


一、引言
由荷蘭漢學家高羅佩創作的《大唐狄公案》在傳播中國歷史文化的同時,也在中西文化交流史上留下了濃墨重彩的一筆。《大唐狄公案》系列小說以中國唐代宰相狄仁杰為主人公。高羅佩先生以狄仁杰擔任各地縣令時所辦的案件為線索,使用西方偵探小說的創作手法,用英語創作了《迷宮案》,所描述的案件均案情兇險,情節十分扣人心弦,一經發表,便在歐美引起了轟動,深受讀者喜歡,后續,他又創作了其他案件系列小說,統稱為《大唐狄公案》,130余萬字的《大唐狄公案》由多個獨立的偵探故事組成。來自東方社會的狄公(Judge Dee)在西方讀者那里引起了強烈反響,成了像福爾摩斯一樣的神探。許多西方讀者正是通過《大唐狄公案》了解到的中國文化,進而對東方文化產生了極大興趣。因此,可以得出結論,《大唐狄公案》不僅是一本暢銷的英文偵探小說,也是西方讀者了解東方社會,尤其是中國社會的一扇窗口。多年后,陳來元和胡明將這一系列英文小說翻譯成中文,讓這一作品又回到了中國讀者的視野之內,并大受歡迎。甚至《大唐狄公案》中文譯本使許多中國讀者對中國古代的公案小說產生了興趣,并不斷探索研究。
近年來,對《大唐狄公案》中譯本的研究逐漸增多,該研究的現狀、熱點和前沿亟待梳理和分析,黃海燕[1]對在國內1960—2013年發表的有關高羅佩和《大唐狄公案》研究的論文專著,從研究數量和主題、各研究主題研究角度的選擇等方面進行了人工歸類和統計。到目前為止,還沒有學者使用過任何的科學計量方法對《大唐狄公案》中譯本研究的國內相關文獻進行分析,也暫無利用可視化技術剖析《大唐狄公案》中譯本的相關研究,無法對《大唐狄公案》中譯本研究的未來發展趨勢做出科學研判。本文借助科學計量學分析工具VOSviewer,以中國知網(CNKI)數據庫建庫至2022年7月20日的有關《大唐狄公案》中譯本研究的文獻為研究對象,厘清這些年來《大唐狄公案》中譯本的整體脈絡,剖析和預測該領域的研究熱點、學科分布、前沿動態,希望可以為未來研究提供方向性指導。
二、數據來源、研究方法和研究工具
(一)數據來源
本研究所使用的數據均來自中國知網(CNKI)全文數據庫,數據來源包括:學術期刊、會議文獻、學位論文。本研究使用布爾邏輯運算符,以“(主題:狄公案)或者(主題:高羅佩)”為關鍵詞,在數據庫中進行檢索,獲取了1999—2022年“大唐狄公案”相關主題的所有文章,檢索獲得文獻56篇,為了防止遺漏,又以“(主題:大唐狄公案)和(主題:高羅佩)”為關鍵詞,在數據庫中進行了第二次和第三次檢索,通過人工篩選,剔除了非相關主題的論文和重復論文,導出了需要分析的文獻共75篇。
(二)研究工具和研究方法
1.研究工具
本文主要采用VOSviewer軟件進行分析,VOSviewer軟件是眾多科學知識圖譜軟件之一,即通過“網絡數據”(主要是文獻知識單元)的關系構建和可視化分析,實現科學知識圖譜的繪制,展現知識領域的結構、進化、合作等關系,其突出特點是圖形展示能力強,適合大規模數據。
2.研究方法
手動文獻計量分析具有耗時長、數據不完整、評價分析主觀等缺點,文獻計量分析能夠克服這些缺點,真實客觀地反映某一研究領域的歷史發展狀況。本文采用文獻計量分析法對所收集的數據進行分析。通過VOSviewer軟件,本文對從中國知網建庫至今,有關《大唐狄公案》中譯本的研究現狀和研究熱點等數據進行了圖譜分析,并對圖譜進行了結果分析。
三、數據分析
(一)文獻年度分布
從圖1可知,在1999年之前,基本上未發現關于高羅佩《大唐狄公案》中譯本的文章,自2000年以來,國內關于《大唐狄公案》中譯本研究呈現遞增趨勢,從參考文獻和引證文獻數量上看,2010年以后,文獻數量相比于之前大幅增長,因此,筆者認為,近些年關于高羅佩《大唐狄公案》中譯本研究的熱度正高,本文的研究也具有較高的應用價值。在75篇檢索論文中,期刊論文占比84%,碩士論文占比13.33%,博士論文占比1.33%,近年來,在發表的關于《大唐狄公案》中譯本研究方向的論文中,王宏印[2]于2016年發表的《朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論——以<大唐狄公案>等為例》,在該領域被引用的次數最多,達55次。而王凡在該類方向發表的文章最多,在75篇檢索論文中占了12篇。
