語言是我國的文化載體。通過語言和文化,我們可以了解民族特征、傳統、行為準則和價值觀。在加強國際社會作用的同時,我國對翻譯能力也有更嚴格的要求。大學英語教育的目標也發生了變化。其中最典型的是將中國傳統文化元素融入教育。這有助于改善學生之間的多元文化關系,促進中國傳統文化的良好傳播和發展。本文從大學英語翻譯的現狀出發,分析其和傳統文化融合的重要性以及必要性,進而提出大學英語翻譯教學中傳統文化的融合路徑。
我國的傳統文化博大精深。五千年歷史積累的智慧和經驗使各國人民不斷成長。隨著中國外交關系的擴大,許多外國文化進入高校英語教學中,這在一定程度上影響了中國本土文化的延續。英語翻譯是國際交流的焦點。利用這個機會和平臺,將我國的傳統文化可以影響到更多的國家,這對中國傳統文化的發展起到了重要作用。同時,它也會影響學生學習大學英語翻譯的積極性。
一、英語翻譯教學中傳承中華傳統文化的現狀
中國傳統文化像銀河、金石和東方閃耀,包括哲學、科技、人文地理以及具有文學魅力的中國詩歌。如古代的宋詞、唐詩等,其中的文化類型包括農業、醫藥、創作等。尤其在中國傳統文化中,儒家思想的精髓是“仁愛”和墨家思想精髓“兼愛”。許多哲學家用它來解決現代社會的問題和矛盾。因此,中國優秀的傳統文化不僅是中國的瑰寶,也是世界的財富。因此,以優秀的大學英語翻譯為媒介將對中國傳統文化的發展產生雙重影響。
對于現在大學英語現狀的研究分析可以發現嗎,盡管到處都有流行的西方節日,但學生們很快就會用英語說“圣誕節”“感恩節”和“復活節”。但這不能快速的說出中國的傳統節日“清明節”“端午節”和“重陽節”的英文翻譯,針對我國的四個著名的中英文名字也翻譯不好,可見,存在很大的問題。相反,在外文翻譯中,有些中國傳統文化詞語翻譯中存在“失語”現象[1]。關于高校大學英語教育中的中國傳統文化,一所大學進行了一項關于“你用英語表達對傳統文化的滿意度”的研究。83%的學生表示非常不滿意,10%不滿意,但7%表示滿意,非常滿意的只有0%。進行數據分析,對于當前的現狀發現,現階段的大學英語翻譯教學并沒有很好的和我國的傳統文化進行有效的融合,這樣的現象若一直存在將會影響我國的文化發展,進而導致中國文化失語癥,影響著母語文化的傳播和發揚。
二、在英語翻譯教學中融入傳統文化的重要性
大學英語翻譯教學是弘揚和保護中國傳統文化的有力手段。教育部在其最新的大學英語翻譯教學要求中充分認識到了這一點[2]。中國與世界其他國家的文化交匯,隨著經濟交流的日益增多,向世界展示中國傳統文化具有重要意義。向世界展示中國傳統文化是當前的主要和必要的問題。有必要將中國傳統文化融入大學英語翻譯教學中。
(一)拯救“文化失語”,助其傳承發揚光大
長期以來,在學英語翻譯時過分強調提高學生的讀寫能力和表達能力。很少有人回顧和分析翻譯內容。近年來,隨著西方外來文化的涌入,學生們對西方文化有了深刻的了解,卻忽視了中國本土文化。如果我們能將中國傳統文化融入學英語翻譯教學中[3],正確翻譯和傳播中國古典文化可以使學生更好地理解中國傳統文化的精髓,樹立和教育愛國主義,并自由的將我國的文化表達在國際外交中,準確、完美地詮釋中國傳統文化,展示中國文化的魅力,將中國傳統文化傳播到海外。
(二)提升學生的英語實踐能力
文化和語言是密切相關的。在大學英語翻譯教學中,需要重視學生的英語實踐能力,對于目前學生對于英語翻譯教學的看法,以及綜合教師的教學情況來看,主要是沒有將學習的知識運用到實踐中去,目前的大學英語教學教育也有限,主要是因為當前的應試教育問題,只要通過了考試,并不是很注重文化的深入理解和研究。針對這種問題的存在,教師需要在此基礎上,重視將中國傳統文化進行和英語翻譯進行結合,突出實踐的重要性,主要達到中西文化結合,讓同學在學習英文的同時理解我國傳統文化的歷史,也使學生在學習中自行研究我國傳統文化的發展。深入了解我國的文化知識,以及關注中西文化類型和意義的差異,進而提升大學生的翻譯實踐能力。
(三)培養跨文化交際型人才
將中國傳統文化融入大學英語翻譯教學中是中國經濟和社會發展的必要前提,這是中國與主要國家開放外交關系和多元文化人才交流的需要。隨著中國經濟、文化與世界關系的日益密切,我們不僅要增加多元文化交流的數量,而且要對人才的素質要求更加嚴格。我國的優秀人才不僅要有一般的領域知識,而且要有宗教,風俗,人文,我們要對文化有詳細的了解,中國傳統文化的精髓傳遍世界,中國文化與世界多元文化有效融合,提高多元文化交流的質量,提高學生學習中西文化的水平,滿足大國人才需求,適應時代發展。
三、在大學英語翻譯教學中巧妙融入傳統文化的必要性
