張千映
(廣西幼兒師范高等專科學校,廣西南寧,530022)
語法是語言的骨架,是學生學習語言邏輯的基礎。英語語法教學是英語教學的重要組成部分。然而,目前的高職英語語法教學仍存在許多不足。一方面,部分教師對語法教學重要性認識不足,教學方法缺乏新意,教學內容單薄枯燥,導致語法教學效果不夠理想。另一方面,高職學生英語基礎普遍薄弱,對英語語法學習興趣較低,學習動力不足,英語運用能力不強。盡管他們會借助母語知識進行英語語法的學習,但是,由于對英漢語法之間的相似性認識不足,對英漢語法規則缺乏系統的認識和語際共性意識較弱,他們常常會在單詞拼寫、數詞、冠詞、時態、句式等方面出現錯誤,母語的正遷移作用沒能真正發揮出來。因此,改進、革新和優化高職英語語法教學迫在眉睫。筆者結合教學實踐,認為在英語語法教學中,如果能正確運用母語遷移策略,可以達到舉一反三、事半功倍的效果。
語言遷移研究始于20世紀四五十年代的美國,是第二語言習得研究的一個重要組成部分,主要是指因目標語和母語之間的共性和差異性而導致的跨語言影響。[1]在外語學習過程中,不可能完全排除母語的影響和作用。
母語遷移分為正向遷移和負向遷移。正向遷移指前母語對外語學習有一種積極推進的影響;反之,負向遷移是指母語對外語學習有一種干擾、阻礙的作用。Lado指出,在第二語言學習中,那些與母語的相似之處就容易學 而那些與母語的不同之處就難學。[2]
第二語言的學習是以學習者原有的知識技能為基礎的。母語作為學習者原有知識結構的一部分,必然會對第二語言的學習產生影響。[3]
母語遷移對外語教學的啟示在于要充分重視母語遷移的影響。一方面,要積極促進正遷移,防止負遷移。[3]教師應根據學生掌握母語的實際情況,利用母語和英語之間的相似之處,比如語音、詞匯、語法和文化習俗等進行教學,以達到舉一反三、觸類旁通的效果。另一方面,要努力營造良好的學習環境,最大限度地使用母語,通過情境創設,凸顯學生在語言學習活動中的主體性地位,幫助學生體驗語言的文化內涵,提升語言技能的遷移能力。
母語遷移對于第二語言習得的影響,是外語學習與教學中不可避免的問題。[4]語法是各種語言知識的一種綜合體現,能全面反映學生的語言水平。聯結主義學者桑代克的研究表明,如果第二語言習得者遇到與母語相似的成分,那么已存于大腦中的母語模式就很容易被激活,從而發生正遷移。[5]因此,對于以漢語為母語的中國學生,教師可以在英語語法教學中充分地利用漢語的正遷移作用,提升語法教學的效果。
語言類型的相似性是母語遷移發生的一個必要條件。[4]英語語法是一系列的語言規則,其規則體系主要由詞類和句類、語態和語氣、時態、句子成分、句型結構和從句構建起來。雖然英語和漢語分屬不同語系,是兩種不同的語言,但是兩者在詞法、句法、語氣等方面仍存在相似之處。
1.詞法方面存在相同點
詞法的英漢相似性主要體現在詞類、詞義兩方面。
第一,詞類方面。首先,英漢兩種語言中都有實詞和虛詞兩大類詞語。雖然英漢的實詞和虛詞并不完全相同,但是都有名詞、動詞、形容詞、數詞、代詞、介詞、連詞(圖1)。

圖1 英漢實虛詞關系圖
其次,英漢代詞都分為三大類,即人稱代詞、指示代詞和疑問代詞。其中,英漢人稱代詞既有單復數之分,也有第一、第二、第三人稱的變化;指示代詞中都有近指和遠指之分,如“this/these”(這個/這些)和“that/those”(那個/那些)是相對應的;疑問代詞中,漢語的“什么”“誰”“哪個”都基本和英語中的“Wh-”構成的詞匯相對應,即“what”“who”“which”(表1)。

表1 英漢代詞
第二,詞義方面。英語和漢語在很大程度上存在對等性。由于人類物質生活實踐的相似性,在詞義上英漢語有很多對等的詞匯或習語,如“Seeing is believing”(眼見為實)、“Practice makes perfect”(熟能生巧)、“Time waits for no man”(時間不等人)。由于這些英漢詞匯表達內涵義和外延義基本對等或高度相似,對學生而言,他們不必再去了解其中的文化背景,掌握起來會相對輕松容易。
同時,由于英漢文化的交融,英語中有不少詞匯來源于漢語,如“tofu”(豆腐)、“zongzi”(粽子)、“ping-pong”(乒乓球)、“paper-tiger”(紙老虎)、“cheongsam”(旗袍)等。對于這些富有“中國味”的詞匯表達,學生會有一種天然的親切感和學習的興趣,因為他們只需要注意此類詞匯在拼寫上的特殊之處,少了理解文化知識背景的壓力。因此,掌握這些詞匯的相通性,有助于學生較好地進行單詞的理解和記憶。
