999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息傳播視角下的紅色文化旅游資料英譯

2022-07-07 08:46:19李丹
關(guān)鍵詞:紅色文化

【摘要】著名語言學(xué)家奈達(dá),曾從信息論的角度入手提出了翻譯的基本步驟,其分別為信息分析、信息重組以及信息傳遞。所謂翻譯其本質(zhì)上指的是兩個語種之間意義間的互相轉(zhuǎn)換,其通過信息進(jìn)行意義的提取,并以信息為基礎(chǔ)針對有關(guān)信息作出充足和控制,最終表達(dá)出實(shí)踐意義。對于信息而言,其與意義這一概念并不對等,信息本身概念的外延意義要超出語義概念的外延。立足于這一基礎(chǔ)之上,本文以信息傳播作為背景,進(jìn)一步針對紅色文化旅游資料英譯作出分析和探討,希望為相關(guān)人員帶來一些參考。

【關(guān)鍵詞】信息傳播視角;紅色文化;旅游資料

【中圖分類號】F590.7 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2026-5328(2022)04--01

從客觀角度來說,翻譯本身是一種跨越文化界線的信息互相轉(zhuǎn)換和交流的活動,其核心意義是傳播,簡單來說就是對信息的傳播,而信息則具體指的是經(jīng)由某一主體作出表述或感知的與事物自身有著密切關(guān)聯(lián)的變化形式活運(yùn)動狀態(tài)。信息自身便具備強(qiáng)烈的傳遞、共享、識別等強(qiáng)烈特征,同時(shí)在這一過程中信息本身也常常表現(xiàn)出擴(kuò)充、離散、轉(zhuǎn)換等極大特征。因此在信息的傳播過程當(dāng)中,應(yīng)確保信息轉(zhuǎn)換數(shù)量保持不變,同時(shí)譯文信息一方與譯文接受一方之間的關(guān)系應(yīng)確保與原文信息接收者和信息之間的關(guān)系始終不變。但立足于這一基礎(chǔ)之上,因?yàn)槲幕⒄Z言差異是天然存在且很難避免的,這也是為什么在翻譯過程中可能會出現(xiàn)壓縮、擴(kuò)充、離散等一系列問題。

一、紅色文化旅游資料問題特征

針對英漢文化旅游資料而言,由于價(jià)值觀念、文化背景、思維方式本身存在的差異性,英漢文化旅游資料本身在文體風(fēng)格方面也具備較大的差異性[1]。對于英文旅游資料而言,其中的文體風(fēng)格相較于中文而言大多較為簡潔明了、思維邏輯較為嚴(yán)謹(jǐn),在語言表達(dá)上較為具象化,更加重視客觀因素。而與之相反的漢語旅游資料文本其本身具備較為優(yōu)美的文筆,結(jié)構(gòu)上較為緊湊、更熱衷于應(yīng)用比喻的方式。大部分旅游資料都屬于呼喚性、信息性文本,其主要目的在于信息的傳遞以及游客的吸引。在以旅游資料為中心展開翻譯工作的過程中,應(yīng)首先針對譯文讀者的基本需求作出關(guān)注,并在其中展現(xiàn)出其核心信息[2]。對于翻譯來講,其本身就是針對信息作出出神入化分析和充足的一個加工過程,這一過程中可以將語篇、詞匯、冗余等多種維度作為核心入手。但在紅色文化旅游資料,特別是對一些紅色節(jié)點(diǎn)的介紹中,很可能會關(guān)系到一些重大歷史事件、詩詞等元素。但大部分國外游客都缺少對中國革命歷史的了解,因此為了解決這一問題,譯者應(yīng)針對英譯旅游材料展開深入化加工處理,通過這樣的方式來將基礎(chǔ)的原文信息相應(yīng)傳遞給目的語讀者。

這里所提到的適當(dāng)加工處理,其實(shí)從本質(zhì)上講就是為了達(dá)到信息傳遞的根本目的,翻譯者也無需過于拘束于原文的表達(dá)過程,而是應(yīng)當(dāng)適當(dāng)應(yīng)用一些變異策略來針對資料原文做出合理的刪減處理,例如針對有關(guān)補(bǔ)償信息的流失和偏差進(jìn)行改譯,并在闡述釋義的過程中降低由于信息缺陷所導(dǎo)致的低效傳輸問題。

