999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《高興》英譯本海外傳播案例探析

2022-07-26 11:19:52馮正斌孫立盎
長春大學學報 2022年3期

馮正斌,唐 雪,孫立盎

(1. 西安科技大學 人文與外國語學院,西安 710600;2. 西安外國語大學 研究生院,西安 710128;3. 陜西學前師范學院 中文系,西安 710100)

賈平凹作品譯介始于英語世界,相較于法語、德語等語種,英譯效果并不十分理想。除《中國文學》《熊貓叢書》等“譯出”行為外,英語世界陸續(xù)“譯入”賈平凹部分作品,但以短篇小說和散文為主,長篇小說數(shù)量有限。1991年葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯《浮躁》后,賈平凹小說英譯幾近停滯,“步入新世紀之后,賈平凹作品的英譯情況幾乎為零……眾多耳熟能詳?shù)拇碇魅纭稄U都》、《秦腔》等都未能在英語世界得到完整的翻譯和推廣”[1]。近年來,賈平凹長篇小說英譯迎來高潮。僅三年內(nèi),《廢都》(Howard Goldblatt譯、University of Oklahoma Press出版)、《高興》(Nicky Harman譯、Amazon Crossing出版)、《帶燈》(Carlos Rojas譯、CN Times Books Inc出版)、《極花》(Nicky Harman譯、Sionist Books出版)英譯本相繼問世[2]。

三年內(nèi)由西方翻譯家譯入四部長篇小說,賈平凹作品英譯似乎進入“快車道”。但考量海外銷售、讀者反饋等方面,四部作品在英語世界的命運卻不盡相同。葛浩文《廢都》英譯本與韓斌(Nicky Harman)《極花》英譯本的銷量和讀者反饋均中規(guī)中矩,與大部分當代中國小說英譯本情況類似,即有讀者但數(shù)量有限、反響平平。羅鵬(Carlos Rojas)《帶燈》英譯本出版之后如石沉大海,銷售數(shù)量較少,關(guān)注程度不高,或許與譯文本身存在諸多問題有一定關(guān)系[3]。然而,銷售排行和讀者點評等數(shù)據(jù)顯示,韓斌(Nicky Harman)《高興》英譯本在國外傳播接受情況與前三者反差巨大,其電子書在銷售排行榜上居高不下,持續(xù)熱銷。這一現(xiàn)象無疑是當代中國文學外譯的一劑“強心針”,背后成因耐人尋味,值得探究。

傳統(tǒng)中國文學譯介研究多關(guān)注作品文學性本身、譯者翻譯能力、中西文學關(guān)系等話題,呈單向度或泛理論化探討傾向,對于參與譯介活動的行動者研究略顯不足。國內(nèi)關(guān)于《高興》英譯的現(xiàn)有研究[4-5]多限于翻譯質(zhì)量、譯介模式探討,對于海外良性接受的原因探析系統(tǒng)性不足。因此,本文擬從描述性社會翻譯學研究范式出發(fā),將《高興》英譯本置于文化歷史大語境之下探究,挖掘大眾點評深層內(nèi)涵及價值,探究原作世界性因素,分析贊助人的助推作用、譯者的象征資本與譯介成功之間的關(guān)系,以期厘清促成該譯本成功傳播的主因,為中國當代文學外譯提供可以借鑒的傳播模式。

一、海外傳播:蔚為成功,異軍獨起

2017年8月,亞馬遜宣布全球同步出版由英國著名譯者韓斌翻譯的賈平凹小說《高興》英文版,紙質(zhì)版和電子書同步發(fā)行,繼《浮躁》《廢都》之后,賈平凹第三部長篇小說進入英語世界。短時間內(nèi),《高興》英譯本創(chuàng)造了良好的海外銷量和傳播效果。這一點可以從OCLC館藏數(shù)據(jù)、亞馬遜美國(Amazon.com)和好讀網(wǎng)(Goodreads.com)的讀者點評情況及《高興》英譯本入選亞馬遜“中國文學”圖書top100等指標上得到印證。

(一)館藏數(shù)據(jù)及銷售排行

依據(jù)OCLC館藏數(shù)據(jù),截至2020年底,全球共168家圖書館擁有《高興》英譯本館藏,多數(shù)為公共圖書館。具體國別分布情況為:美國159家,新西蘭3家,澳大利亞2家,新加坡2家,加拿大1家,瑞士1家。館藏量有限主要受兩方面因素影響:一是出版時間較短;二是一些圖書館未獲得OCLC會員資格,無法檢索館藏情況。就分布而言,大部分館藏均在英語世界公共圖書館,說明其海外傳播獲得一定突破。在已有的賈平凹小說英譯本中,出版于1991年的葛浩文《浮躁》英譯本館藏量最大,達523家,羅鵬《帶燈》英譯本和胡宗鋒《土門》英譯本館藏分別為37家和5家,葛浩文《廢都》英譯本館藏量亦低于《高興》。

