞頻統(tǒng)計得出,過去十五年間,霍譯書評在五年(2007年、2013年、2016年、2019年與2020年)對于翻譯的關注大于楊譯,而楊譯書評則在其余十年對翻譯呈現更多關注。由此可見,與主題詞分析結果相一致,海外讀者對中國文學異化譯本中“翻譯”的意識逐步減弱,對歸化譯本中則呈相反趨勢,如圖3 所示。

圖3 霍克斯與楊憲益的“翻譯”相關詞頻歷年對比

進一步對霍譯與楊譯書評中“翻譯”的搭配詞進行量性分析,得出3 個階段雙譯本書評中“翻譯”的強搭配詞。MI 值越高,搭配越為緊密。如表1 所示,2007—2011年,霍譯讀者談及“翻譯”,往往談到著作譯者大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes),而楊譯讀者則多談及另一弗蘭茲·庫恩的德語譯本,可見異化譯本譯者獲取的關注可能更少。

表1 霍克斯與楊憲益譯本“翻譯”搭配詞歷年對比

在2012年至2016年,霍譯讀者對翻譯常以“earthy”(樸實)、“vivid”(生動)和“excellent”(優(yōu)秀)等形容詞修飾,呈現對霍譯的高度評價,而對楊譯則常以“l(fā)ost”(丟失)修飾,尤其認為幽默和詩歌可能在翻譯中缺失,可見異化譯本可能激發(fā)讀者對翻譯的意識。在2017—2021年,霍譯讀者對譯者的興趣重新燃起,而楊譯讀者中談及翻譯時,常以霍克斯對比楊譯,可見霍克斯作為譯者的知名度較高。同時,近年雙譯本書評都對書籍長達5 卷表現出顯著關注,顯示讀者逐漸習慣于碎片化閱讀,更加意識到長篇巨作的篇幅。歷時來看,讀者對于霍譯的高度評價較為穩(wěn)定,且對譯者維持關注,而讀者對楊譯傾向于以德譯或霍譯進行對比,并對缺失部分意識較為強烈。讀者對于二者的長度隨時間推移更加聚焦,呈現快時代特征對閱讀的影響。

4 結語

該研究基于加權評分、情感分析、主題詞分析和搭配強度分析,對《紅樓夢》異化與歸化譯本的600條書評進行多維歷時對比。從評分與情感分析來看,得出歸化譯本總體評分較高,歷時升幅更大,異化譯本書評情感量值較高,歷時降幅更小的結論。從主題詞與翻譯搭配詞分析來看,讀者對歸化譯本更關注人物情節(jié)與譯者,關注度隨時間推移變強,而對異化譯本更關注翻譯作用、中國元素與翻譯比對,關注度隨時間推移減弱。且讀者對兩個譯本的篇幅討論都在增多。

以上研究結果多層面呈現了歸化與異化譯本讀者接受的差異,可為中國文學外譯策略提供參考。在不同讀者接受的目標下,中國文學外譯可按需采取傾向于異化或歸化的翻譯策略。例如,若外譯旨在實現對情節(jié)、人物等著作本身內容的欣賞,可考慮傾向于歸化,而若旨在引起讀者對中國元素與翻譯的關注,可考慮傾向于異化。同時,考慮到海外讀者對于異化譯本的意識逐漸減弱,且書評情感量值降幅趨緩,可適當采用更多異化策略。此外,考慮到讀者閱讀習慣的時代特征,也需要對書籍的篇幅有所考慮。

猜你喜歡
外譯情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 亚洲女同一区二区| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产成人艳妇AA视频在线| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 日本精品视频一区二区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 2021最新国产精品网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 成年A级毛片| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 成人精品视频一区二区在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲人成影视在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 天天操精品| 成人永久免费A∨一级在线播放| 日韩欧美一区在线观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 亚洲国产精品无码AV| 国产一级妓女av网站| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美国产视频| 一级毛片基地| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 91精品国产91久久久久久三级| 中文字幕久久亚洲一区| 国产美女91呻吟求| 91黄视频在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲性日韩精品一区二区| 毛片免费观看视频| 日韩毛片在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 成人另类稀缺在线观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产一二三区视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 欧美专区在线观看| 99偷拍视频精品一区二区| 久热99这里只有精品视频6| 国产成人三级| 国内老司机精品视频在线播出| 欧美亚洲欧美区| 国产无码高清视频不卡| 免费人成网站在线高清| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美成人精品在线| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲一区二区三区香蕉| 日韩视频免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 九九线精品视频在线观看| 综合五月天网| 国产成人h在线观看网站站| 免费高清毛片| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产欧美中文字幕| 欧美精品高清| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产成人毛片| 久久香蕉欧美精品| 国产精品午夜电影| www.91在线播放| 久久成人18免费| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人福利在线免费观看| 日本在线视频免费| 亚洲无码在线午夜电影| 播五月综合| 日韩第九页| 在线观看av永久| 直接黄91麻豆网站| 久青草免费视频| 自慰高潮喷白浆在线观看|