孫武林
摘? 要:構建符合時代特征的大學英語翻譯教學模式,無論是在理論層面還是實踐層面,都具有鮮明的現實意義。高校要明確互聯網環境下英語翻譯教學改革的價值訴求,從文本、交際、符號三重視角出發,設計翻譯教學改革的措施,主要包括以下四個方面:一是精準定位高校英語翻譯教學目標;二是構建多元和完善的教學質量評價體系;三是編制符合互聯網時代的英語翻譯教材;四是優化和豐富高校大學生英語翻譯教學方法。
關鍵詞:互聯網;高校;大學生;英語翻譯教學
中圖分類號:G712? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2022)20-0153-04
翻譯是在語言與符號方面展現的操作行為,利用一種語言替代另一種語言進行信息傳遞與傳播。翻譯者既要了解翻譯理論與技巧、具備扎實的語言技能和專業基礎,還要了解不同國家的政治和文化背景,在不改變意義與內涵的基礎上形成新的言語產物。圍繞英語翻譯展開的教學活動,要根據社會環境和交際氛圍的變化,及時生成具有時代特征的新型教學模式,保證學生掌握與了解更具有實用性的語言技能和翻譯策略。教育工作者應使學生明確翻譯不是表面的文本轉換,是一種跨文化的信息交流與思想互動。因此,要根據互聯網環境下學生思想成長特點以及對應領域的人才需求標準,對高校大學生英語翻譯教學進行科學改革。
一、互聯網環境下高校大學生英語翻譯教學改革的現實意義
(一)理論意義
互聯網技術與教育領域的深度融合,促使信息交互與反饋的機制發生變化,即不局限于人與人之間的信息交互與交換,人與機器產生更加密切的聯系與溝通,如將機器評分系統引進英語翻譯教學評價體系中,利用技術手段對學生技能或能力進行評價[1]。在互聯網背景下,教育工作者需基于傳統的教師反饋與機器評分對學生學習的影響進行深入分析,并進一步明確何種反饋方式更有助于學生翻譯能力和綜合素質的提升。圍繞這一課題展開的探索與研究行為,就是高校大學生英語翻譯教學改革的理論意義。高校應根據信息交互環境的變化,及時對英語翻譯教學方法進行創新。
(二)實踐意義
英語翻譯教學是人才培養的重要內容,更是提高學生職業能力和競爭優勢的重要手段。教師需對互聯網環境下的教育教學工作的局限性建立正確認識,要客觀總結教學經驗和問題,基于可靠的大數據分析,了解教育對象的實際訴求與學習需求,繼而明確英語翻譯教學改革的重點與要點。而英語翻譯教學的改革,主要是探討教學實踐中存在的各種問題,生成新型的教育教學模式與方法,從整體上提升教學質量和人才培育水平。
二、互聯網環境下高校大學生英語翻譯教學改革的價值訴求
(一)社會對應用型翻譯人才的新訴求
互聯網環境下,社會對應用型翻譯人才提出了新的要求,既要具備扎實的理論基礎和翻譯技能,還要了解不同國家的政治和文化背景。高校要致力于培育具有跨文化意識和能力的翻譯人才,并使其能在實際的工作和職場交互中有效應用翻譯策略和翻譯技巧。
(二)翻譯人才匹配行業與崗位標準的內在訴求
高校英語翻譯教學內容與方法的實施,要切實保證學生形成良好的專業技能和職業能力,且符合崗位標準。高校要根據既定行業對人才翻譯的內在訴求,重新定位英語翻譯教學目標,明確自身要培養何種人才,科學制訂新的策略和措施,保證高質量實現和達到預期目標[2]。這是大學英語翻譯教學改革的價值訴求,更是提高人才培養質量的重要手段。大學英語翻譯教學模式必須具備高度的實用性和適應性,滿足互聯網時代下教育深化改革的各種要求和訴求。高校英語教師要將現代教育工具科學融入教學活動,采用技術手段優化教學過程,確保學生深度學習后扎實掌握理論知識和翻譯規律[3]。