2.句法方面存在相似性
第一,從句子成分來看,現代漢語基本的句子成分有六種,即主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語。英語句子的六個基本成分除了表語之外,其余五個成分跟漢語句子都是一致的。英語中能夠充當主語成分的多為名詞、代詞、名詞短語和相當于名詞的詞,漢語語法中充當主語的大多也是名詞和代詞。大部分英漢句子的成分是一一對應的,例如,“I like rainy days.(我喜歡下雨天。)”,是一個含有主語、謂語、賓語和定語的句子。其中,I(我)是主語,like(喜歡)是謂語,days(天)是賓語,rainy(下雨的、陰天的)是定語。
第二,從簡單句句式來看,英語和漢語中的五種基本句式及構成成分也是一致的。這五種基本句式為:S+V(主語+謂語);S+V+O(主語+謂動+賓語);S+V+C(主語+謂語+主語補語或表語);S+V+O+O(主語+謂動+賓語1+賓語2);S+V+O+C(主語+謂動+賓語+賓語補足語)。以最后一種句子為例:I saw a girl go into the classroom.(我看見一個女孩走進了教室。)此句中I(我)是主語,saw(看見)是謂語,a girl(一個女孩)是賓語,go into the classroom(走進教室)是賓語補足語。由于這個句子的英漢句式和成分是一一對應的,因此句式和句子成分的分析有助于促進學生對英語句型結構的理解和運用。
英漢句法的對比學習有助于學生更好理解句子的組成成分,明晰句子的表達方式,從而有效避免學生在英語句子的表達上出現成分缺失、語序錯誤等問題。[5]
3.語氣方面存在相似性
語氣是用來表達說話者的一種主觀態度。英漢句子都可以分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。例如:
Sunny days make me happy.(晴天讓我開心。)(陳述句)
When do you get up every day?(你每天幾點起床?)(疑問句)
Listen to me carefully.(仔細聽我說。)(祈使句)
How beautiful the girl is!(那個女孩好漂亮!)(感嘆句)
再比如,在語氣結構上,英語祈使語氣的結構與漢語相同,即小句中不出現主語,這有助于學生通過漢語知識的遷移,加深對英語祈使句的理解。例如:
Open the window!(You open the window!)
Give me the novel!(You give me the novel!)
從以上例子可以看出,英漢語法學習在詞法、句法、語氣上都存在一定的共通之處。對于高職生而言,通過提取漢語學習中的有關知識和經驗,可以充分發揮漢語在英語學習特別是語法學習中的正向遷移作用,減輕英語學習焦慮和負擔,增強學好英語的信心與決心。
美國語言學家Lado指出,一個將外語和學生的母語進行過對比的外語教師,能更好地知道真正的問題之所在,也能夠更好地去解決這些問題。[2]對母語和外語進行對比分析,可以更好地服務教學實踐,提高教學的實際效果。
一方面,語言和文化相輔相成。語言的學習和理解必須以一定的文化知識為基礎。因此,在教學中要注重結合一定的語言文化,通過文化的對比來吸引學生的注意力,激發他們學習英語的興趣。例如,教師在講授十二生肖的知識時,可以補充不同動物在英漢文化中的理解差異。如漢語中狗是卑微動物,相關習語多含有貶義(如“走狗”“狗腿子”“喪家犬”)。但在英語文化中,含有dog(狗)的習語往往為褒義,相關習語表達有“a lucky dog”(幸運兒)、“Love me, love my dog”(愛屋及烏)、“Every dog has its day”(凡人皆有得意日)。
另一方面,在國際交融加強、生活日新月異的今天,面對英語基礎薄弱的高職生,高職院校的英語教師要自覺更新教學觀念,樹立終身學習觀。通過積極學習語言遷移、跨文化交際等方面的理論知識,不斷完善自身的知識結構,提升英漢文化對比意識和能力。同時,教師還要關注新現象、新詞匯,適當將新的表達法運用在語法學習與訓練中,拉近課堂與現實世界的距離,充分發揮學生在英語學習中的主體性,鼓勵其積極學習、勤于反思、善于總結,扮演好支持者和陪伴者的角色。另外,教師還要充分運用媒體手段,不斷更新教學手段和方法,增強語法課堂教學的針對性、互動性和趣味性,不斷提高學生的語言敏感度和跨文化交際意識。
