

摘 要:本研究主要探索翻譯過程中初級階段翻譯學(xué)習(xí)者的性格差異對翻譯問題處理所產(chǎn)生的影響。Translog鍵盤記錄,有聲思維及譯本質(zhì)量分析顯示,盡責(zé)性這一性格特點(diǎn)對于初級階段翻譯人員的翻譯問題處理過程及譯文質(zhì)量都產(chǎn)生了影響。此外,開放性這一性格特點(diǎn)影響到了譯文的文化傳達(dá)和文體風(fēng)格。本研究表明:翻譯實(shí)踐或教學(xué)中應(yīng)重視影響翻譯過程及結(jié)果的個體差異,如性格特點(diǎn),因人施教,因人習(xí)譯。
關(guān)鍵詞:翻譯過程;問題處理;性格特點(diǎn)
作者簡介:劉玉花(1976-),女,山東德州人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,講師,博士,研究方向:心理語言學(xué)。
一、引言
Wilss指出所有的翻譯活動都是問題處理的活動;Lǒrscher提到翻譯策略是譯者在翻譯過程中處理問題時所采取的步驟;同時,Kiraly認(rèn)為譯者不能自主完成翻譯任務(wù)時,翻譯問題就會出現(xiàn),隨之而來的是譯者采取各種策略去解決問題。由此可見,翻譯問題處理活動是翻譯中非常關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。因此,探討影響翻譯問題處理的因素不僅有助于解決翻譯問題的處理,同時也有助于翻譯過程的順利進(jìn)行及保障翻譯質(zhì)量。
前期探討影響翻譯問題處理活動的因素的研究主要關(guān)注譯者的外語水平和翻譯經(jīng)驗(yàn)這兩個因素。兩者的影響體現(xiàn)在問題出現(xiàn)的位置,問題處理時所依據(jù)的因素等。研究發(fā)現(xiàn)有經(jīng)驗(yàn)的譯者一般關(guān)注短語和句子等層面的翻譯,而沒有翻譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生一般關(guān)注單詞的翻譯;處理問題時有經(jīng)驗(yàn)的譯者一般會依賴上下文,考慮原文的內(nèi)容及文體等因素,而學(xué)生往往進(jìn)行字面翻譯,對語境欠缺深究,譯文有時晦澀難懂,字不通文不順。
通過回顧過去30年的翻譯過程研究,劉艷春、胡顯耀發(fā)現(xiàn)翻譯過程研究的理論模型經(jīng)歷了信息加工模型、翻譯能力模型和翻譯認(rèn)知模型,而近年來,翻譯過程研究開始關(guān)注譯者的性格、情感、人機(jī)交互及環(huán)境等影響譯者認(rèn)知活動的因素。
其實(shí),探討翻譯問題處理的一些研究也認(rèn)為譯者的性格等非認(rèn)知因素會影響翻譯問題的處理。有研究發(fā)現(xiàn)自信會影響譯者的翻譯問題處理過程;有研究認(rèn)為譯者的個性特點(diǎn)有可能會影響翻譯過程;同時,有研究發(fā)現(xiàn)實(shí)感—直覺這一性格特點(diǎn)會影響譯者翻譯過程中的決策制訂或者譯文質(zhì)量。
前期研究結(jié)果為我們的翻譯實(shí)踐及教學(xué)帶來了很多的啟發(fā),也為今后的翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。然而,有關(guān)性格對翻譯問題處理的影響這一課題,前人研究要么是通過觀察而提出自我體會,要么只關(guān)注翻譯處理的過程或譯文質(zhì)量,但是對于性格如何影響翻譯處理過程及結(jié)果并沒有作進(jìn)一步的研究。基于此,本研究擬探討的具體問題是:譯者的性格特點(diǎn)是否會影響翻譯問題的處理?如果是,體現(xiàn)在翻譯過程及結(jié)果的哪些方面?