三、互聯網環境下高校大學生英語翻譯教學改革的三重視角
(一)文本視角
從文本視角審視高校大學生英語翻譯教學的改革,主要聚焦在語言結構優化方面,更強調譯文要忠于原文,要能達到預設和既定的理想境界,如符合信、達、雅的標準。高校應基于靜態視角對課程內容進行優化,深度剖析詞語和語言轉換的規律與技巧。翻譯中的“信”,既要保證語言對等,還要充分考慮文本外的各種因素,從不同層面考慮文本翻譯的正確性與精準性,如信息背景、翻譯目的及所面向讀者的文化背景與認知能力,由此才能體現翻譯的“信”。高校對英語翻譯教學進行創新與優化的整個過程中,不應局限于靜態視角,要構建動態標準,主動突破以往教學模式與內容的局限[4]。
(二)交際視角
從某種角度來說,翻譯既是文本或語言轉換的行動,又是一種跨文化交際行為。因此,在對翻譯英語教學進行改革的過程中,要從交際視角審視課程內容和教學方法設計的合理性。教育工作者在組織學生對文本進行翻譯時,不應局限于譯文與原文的字面對等,而要分析其是否達到交際與交互的目的。英語翻譯教學改革,不應拘泥于語言層面,要對跨文化交際建立新的認識,需進一步調整與優化課程內容。
(三)符號視角
以符號學理論為指導,對英語翻譯教學模式進行創新與優化,教師要明確不同語言和符號的意義和存在形式。語言符號的傳播需以語音或文字為載體,使人們能有效傳達特殊或特定的意義。從符號視角審視英語翻譯教學的改革,教師必須保證相關翻譯文本的可譯性,要明確語言符號存在一定的任意性,能以感知載體傳播意義,并與人們既定認知中的概念產生連接,繼而更好地對不同語言符號進行轉換,達到精準和高質量翻譯的效果與目標,而語言符號意義與符號形式,映照的是語言內部的各種復雜關系。語言符號不是對客觀事物的解釋,是傳播過程中人類個體對外界的各種想象。由此體現出語言符號的主觀性特點,而符號與意義的轉化有著一定難度。符號視角下,高校必須增強英語翻譯教學的多樣性,從不同維度剖析翻譯的意義和文本轉化目的,由此確保學生真正掌握翻譯技巧與規律。
四、互聯網環境下高校大學生英語翻譯教學改革的實踐問題
互聯網環境下,高校大學生英語翻譯教學面臨的問題不斷呈現,英語翻譯教學目標不明確、教學理念落后。現如今,在互聯網環境下依然有部分高校的大學生英語翻譯教學目標不明確,而且教學觀念未能有效更新和改革,導致實際教學無法順應時代發展的內在需求。英語翻譯教學的實用性特點較強,所以教師在教學期間需要為學生提供更多可以展示自己的實踐平臺,然而在實際教學中,大多數教師僅局限于課堂講解翻譯教學內容,未能關注學生的主體地位,使用的教學模式為灌輸式,造成課堂教學的趣味性不足,學生學習的興趣逐漸降低。高校大學英語翻譯教學需要精準定位英語翻譯教學的價值,采用具備有效導向性的教育教學目標,促進指導思想的優化與完善,進而讓課程內容和育人方法有明確的思路。由于部分教師的教學目標不明確、觀念落后,所以導致當前英語翻譯教學存在教學目標方面的問題,影響教學效果。互聯網環境下的英語翻譯教學中,普遍存在英語翻譯教學質量評價體系不完善等問題,即未能根據課堂教學需要構建完善的質量評價體系,而且忽略具有時代特征的英語翻譯教材的編制,英語翻譯教材內容呈現出落后、陳舊等問題。
五、互聯網環境下高校大學生英語翻譯教學改革的有效措施
(一)精準定位高校英語翻譯教學目標