語言類型的相似性是母語遷移發生的一個必要條件。由于英漢語言有相通的語法規則,教師可以幫助學生通過對比、分析和梳理英漢語法規則和思維方式的異同,養成系統思維,加深對英語語法知識的理解和記憶,從而最大化地發揮母語正遷移的作用。
比如,英漢語中的副詞都是用來表示行為或狀態特征的詞,都是用來修飾動詞、形容詞、其他副詞或全句的,是表示時間、地點、程度、方式等概念的詞,英漢語中的副詞可直接對應,如always(總是)、mainly(主要)、quickly(快速地)、peacefully(平靜地)、bravely(勇敢地)等。因此,學生可以很容易地辨認出care、careful、carefully分別是“小心/在意”“認真的/細心的”和“認真地”,明白care可以用作名詞或動詞,careful用作形容詞,carefully用作副詞。
對比英漢語的語法規則有助于學生通過母語把握英語語法規則的來龍去脈,形成深入系統的認識,減輕語法學習的負擔,內化語法知識。
美國物理學家Anderson在1983年提出“有的遷移”(transfer to somewhere),認為只有當學習者察覺到客觀存在的語際共性時,遷移才會發生。[6]語際共性在教學實踐中的應用可以提高學習者自動轉化能力和對語言遷移的理解,樹立學生的“語際共性”意識,能夠增強他們利用母語遷移作用來促進英語學習的意愿和興趣,從而提升他們對語言的感知能力。[6]
例如,英漢語發音方面存在一定類似的詞,教師可以拋出“語言同源”的觀點并舉出例子進行解釋和說明。比如,bank(壩)、eagle(鷹)、cheat(欺)、pay(賠)等詞的讀音是相似的。另外,在講解英語構詞法中的詞根、詞綴等概念時,教師可類比漢語中的偏旁部首,幫助學生理解詞的意思。引導學生發掘英語和漢語在詞性上的共性可以充分發揮漢語詞匯的正遷移作用,從而有效幫助學生擴大英語詞匯量,突破英語詞匯學習的瓶頸。
人類的學習是一個自主發現知識、積極主動形成認知結構的過程。在高職英語語法教學中,想要充分激發學生學習的主動性,情境教學無疑是最好的催化劑。
情境是語言賴以生存的土壤。情境教學是指教師通過創設一定的情境,使學生在豐富的活動中掌握和運用語言的一種教學模式。情境教學模式的運用,有助于引導學生主動參與語法學習,激發學生學習的原生動力,最終有效發揮母語的正遷移作用。
在看似枯燥的語法教學中,教師通過整合教學媒體資源,設計有意義、有要求、有趣味的情境活動,把課程內容與學生的專業特點、興趣愛好結合起來,可以充分提升學生參與課堂學習的熱情,使課本知識得到鞏固加強和拓展延伸,從而提高英語語法的學習效果。
例如,在講“used to do/be used to /be used to doing”的區別時,筆者就選用了一首勵志歌曲IBelieveICanFly的MV作為導入。當美妙且富有節奏感的歌聲響起時,學生的注意力會自然集中起來,產生情感的共鳴。同時,教師要循循善誘,以潤物無聲的方式引導他們主動挖掘歌詞所蘊含的意義,對歌詞中涉及的短語動詞“used to think”進行理解和翻譯練習。同時,對照“be used to”和“be used to doing”,進行解釋和舉例說明,讓學生在輕松愉快的氛圍中,充分理解以上三個短語動詞,達到舉一反三、觸類旁通的效果。由此可見,在語法教學中,教師如果能捕捉學生的興趣點、挖掘文本資源、整合生活資源、聚焦思維發展,就可以有效增強師生互動,讓課堂教學充滿吸引力和生命力,真正達到潤物無聲、水到渠成的教學效果,更好地發揮母語的正遷移作用。
此外,在語法教學中,情境創設的形式可以是多種多樣的,如角色扮演、故事表演、手指游戲、自由訪談、小組競賽等。豐富有趣的活動可以使學生更加真實地去感知語法,豐富他們的真實情感體驗。同時,教師還要理論聯系實際,從高職生的英語基礎和學習特點出發,由淺入深,逐步強化英漢互譯等實踐練習,讓學生通過具體的實踐練習,對語法知識產生深刻、全面的理解,最終提升語法知識學習的實際意義,提升英語的應用能力。
總之,正確運用母語遷移策略對提高高職英語語法教學效果具有舉足輕重的意義。在英語語法教學中,教師應當積極利用漢語的正遷移作用,不斷更新教學觀念,加強英漢對比意識和能力,培養學生的語際意識,同時還要積極創設教學情境,幫助學生更好地克服負遷移的影響,增強學生對語法的理解和運用,切實提升學生語法學習效果和英語綜合應用能力。