(二)主要作者分析
如圖2所示,在75篇檢索論文中,共涉及61位作者,按照其發表的論文篇數進行圖示表示,其中分布范圍較大的,表示在該領域發表的論文數量多,在高羅佩《大唐狄公案》中譯本研究領域,共有7位作者的發文量超過3篇,其中學者王凡發表的論文數量為12篇,學者岳壇發表的論文數量為5篇,其余5位作者的發文量均為3篇。王凡[3][4]主要對《大唐狄公案》中譯本中各種人物形象的塑造進行研究,同時,研究其反映的各種文化觀。岳壇[5][6]則主要對高羅佩《The Chinese Maze Murders》自譯的社會學進行解讀。其余作者如左夢琳和胡勤[7][8][9]共同發表了3篇文章,主要對高羅佩《大唐狄公案》對公案小說敘事特點的改進與發展進行了研究;張枝新和張德讓[10][11][12]共同發表了3篇文章,主要對高羅佩《大唐狄公案》中譯文圖本,以及域外傳播進行了研究;宇文剛等人[13]主要對文化回譯下的自譯進行了研究。根據使用VOSviewer對作者合作網絡進行聚類分析的結果表明,在這個領域的作者之間,沒有形成有效聚類,各自之間的合作關系較弱。
(三)文獻學科領域分析
分析某研究領域文獻的來源期刊,是研究人員研究該領域的重要情報源。通過研究領域檢索,發現關于高羅佩《大唐狄公案》研究的相關文獻來源,主要分布在哲學與人文學科類、社會學科類,從哲學和人文學科類看,其占比是96%,而從社會學科類看,占比為58.67%。因此,關于高羅佩《大唐狄公案》的中譯本研究,大多出現在哲學與人文學科類、社會學科類研究中,真正了解關于高羅佩《大唐狄公案》的中譯本,需要重點關注哲學和人文學科、社會學科兩大類。
(四)研究熱點解析
VOSviewer軟件應用的核心思想是“共現聚類”,即通過不同的顏色去分辨不同的類別,分布在相同顏色的兩個事物,代表它們之間是相關的,而根據節點大小的不同又能區分出不同關鍵詞的重要程度或強度。本文通過借助關鍵詞共現(Co-occurrence)這一可視化分析手段,并以共現網絡圖譜中的節點大小、關鍵詞出現的頻次高低及共現的聚類分布為依據,對近30年國內關于高羅佩《大唐狄公案》中譯本研究的熱點話題進行挖掘和判定。
通過VOSviewer文獻可視化工具,本文對關鍵詞進行圖示聚類分析,在關鍵詞共現網絡圖中,圓形節點的大小代表了該關鍵詞在該主題中的重要性高低,圓形節點越大,則重要性越高。圖中的連線則代表了關鍵詞之間的共現關系。高羅佩《大唐狄公案》中譯本研究按照顏色聚類,主要可以聚類為4個主題。主題1在圖譜中的聚類為紅色,包含的關鍵詞有高羅佩、公案小說、改寫、選材等。綜合檢索文獻分析結果,可以將該研究主題歸納為高羅佩《大唐狄公案》中譯本所反映的公案小說寫作研究,包括該小說所反映的敘事視角、敘事模式及其反映的法律思想。主題2的顏色為綠色,包含的關鍵詞為古代公案小說、偵探推理小說等。可以將該研究主題歸納為《大唐狄公案》中譯本中各種人物形象的塑造研究以及所反映的各種文化觀。主題3在圖譜中的聚類為藍色,包含的關鍵詞為《大唐狄公案》、偵查學、中國文學走出去、外宣、中國形象等,可以將該研究主題歸納為《大唐狄公案》中譯本在外宣和構建中國形象方面的作用。主要研究高羅佩在《大唐狄公案》中對中國形象的感知與建構、在幫助西方讀者了解真實的中國方面所發揮的作用。主題4為橙色,包含的關鍵詞為文化調適、無本回譯、異語寫作等。可以將該主題歸納為《大唐狄公案》譯本的回譯翻譯研究。探討譯者的翻譯策略和技巧、敘事身份、敘事機制、敘事功能。不同的顏色反映了不同的主題,其中高羅佩、《大唐狄公案》、公案小說關鍵詞節點較大,也分別代表著不同的主題,因此,在高羅佩《大唐狄公案》中譯本的研究中主題廣泛,分別從不同角度塑造了不同形象及文化觀。