(一)中國在國際舞臺上的地位促使每位學生成為文化的宣傳者
隨著中國在國際舞臺上的崛起,中國文化也引起了世界的關注。到目前為止,全世界已經建立了300多所孔子學院。學習漢語和中國文化已經成為外國人的精神追求。也有很多外國人能說一口流利的漢語和詳細的說出部分中國傳統文化。與此同時,許多外國人來中國投資、經商和旅游,這種現象也讓他們對中國傳統文化有濃厚的興趣,經常和附近的中國人交流,作為未來社會發展的重要組成部分,學生對傳播中華文化負有歷史責任。學生更容易理解我們國家的傳統文化和英語翻譯學習的重要性。
(二)培育技能型人才是服務我國深入探索和創新的重要內容
現階段,雖然畢業生的專業技能不斷提高,但在很多情況下,大多數畢業生的中華傳統美德并沒有充分反映出社會吸引力、道德等問題。受西方文化的影響,大多數學生會忘記自己的傳統文化,懷疑自己的文化。因此,在大學英語翻譯教學中,教師必須引用傳統文化來指導學生,正確理解中西文化的關系,培養語言和文化平等的觀念,學習英語,向世界各國傳授中國傳統文化,培養學生的愛國意識和愛國素養。
四、大學英語翻譯教學和傳統文化融合的
有效途徑
在《大學英語課程教學大綱》的要求下,大學英語學習計劃進行實施,新英語測試(4-6級)中翻譯問題的比例和難度顯著增加,其中涉及有中國傳統文化、茶、中國結、中秋節等不同因素,這是中國發展與世界各國經貿合作的需要。在英語翻譯教學中,隨著中國傳統文化的更有效發展,英語翻譯文化的內容應該是雙向的,母語和外語同樣重要。
(一)豐富基于傳統文化翻譯教學的教材
過去,我國的傳統文化的傳播主要是以語文為基礎的語言學科,這阻礙了文化教育和綜合能力的發展。通過豐富的英語教材翻譯,可以更好地保護和發展傳統文化。在報紙和雜志上,教師可以選擇我國的涉及傳統文化的文章和段落。在向學生解釋文化背景和內容之前,首先向學生描述中國傳統文化,使學生能夠在一定深度和高度上理解中國傳統文化,并在翻譯文章中選擇思想和靈魂,讓人們擁有它。如在教學“清明節”“端午節”之類的節日,以及在教授與其他節日相關的文章時,應該首先告訴學生這些節日的歷史和深遠意義,然后結合詞匯和方法介紹西方節日,提升學生學習興趣,提高英語翻譯能力,教師可以選擇以英語的方式介紹中國傳統文化,補充教材的英譯。可以想象,作為一部大型紀錄片的英文版,它不僅可以豐富觀眾,還可以開闊學生的視野,讓學生了解中國傳統文化。
(二)靈活采用多種翻譯方法
中華傳統文化中的很多代表性詞語需采用不同的翻譯方法,方可準確表達其意。所以,在翻譯此類詞語時,先讓學生深刻體會其中的文化內涵,再結合翻譯理論知識技巧,靈活運用直譯、音譯、意譯加注釋等多種翻譯方法,流利地表達出來。如在翻譯中國結時,可采用直譯法譯為Chinese knot,端午節可直譯為Duan wu Festi-val;在翻譯帶有中固特色的詞語“辟邪”時,在英語中很難找到與之相對應的表達詞語,這時就適合用意譯法,可根據意思譯為ward ofevil piris';還有很多代表中國傳統文化詞語很難用直譯或意譯準確表達它們的意思,這時可采用音譯法,如“功夫”一詞可譯為“Kungfu”,重陽節可譯為“Double-ninth Day”,孔子可譯為“Confucius”等;而采用音譯加注釋方法翻譯的詞語有“秧歌”,可譯為“Yangko(a popular Chinese folk dance)”。
(三)加強教學材料補充,增加文化因素
對于大學英語翻譯這門學科,更多的是需要教師在教學基本知識時,加強教學材料的補充,加強英語課本的內容建設。教學內容單一以及教學方案設置固化,是造成學生在英語翻譯學習中文化意識薄弱的主要原因之一。因為教學內容大部分是以教材內容為主導和中心思想展開的教學活動,而教學活動的開展又影響著教學成果,當前的大學英語翻譯教材還存在著文化涵蓋較少的弊端,因此,在當前的大學英語翻譯教學中,加強教學材料補充是非常有必要的,教師要積極認識到翻譯這項技能的掌握對學生的重要性,促使學生逐漸適應英語翻譯教學中的文化意識和文化因素,以提升學生的綜合能力。
參考文獻:
[1]梁雅虹.以中國唐宋茶詩為例探究大學英語翻譯教學中本土文化引入模式[J].福建茶葉,2017(1):353-354.
[2]潘正芹.大學英語茶文化翻譯研究[J].福建茶葉,2017(3):350-351.
[3]李新.經濟全球化背景下中國傳統文化在大學英語翻譯教學中的滲透[J].中國鄉鎮企業會計,2016(6):265-266.
作者簡介:陳慧卿(2000-),女,漢族,海南萬寧人,本科,研究方向:英語翻譯。