林鳳琴(福建水利電力職業技術學院公共基礎部 福建永安 366000)

書 名:英漢互譯實踐與技巧(第五版)
作 者:許建平,李秀立
出版單位:清華大學出版社
出版時間:2018年06月
定 價:60.00元
I S B N:9787302503361
全球經濟化的發展促進了各個國家之間的貿易、學術、科技交流往來,社會和企業對人才的英語實踐能力有了更高的標準。高校翻譯教學不僅要加強對理論知識的深入理解,更要注重培養學生的英語翻譯實踐能力。我國在英語學科的教學方面很長時間受到統教育模式的影響,部分學生更加擅長語法的記憶和卷面考試,在翻譯實踐方面存在著不足。學生的英語翻譯實踐能力水平與高校的英語翻譯教學有著密切的關聯,翻譯“實習式”實踐教學模式能夠對課內外的教學活動進行有效利用,充分激發學生的自主學習積極性,進而提升學生的英語翻譯實踐能力。
《英漢互譯實踐與技巧(第五版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,首部分為理論技巧篇,綜述了翻譯基本概念、技巧,對比了語言文化;第二部分為翻譯實踐篇,節選社會人文、科技法律等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細精要的注釋和札記,能夠作為高校英語課堂實踐教學中有效的參考,并對教學中的難點和重點進行詳細的分析和講解,提升教學效率與質量,進一步提升學生的翻譯實踐能力水平。
我國高校在英語教學方面更加傾向于扎實理論知識,對翻譯實踐方面的重視不足。為迎合國際市場的發展,培養出更多高質量實用性人才,英語實踐教學改革勢在必行。該書在第一部分列舉了英語翻譯中最常見的問題,從多樣化的角度對這些問題進行了分析和討論,進而引出英語翻譯實踐教學的根本問題。從語言到文化再到內容,對翻譯的技巧進行了詳細的講解。對比同類型英語翻譯教學書籍,該書更注重理論與實踐相結合,第一部分的內容主要為務虛,第二部分則主要為務實,該書為學生提供了不同的譯文,以加注和評論的方式讓學生能夠對英語翻譯有更加深入的理解。通過對兩部分內容的融合,讓學生能夠將所學翻譯知識應用在實踐當中。該書選擇較為廣泛的題材作為學生翻譯的練習內容,涉及到商業、文學、政治、科技以及新聞等。通過大量的翻譯練習,學生能夠有效提升自身的英語翻譯實踐能力。
近幾年,我國高校在英語教學方面進行了改革和調整,加大了實踐能力培養的力度。在英語翻譯“實習式”實踐教學的過程中,該書能夠對學生的英語翻譯技巧提供有效的實踐指導。該書對翻譯實踐的練習材料進行了拓展,學生可以通過結合已學知識進行有效的實踐,進一步提升自身的英語翻譯實踐能力。一些高校也可以通過產教融合的實習實踐教學形式,讓學生能夠真正做到學以致用。
21世紀的市場競爭是人才的競爭,我國在人才培養方面更注重對高素質、高水平、實用性強、綜合性強等方面人才的培養,高校學生不僅要掌握英語翻譯的要點和技巧,更要掌握如何在實踐過程中進行靈活的應用。高校英語課堂教學中教師可以為學生提供更加充足的空間用以進行英語翻譯的實踐練習,英語作為一門語言學科,更加注重的是應用,不僅要能“說出口”,更要能對原文進行翻譯。在實踐教學中,學生可以分小組,對時事新聞、文學作品、科技文獻等多種類型的文體進行有組織有規劃地閱讀和翻譯實踐。在小組內討論并整理歸納出報告,進行實踐學習匯報。這樣的教學形式不僅能夠提升學生的英語交流實踐能力,更能夠激發學生自主學習的積極性,通過靈活地運用網絡資源和互相協助學習的實踐教學形式,有效提升學生的英語翻譯實踐能力,達到預期的教學目標。該書的涵蓋面廣泛,能夠為學生提供更多類型的翻譯輔助材料,通過學習該書學生能夠樹立正確的翻譯觀,靈活掌握翻譯技巧,真正做到理論與實踐統一。
《英漢互譯實踐與技巧(第五版)》內容具有較強的邏輯性和理論指導性。編寫方面采用了簡單易懂的文字將理論進行通俗化處理,能夠更加方便理解和掌握。內容在上一版的基礎上進行了調整,緊跟時代發展步伐,讓學生能夠有效掌握英語翻譯的新技巧,并應用在“實習式”實踐教學當中。該書為學生提供了豐富嚴謹的翻譯實踐練習材料,通過學習該書,學生能夠有效提升自身的翻譯實踐能力。英語專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者和翻譯自學者,也可以將該書作為參考資料使用。