高校需精準定位英語翻譯教學的價值,生成具有正確導向性的教育教學目標,繼而形成明確的指導思想,為課程內容和教學方法設計提供明確思路。教育工作者要自覺走出應用語言學教學的限制與束縛,要面向整個社會和未來,培育具有國際視野和跨文化意識的翻譯人才。互聯網環境下,教師要形成大數據思維,對翻譯教學和學生管理形成深層次認知。教師在實際開展大學英語翻譯教學活動過程中,要致力于培育創新型復合型翻譯人才,將其作為系統性工程進行處理與應對。高校英語翻譯教學的改革要高質量服務于國家的發展需要,培育具有扎實專業理論和極強市場競爭優勢的人才。高校英語翻譯教學目標的定位,要為教學行動踐行提供明確方向。教學目標既是開展教學活動的出發點,還必須成為人才培育要完成的任務目標。教育工作者要利用現代教育技術及多樣化教學方法與手段,高質量實現教育教學目標,并能動態客觀地總結經驗與教學問題。教師需將教學目標進行分解,將其投放到不同的領域中,主要包括認知、情感、技能三個領域,有層次性和步驟性地開展教學活動。高校教師要基于大數據分析學生需求、社會發展、職業變化、崗位標準理論依據等,利用可靠的分析結果多維度思考與考量教學改革工作,進而科學設定和定位大學英語翻譯教學目標。
(二)構建多元完善的英語翻譯教學質量評價體系
高校大學生英語翻譯教學的改革,要通過構建科學和完善的教學質量評價體系,對學生學習和成長過程的所有問題進行理性診斷與評價。教師需對教學的質與量進行客觀描述,并客觀判斷產生的價值。將多元和完善的評價體系合理介入教學過程,進而形成不同層次和維度的教學評價,指導學生沿著正確的方向與路徑進行自我完善與自我進化。評價體系在英語翻譯教學中的應用,主要目的是為了剖析與發現教學問題,了解學生在學習理論知識和翻譯技巧中實際存在的困難與局限,進而進一步優化和完善教學方法與模式。教師要將終結性評價、過程性評價、數字化評價等評價方式,科學融入教學質量評價體系中,確保評價行為和過程符合互聯網時代背景,能對學生學習過程進行科學跟蹤與綜合評價,一旦發現問題需立即進行改進與處理。教師要利用不同的評價方式與指標,在不同學期對學生學習質量進行評價,既要關注結果,更要重視過程,使學生正確認識到自身存在的能力短板與知識缺陷。評價的目的是為了發現和改善問題,并不是單一的測評與判斷學生的能力。教師要追蹤學生網絡學習的數字軌跡,以獲取更加可靠的數據,對學生學習進度和頻率等進行客觀評價。同時,教師需基于科學和多元的英語翻譯教學質量評價體系,促進教學模式的動態升級,及時改善和優化學生學習的各種問題。教師要從知識、技能、能力、思想素質、學習態度、資料下載量、網絡教學互動等維度,優化與豐富評價指標體系,生成新的評價標準,更加理性和多元地評價學生學習過程和質量。
(三)編制具有時代特征的英語翻譯教材
英語翻譯教學內容的設計,要充分考慮學生未來職業發展需要。根據行業和領域內的人才需求標準和人才結構,高校需編制具有時代特征的英語翻譯教材。而教育工作者需明確優質的教材是高質量推進教學活動的重要抓手,是學生學習質量提升的關鍵影響因素。教材內容展現的是英語翻譯教學的宗旨與指導思想,是能否高質量完成預設教學目標的決定性因素。互聯網環境下,高校必須結合時代發展趨勢和領域人才需求標準,進一步擴充和優化英語翻譯教材內容。一方面,教育工作者需對翻譯理論進行深度剖析,主動優化和完善理論體系,將基本理論、方法、技巧等內容,科學融入高校英語教材中,并適當融入科技、經濟、國際形勢等方面的知識內容;引導學生聚焦高新技術詞語的翻譯,使其習得新的翻譯理論與技巧。高校英語翻譯教材的編制,要充分符合高質量發展的時代需求,不應過度聚焦知識講解,要注重學生技能與能力的多樣化訓練,注重利用開放性的課題和活頁教材生動展現知識內容,繼而有效培養學生創新思維和質疑能力[5]。高校要以正確的翻譯理論為指導,不斷優化和完善理論和實踐教學內容。翻譯教材的編制,要根據時代發展特點和人才需求標準,采集更具實用性的內容和理論。具體來講,英語翻譯教材的編制,要與學校的專業設置和教學內容有效銜接,確保學生能同時獲得專業技能和語言訓練。而翻譯技巧要講究實用性,確保學生在未來工作中能夠切實發揮作用與功效。因此,教師要設計網絡課程,并融入英語翻譯教材,結合大量的實踐訓練課程以及東西方文化的相關對比內容,強化學生實踐應用能力和跨文化交際能力。