二、紅色文化旅游資料的英譯

(一)信息的翻譯和冗余

對于翻譯而言,其核心任務(wù)中較為重要的一部分,是針對源語當(dāng)中適當(dāng)?shù)娜哂喑煞肿龀稣{(diào)控,確保其能夠與目的語接收者的信道容量相適應(yīng),確保信息的溝通和傳遞的成功頻率變大[3]。為了針對有關(guān)源語信息做出針對性傳遞和表達(dá),并滿足各個譯入語語者自身的語言習(xí)性以及理解能力,因此翻譯者在翻譯過程中可以選擇在其中增添或是減少一部分冗余。從表面來看,這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是由于習(xí)慣用法、遣詞造句等一系列語言差異所導(dǎo)致的實(shí)際需要,但從深層意義角度而言,這一情況是由于不同國家審美情趣、思維習(xí)慣等差異性所導(dǎo)致的。

增詞:

在漢英翻譯的過程中,如果只憑借字面意思進(jìn)行對譯,則可能導(dǎo)致譯語讀者產(chǎn)生不知所云的問題[4]。因此在這一過程中,譯者可以選擇在譯文內(nèi)部增添一些冗余成分,并根據(jù)情況合理在其中增詞加注,通過這樣的方式補(bǔ)充源于本身所具備的文化內(nèi)涵和文化意義等,通過這樣的方式來強(qiáng)化英語讀者自身的理解能力。

例如,“神劍園”的規(guī)劃占地面積約為600畝,其中主要由“三友”文化走廊、紅軍文化陳列館、將軍故居、民俗文化村等共同構(gòu)成。

“Shenjian Garden”covers an area of about 600 mu, which mainly by the “Three friends”(Plum-Pine-Bamboo)cultural corridor, the Red Army Cultural Museum, the former residence of the general, folk culture village, and other common composition.

在這之中,資料原文當(dāng)中實(shí)際提到的三友,并非傳統(tǒng)意義上的三種好朋友,而指的是在寒冬天氣仍然具備強(qiáng)大生命力的梅、松、竹等三個植物[5]。因此在翻譯過程中需要將原語當(dāng)中的這一類文化信息進(jìn)行補(bǔ)充。

減詞

運(yùn)用減詞策略的原因可能是因?yàn)橛行┨囟ǖ谋磉_(dá)法當(dāng)中包含適當(dāng)?shù)娜哂嗖糠郑绻麑⑵湟罁?jù)逐字逐句翻譯的形式進(jìn)行翻譯,則可能導(dǎo)致最終譯文的冗余情況較多,這與英文自身基礎(chǔ)、簡單的風(fēng)格不相符合。立足于這一情況下,譯者應(yīng)注意針對資料原文中一些對于讀者而言并無實(shí)踐意義,或是意義較小的信息進(jìn)行簡化或刪除,確保最終得出的譯文與英語讀者的審美情趣以及有關(guān)行文習(xí)慣相符合,

原文:‘有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎,將軍故里十分歡迎您的到來。

It is a pleasure to have friends from afar.The general’s hometown welcomes you very much.

這一部分資料原文當(dāng)中存有一句俗語,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”但實(shí)際上其提供的信息與接下來的一句幾乎完全一致,都在一定意義上表示出歡迎游客到來,對其進(jìn)行深入話翻譯缺乏實(shí)踐意義,通過上文中簡潔明了的翻譯,除了能夠較為全面性的針對有關(guān)信息進(jìn)行表達(dá)以外,同時(shí)其本身也具備明快便捷的特征。

漢語當(dāng)中存在有很大一部分如實(shí)展現(xiàn)事物屬性以及范圍的詞匯,其雖然意義上較為直白,但其在語法當(dāng)中卻不可缺失,其主要包括:現(xiàn)象、任務(wù)、事業(yè)、工作等方面[6]。如果將這一類詞語搬運(yùn)到英語翻譯當(dāng)中,則會導(dǎo)致冗余過多的問題出現(xiàn)。例如,如果將旅游咨詢服務(wù)中心直接翻譯為:Tourism Information Service Center,則會顯得十分冗余,這是因?yàn)樵谟⒄Z應(yīng)用的過程中,“service”也同時(shí)表示服務(wù)行為、服務(wù)處的含義。