二、研究方法
(一)被試、材料及工具
參加本實(shí)驗(yàn)的6名被試均為大二英語專業(yè)本科生,剛接觸翻譯訓(xùn)練且翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)較少。本研究的實(shí)驗(yàn)材料是兩篇漢語短文,一篇節(jié)選自文學(xué)作品,另一篇節(jié)選自政治會議報告。被試需要把兩篇漢語短文翻譯成英語。選取這兩篇材料的原因是其難度適中且文體不同,同時參加研究的被試都沒有做過這兩份材料的漢英翻譯。本研究中被試在問題處理過程中的表現(xiàn)是研究者綜合Translog軟件記錄、有聲思維錄音、研究者的觀察及試后采訪等方法所得。此外,本研究用于了解被試性格特點(diǎn)的材料是一份大五人格測驗(yàn)的問卷。此問卷從五個方面了解人格特質(zhì):和善性(宜人性)、開放性、盡責(zé)性(嚴(yán)謹(jǐn)紀(jì)律性)、外向性(外傾性)、情緒不穩(wěn)定性(神經(jīng)質(zhì))。
(二)研究過程
為讓被試熟悉翻譯環(huán)境及過程,研究者請被試先進(jìn)行一部分熱身練習(xí),即翻譯一段漢語短文。熱身結(jié)束后,得到被試的許可,被試開始真正的翻譯工作。兩部分翻譯都是在電腦Translog軟件里完成的;同時,被試通過有聲思維法表述自己的翻譯過程;此外,為了更清楚地了解翻譯過程,研究者也會對被試進(jìn)行細(xì)致的實(shí)時觀察和試后采訪。翻譯結(jié)束后,被試還完成了一份關(guān)于語言學(xué)習(xí)背景及大五人格測驗(yàn)的問卷。
三、研究結(jié)果
為了解被試的翻譯過程,我們仔細(xì)分析了6位被試的有聲思維、Translog電腦記錄、研究者的觀察記錄及譯后與被試的交談等因素;同時,我們也請了兩位長期從事翻譯工作的資深譯員對譯文的多個方面進(jìn)行了評分,然后取平均分;此外,語言學(xué)習(xí)背景問卷顯示6位被試的中英文水平及翻譯經(jīng)驗(yàn)相似。
分析結(jié)果顯示,被試在翻譯過程中遇到的問題有4類,雖然6位被試在處理這些問題時有相似之處,但是不同性格特點(diǎn)的被試在翻譯問題處理過程中仍存在差別。從表1我們可知被試B和被試F在資料查詢時考慮所有因素的比率及決策制定時臨界值的作用上有別于其他被試;在資料查詢時,被試B和F考慮眾多因素的比率低于其他被試,而臨界值的作用比率較高;有聲思維記錄及試后采訪顯示被試B和F認(rèn)為沒必要每次都去查閱眾多相關(guān)信息,同時制定決策時也傾向于認(rèn)為翻譯版本有很多,沒必要糾結(jié)于每一個信息點(diǎn)的翻譯,差不多即可。而其他被試的觀點(diǎn)與之不同,尤其是被試E會盡力達(dá)到最佳的翻譯效果。這些差異可以從其性格特點(diǎn)中得到解釋:性格調(diào)查問卷發(fā)現(xiàn)被試A、C、D及E都具有盡責(zé)性這一特點(diǎn),而被試B和F沒有。
臨界值指的是在決策制定時備選答案需要滿足的基本條件。如果臨界值起作用,那么在臨界值之上的任何一個備選答案都有可能被選擇;如果臨界值不起作用,那么在臨界值之上的最佳答案才會被選擇。
翻譯過程決定了翻譯結(jié)果,因此對譯文的研究有助于驗(yàn)證翻譯過程。對于譯文的評分是5分制,為了直觀研究,我們把它轉(zhuǎn)化成了百分制。表2是6位被試譯文的評分結(jié)果。由表2可知,被試A和E的總分接近且均高于其他被試,不過兩者在譯文的不同層面上的得分有差異。被試A在文體風(fēng)格和文化方面得分最高,而被試E在詞匯、內(nèi)容及全文連貫性方面得分最高。訪談時被試A提到自己在翻譯時會有意識地傳達(dá)原文的文體風(fēng)格及所含文化內(nèi)容,這可能和被試開放性的性格特點(diǎn)有關(guān)。開放性強(qiáng)的人易于接受新事物,尋求變化,富有想象力等,因此開放性譯者的譯文文體風(fēng)格會隨著原文的變化而變化。被試B和D在文體風(fēng)格方面的得分僅低于被試A,而這三者都具有開放性的特點(diǎn),因此這一特點(diǎn)可能是造成被試A在文體風(fēng)格上得分最高的原因。對于被試E,訪談時他告訴我們翻譯時會盡力去傳達(dá)原文的內(nèi)容,同時表達(dá)流暢,讓讀者感到舒服,這體現(xiàn)了其盡責(zé)性非常強(qiáng)的性格特點(diǎn)。
四、討論