(四)優化和豐富高校大學生英語翻譯教學方法
教學雖有法,但不限于任何一種固化的方法,要根據學生個性化學習需求與社會發展趨勢,進行動態優化和升級。教師要結合例證講解翻譯方法與語言轉換原則,盡量避免機械式的操作和記憶。教師要根據學習者的實際需求與學習問題,用現代教育技術優化和豐富教學方法;注重創建交互性和趣味性強的教學環境,指導學生深層次剖析與理解翻譯理論,在實踐訓練中學習理論知識。教師要設計以學生為本的小組合作學習教學方法,為學生解放思維構筑開放和多維空間;根據學生個體意愿選擇合作學習伙伴,圍繞不同課題與任務展開深層次的探究,在扎實掌握翻譯理論和技巧的同時,有效培養學生自主學習能動性和團結精神。互聯網時代下,教師要根據學生的性格特征和認知規律,引導學生有步驟、有層次性地開展小組合作學習活動,以明確的任務和主題探索知識與問題答案[6]。教師既要整體把握教學進度及質量,還需科學地組織個別化教學活動。教師要以任務為中心,設計科學有效的探究與研討型教學方法,以建構主義理論為指導,以翻譯教學目標為導向,設計問題情境或假設,以此為抓手組織學生展開探究。如組織學生圍繞“領域知識與教材知識的融合”這一課題展開研究,師生共同參與到課程建設工作中,使學生既能了解行業發展趨勢,還能對英語翻譯理論與技巧的應用形成深刻印象。以任務或假設條件驅動學生深度思考,并結合翻譯實務演練,有效提升學生翻譯能力和英語交際能力。教師要利用互聯網技術創建和諧民主的交互氛圍,引領學生圍繞理論知識進行研究與實踐,在知識、能力、認知、技能四個維度進行系統化訓練,利用不同的教學方法活躍學生學習思維,基于互動、互促、互聯的教學過程完成教學任務。
六、結語
互聯網時代下,高校應將現代教育技術引入英語翻譯教學的各個流程,為學生創建愉悅開放的學習環境。教師需利用現代信息技術優化教學過程,采用不同的教學方法講授翻譯理論和技巧。高校英語翻譯教學需深度嵌入社會大環境中,根據既定領域發展過程中的各種反饋,及時優化完善英語翻譯教學內容與評價體系,最終培育具有創新能力和跨文化意識的翻譯人才。
參考文獻:
[1] 周茜. 翻轉課堂在商務英語翻譯教學中的實踐研究[J]. 吉林農業科技學院學報,2020,29(06):122-124.
[2] 李瀟. 以慕課為資源運用翻轉課堂實現大學公共英語翻譯教學的改革探索[J]. 課程教育研究,2020(50):35-36.
[3] 張海貝. 任務型教學法在大學英語翻譯教學中的應用[J]. 中學生英語,2020(46):44.
[4] 顧維芳. 大學英語翻譯教學中提高學生英語應用能力的措施[J]. 英語廣場,2020(34):87-89.
[5] 鮑曉慧. 試論大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透[J]. 現代交際,2020(22):144-146.
[6] 潘鑫. 重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J]. 校園英語,2020(48):30-31.
(薦稿人:梁玉龍,伊犁師范大學外國語學院副教授)
(責任編輯:汪旦旦)