(二)信息離散、翻譯策略

在針對源語信息展開解碼的過程當(dāng)中,一旦有關(guān)譯者未能真正儀式上了解到超語言信息,則可能導(dǎo)致其對原語信息做出曲解[7]。甚至在一定程度上即便意識到了,也可能由于處理不當(dāng)?shù)膯栴}導(dǎo)致信息損耗情況的出現(xiàn)。與此同時(shí),譯者自身的文化取向存在一定的差異性,其可能由于為了滿足某些特殊讀者群體的需求,在譯文當(dāng)中憑空增添一些文化信息,這就可能導(dǎo)致讀者無法理解的情況出現(xiàn)。因此在針對旅游材料展開英譯活動的過程中,翻譯者應(yīng)注意將譯文當(dāng)中一些具備聯(lián)想性、說明性特征的信息作出刪減和簡化。

原文:神劍園的位置處于達(dá)州市通川區(qū)羅江鎮(zhèn)高石村張愛萍將軍的故居,其是為了紀(jì)念神劍將軍張愛萍將軍所建立的。

譯文:The Garden of Excalibur is located in the former residence of General Zhang Aiping of Gaoshi village, Luojiang town, Tongchuan district, Dazhou, and was established in memory of general Excalibur Zhang Aiping.

原文資料中的神劍,其本意上指的是古代人民對于鋒利武器做出的描述,但到了現(xiàn)代以后其意義逐漸被延伸到導(dǎo)彈等武器當(dāng)中[8]因此在譯文當(dāng)中選擇將神劍翻譯為“Excalibur ”,在古時(shí),著名的亞瑟王的劍便被稱作“excalibur”,同時(shí)在這里也可以將其直接通過音譯的方式翻譯為“Shenjian Park”。

原文:在幼年時(shí)期,張愛萍和奶奶一起共同種下的黃葛樹具有極強(qiáng)的傳奇色彩,其八根枝干恰巧與自家八個兄弟姐妹相吻合。在文化大革命時(shí)期,張愛萍無端遭受冤屈,黃葛樹也日漸枯萎,待到張愛萍平反復(fù)出時(shí),黃葛樹又枝繁葉茂了起來,正是因?yàn)檫@一原因,這一地區(qū)的老百姓都稱作黃葛樹為“將軍樹”。

In his youth, Zhang Aiping and his grandmother planted the Yellow Kudzu tree, a legendary tree whose eight branches coincide with those of his eight siblings. During the Cultural Revolution, when Zhang Aiping was wronged and the Kudzu tree withered, when Zhang Aiping was rehabilitated, Ficus virens blossomed again, precisely because of this, the people of this area call Ficus virens the general tree.

但對于英語的翻譯習(xí)慣而言,其常常會將表達(dá)的重點(diǎn)放置在句首的位置,但漢語卻常會將其放置在句尾[9]。因此立足于這一情境,翻譯者可以通過改譯法的實(shí)踐應(yīng)用,根據(jù)英語句子的自身語序進(jìn)一步針對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整[10]。通過這樣的方式確保譯文能夠與讀者自身的閱讀習(xí)慣相符合,因此在這一過程中可將此譯文轉(zhuǎn)譯為:

This is a ficus virens tree with a bit of mystery 。In his youth, Zhang Aiping and his grandmother planted the Yellow Kudzu tree, a legendary tree whose eight branches coincide with those of his eight siblings. During the Cultural Revolution, when Zhang Aiping was wronged and the Kudzu tree withered, when Zhang Aiping was rehabilitated。

結(jié)束語:針對紅色旅游資料作出英譯的核心目的,是為了起到吸引國外游客參觀游玩,傳播中國革命紅色文化的作用。以目的為導(dǎo)向,則紅色旅游資料二點(diǎn)翻譯過程,應(yīng)注重體現(xiàn)出以信息為基礎(chǔ)的呼喚和傳遞功能,并將譯文讀者的信息獲取流程作為核心基礎(chǔ)。同時(shí)翻譯者為了針對源語當(dāng)中所包含的信息做出精準(zhǔn)傳遞,其應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況選擇與之相對應(yīng)的翻譯策略,打破傳統(tǒng)翻譯過程中,由于思維模式、文化差異所導(dǎo)致的局限和障礙,同時(shí)可以選用減譯或是增譯的策略將優(yōu)化信息冗余,并利用闡譯或改譯的形式解決信息離散問題。

參考文獻(xiàn):

[1]楊旭潔,趙政勛.智媒體視域下雄安新區(qū)紅色文旅資源傳承與發(fā)展路徑[J].當(dāng)代旅游,2022,20(05):40-42.