詞頻是指詞語在所分析的文檔中出現的次數。某個關鍵詞在某個領域文獻中出現頻次的高低,能充分說明這個領域的研究熱點和發展方向。從主題方面統計,關于國內高羅佩《大唐狄公案》的中譯本研究關鍵詞頻次分布,如表一所示。
如表一所示,本文根據關鍵詞出現頻次,選取出現頻次靠前的10個關鍵詞進行分析,其中,在關鍵詞頻次分布中,高羅佩和《大唐狄公案》所出現頻次分別為50次和48次,占主要分布,符合本文研究的重點內容,其他關鍵詞重點從翻譯學角度對《大唐狄公案》敘事、形象塑造以及文化觀等角度進行了研究。
四、結語
總體而言,國內《大唐狄公案》中譯本研究的數量不是特別多,但近年來在逐漸增多,呈螺旋式上升趨勢,國內研究熱點較豐富,包括公案小說研究、翻譯策略選擇、譯者能動性、敘事視角、文化傳播和形象構建作用等。學者研究以獨立研究為主,在合作研究方面有待加強,有關具體翻譯過程和翻譯策略分析的論文數量偏少,翻譯理論與翻譯實踐結合討論的論文數量也不是很多,有待與各種翻譯理論結合,從翻譯過程和翻譯主體等各個方面挖掘更多的研究熱點,跨領域交叉合作或許是《大唐狄公案》中譯本研究的未來趨勢。
參考文獻:
[1]黃海燕.高羅佩《狄公案》研究現狀與進展[J].蕪湖職業技術學院學報,2014,16(02):62-66.
[2]王宏印.朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論——以《大唐狄公案》等為例[J].上海翻譯,2016(01):1-9+93.
[3]王凡.西方漢學家中國古典文化情結的宗教式投射——論高羅佩《大唐狄公案》中的僧侶形象塑造[J].揚州大學學報(人文社會科學版),2017,21(03):104-111.
[4]王凡.漢學家高羅佩的道教文化觀——以《大唐狄公案》道教書寫為中心[J].北京社會科學,2018(11):49-57.
[5]岳壇.高羅佩The Chinese Maze Murders自譯的社會學解讀[J].黑龍江教師發展學院學報,2020,39(03):128-131.
[6]岳壇.操縱理論視角下高羅佩英譯《武則天四大奇案》譯者主體性研究[D].中央民族大學,2016.
[7]左夢琳,胡勤.高羅佩《大唐狄公案》對公案小說的改進與發展[J].重慶廣播電視大學學報,2015,27(03):69-73.
[8]左夢琳,胡勤.論高羅佩《大唐狄公案》對公案小說敘事特點的改進與發展[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2015,32(06):119-122.
[9]左夢琳,胡勤.德與智的結合——論高羅佩筆下的狄公形象[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2015,36(06):181-183.
[10]張枝新,張德讓.高羅佩《狄公案》譯本圖文縫隙及中國形象建構[J].西華師范大學學報(哲學社會科學版),2022(04):97-103.
[11]張枝新,張德讓,徐程程.《狄公案》域外傳播及國內研究述評[J].西安航空學院學報,2021,39(04):21-25.
[12]張枝新,張德讓.《狄公案》英譯本插圖的敘事建構[J].安慶師范大學學報(社會科學版),2021,40(03):49-53.
[13]宇文剛,安秀梅,張添羽.文化回譯下的自譯研究——以《狄仁杰奇案》為例[J].中國翻譯,2020,41(02):107-115+189.
(作者簡介:馬志燕,女,碩士研究生,太原理工大學外國語學院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學)
(責任編輯 劉冬楊)