本研究中的6位被試雖然二語水平及翻譯經(jīng)驗(yàn)相似,但性格有別,而這一差異影響了被試翻譯時問題處理的過程及結(jié)果。對問題處理過程的影響體現(xiàn)為盡責(zé)性較強(qiáng)者資料查詢考慮時考慮所有因素的幾率較高,同時制定決策時臨界值的作用也較小,這是因?yàn)楸M責(zé)性強(qiáng)的被試做事認(rèn)真負(fù)責(zé),他們會盡力去完成任務(wù)。性格特點(diǎn)對翻譯問題處理過程產(chǎn)生的影響也體現(xiàn)在譯文中。盡責(zé)性強(qiáng)者在詞匯、內(nèi)容及全文連貫性方面得分較高;此外,開放性較強(qiáng)者的譯文文體風(fēng)格及文化層面得分較高,這是因?yàn)槠湟子诮邮苄率挛铮瑢で笞兓挥袆?chuàng)造力,在翻譯過程中有意識的根據(jù)原文的風(fēng)格特點(diǎn)來表達(dá)譯文。由此可見,盡責(zé)性和開放性這兩種性格特點(diǎn)有助于翻譯問題的解決,從而提高譯文質(zhì)量。
五、結(jié)語
本研究旨在探討性格特點(diǎn)對翻譯問題處理產(chǎn)生的影響。研究顯示,譯者問題處理過程中遇到的問題類型相似,然而性格差異影響了譯者問題處理時的資料查詢、決策制定等過程及結(jié)果。本研究表明,在今后的翻譯實(shí)踐或教學(xué)中,要了解翻譯活動中譯者問題處理時的心理機(jī)制,認(rèn)識到影響翻譯過程及結(jié)果的個體差異,如性格差異,因人施教,因人習(xí)譯,從而有效地提高翻譯教學(xué)水平和翻譯實(shí)踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Angelone E. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition [C]. Amsterdam/Philandelhia: John Benjamins, 2010:17-40.
[2]Araghian1 R, Ghonsooly B, Ghanizadeh A. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy[J]. Translation, Cognition & Behavior, 2018 (1):74-97.
[3]Gǒpferich S. The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared. In S. Gǒpferich, F. Alves I M. Mees(eds.). New Approaches in Translation Process Research[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2011:5-56.
[4]Hubscher-Davidson S. Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2009(3):175-192.
[5]Hubscher-Davidson S. The role of intuition in the translation process: A case study[J]. Translation and Interpreting Studies, 2013(2):211-232.
[6]Jǎǎskelǎinen R. Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In S. Tirkkonen - Condit & R. Jǎǎskelǎinen (eds.). Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting[C]. Amsterdam/Philandelhia: John Benjamins, 2000:71-82.
[7]Kiraly D C. Path Ways to Translation[M]. Kent: the Kent State University Press, 1995.
[8]Lǒrscher W. The translation process: Methods and problems of its investigation[J]. Meta, 2005(2):597-608.
[9]Wilss W. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam/Philandilhia: John Benjamins, 1996.
[10]劉艷春,胡顯耀.國外翻譯過程研究30 年:翻譯過程研究的理論模型回顧與展望[J].外語電化教學(xué), 2022(1):75-80.
[11]張晉峰.不同譯者在翻譯過程中解決翻譯問題的不同策略[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(3):71-72.