[2]陸文婷.VR技術(shù)在江西紅色文化旅游開發(fā)中的應(yīng)用[J].當(dāng)代旅游,2022,20(04):110-112+114.

[3]賈維.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下吉林紅色文化融入冰雪旅游發(fā)展策略[J].辦公自動化,2022,27(03):12-14.

[4]蔣興國.張掖市紅色文化與旅游資源深度融合發(fā)展調(diào)查——西路軍精神的時(shí)代價(jià)值與傳承路徑探析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2022(02):56-58.

[5]陳思敏.紅色文旅融合助推鄉(xiāng)村振興的路徑探析[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2022,33(01):98-100.

[6]李秀,曹冰玉.紅色文化嵌入式鄉(xiāng)村旅游典型案例研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2021,15(06):115-122.

作者信息:李丹,女(1978.4—),漢族,籍貫 黑龍江,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)與英語教育

猜你喜歡
紅色文化
紅色文化在大學(xué)生核心價(jià)值觀培養(yǎng)方面的作用
卷宗(2016年10期)2017-01-21 12:55:42
紅色文化融入高職校園文化的途徑探索
紅色旅游對紅色文化傳承和發(fā)展的作用研究
東方教育(2016年13期)2017-01-12 22:37:19
依托紅色文化資源 傳承紅色文化基因
臨澤鎮(zhèn)紅色文化教育資源的整理開發(fā)和利用
紅色文化的當(dāng)代價(jià)值及其實(shí)現(xiàn)路徑
人民論壇(2016年23期)2016-12-13 11:13:35
新媒體環(huán)境下的紅色文化的發(fā)展和傳播
論紅色文化在大學(xué)生思想政治教育中的價(jià)值及實(shí)現(xiàn)路徑
社會主義意識形態(tài)對紅色文化的價(jià)值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
紅色文化書籍的歷史及裝幀的特色審美
主站蜘蛛池模板: 国产精品va| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产精品真实对白精彩久久| 女人18毛片一级毛片在线 | 99久久亚洲综合精品TS| 欲色天天综合网| 国产精品伦视频观看免费| 四虎成人精品| 久久久噜噜噜| 99热这里只有精品在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产乱人免费视频| 毛片一区二区在线看| 日本三级精品| 91www在线观看| 日韩天堂网| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美在线三级| 久久国产毛片| 亚洲福利一区二区三区| 国产精品自在自线免费观看| 欧美性猛交一区二区三区| 日本影院一区| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲三级a| 国产黄视频网站| 热99精品视频| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩毛片免费视频| 色135综合网| 69国产精品视频免费| 久久综合国产乱子免费| 欧美视频在线不卡| 国产成人AV男人的天堂| 国产幂在线无码精品| 国产乱肥老妇精品视频| 另类综合视频| 午夜毛片免费看| 国产麻豆永久视频| 欧美成一级| 毛片在线区| 国产精品lululu在线观看| 国产爽爽视频| 亚洲国产日韩视频观看| 国产精品精品视频| 九色视频一区| 女人18毛片久久| 天天操天天噜| 97在线免费| 国产午夜福利在线小视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 999在线免费视频| 亚洲一级毛片免费看| 无码专区国产精品第一页| 中文无码日韩精品| 国产网友愉拍精品| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲成肉网| 国产三级精品三级在线观看| 国产成人久久777777| 欧美日本在线播放| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲永久免费网站| 亚洲第一中文字幕| 欧美午夜在线播放| 午夜国产精品视频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 色香蕉影院| 欧美日韩v| 久久这里只有精品国产99| 亚洲无码在线午夜电影| 成人91在线| 污网站在线观看视频| 一级香蕉人体视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 免费jizz在线播放| 四虎永久在线精品影院| 99在线观看国产| 成人久久18免费网站|