《高興》英譯本由Amazon Crossing面向全球183個國家和地區(qū)同時發(fā)行,亞馬遜對該書進行了卓有成效的宣傳活動。在主流媒體推介及多模態(tài)發(fā)行模式的助力之下(1)亞馬遜在官網(wǎng)上轉(zhuǎn)載了西方十余家主流媒體對《高興》的評介文章,并以紙質(zhì)版、電子版及有聲讀物等多模版本同時面向全球發(fā)售。,《高興》英譯本在較短的流通期內(nèi)取得了驕人的成績。就亞馬遜美國銷售排行而言,《高興》英譯本創(chuàng)造了中國小說的“神話”。選取《廢都》英譯本、《帶燈》英譯本及莫言代表作《豐乳肥臀》英譯本作為參照,觀照《高興》英譯本銷售成績(如表1所示)。

表1 亞馬遜美國銷售排行(2021-01-13)

亞馬遜銷售排行數(shù)據(jù)以小時為限不斷更新,整體來看,《高興》英譯本銷售成績遙遙領(lǐng)先于賈平凹其他小說英譯本,其電子版銷量排行甚至超越了諾貝爾文學獎得主莫言代表作《豐乳肥臀》紙質(zhì)版的銷量,在銷售排行榜上居高不下,持續(xù)熱銷,并在亞洲文學排行及中國文學排行榜上取得不俗成績。

(二)讀者評級及大眾反饋

讀者反饋可分為兩類:專業(yè)評論和大眾點評。專業(yè)評論常以論文形式發(fā)表于重要文學評論期刊,大眾點評主要指大眾讀者在各類讀書網(wǎng)站上對作品進行評級并留言評論。因發(fā)行時間跨度較短及資料檢索范圍有限,除各大網(wǎng)站對《高興》英譯本的推介文章外,尚未搜集到《高興》英譯本相關(guān)專業(yè)評論文章。本文僅就亞馬遜美國及好讀網(wǎng)大眾讀者點評情況展開分析。截至2021年1月13日,亞馬遜美國共有505位讀者參與評級,426位讀者留言;好讀網(wǎng)共有1479位讀者參與評級,176位讀者留言評論。亞馬遜美國評級平均分值為3.65分,好讀網(wǎng)為3.44分(5分制),評價分值與大部分中國文學在英語世界的評分相當。分析相關(guān)評論發(fā)現(xiàn),多數(shù)讀者雖未直接留言評論,卻對已有評論進行閱讀和再點評,其中不少留言獲多人關(guān)注和再評論。這進一步說明實際關(guān)注《高興》譯本的讀者遠大于參與評級和評論人數(shù),此類現(xiàn)象在其他譯本評論中較為少見。總體來說,對于不太重視外國文學作品,尤其忽視翻譯文學作品的美國讀者來說,《高興》英譯本評價結(jié)果和傳播效果良好。具體評級情況如表2、表3所示。

表2 好讀網(wǎng)評級及評論數(shù)量(2021-01-13)

表3 亞馬遜美國評級及評論數(shù)量(2021-01-13)

細讀602條大眾讀者留言,分析并排除無效評論,得到有效信息495條。其中39條態(tài)度尖銳,直接否認《高興》英譯本的可讀性,例如“很難抓住故事的發(fā)展情節(jié)”,“別浪費時間了,簡直冗長而乏味”等。剩余評論中雖不乏高度贊揚、強烈推薦的話語,但多數(shù)較為中肯,可為中國文學海外傳播及翻譯實踐提供重要的讀者反饋。主要評論聚焦以下方面:一是故事內(nèi)容概要及總體印象;二是小說主題提煉——城鄉(xiāng)差異及都市階層差異的忠實再現(xiàn);三是了解異域文化的有效讀本;四是譯者貢獻局部論述及評價;五是比較文學視角下的世界文學共通性;六是小說敘述節(jié)奏批評及故事結(jié)局評價。可以說,大眾點評真實反映了普通讀者對《高興》英譯本的所思所悟,從另一個角度證實了該譯本海外傳播的有效性。鑒于后三類評論對推進當代中國文學海外傳播具有重要的啟迪意義,下文將分而論之。

首先,大眾讀者對于譯者貢獻的評價主要落腳于譯文流暢自如、可讀性強等方面。例如,“翻譯水平很高,融入了大量情感,你可以從中感覺到發(fā)生在高興身上的酸甜苦辣,以及他對于朋友的愛”,“這是一個精彩故事的絕妙翻譯”,“我驚嘆于譯者使用現(xiàn)代俚語的能力,這對于西方讀者來說意義重大”,“我必須稱贊這位譯者,語言生動活潑,描寫入木三分,沒有牽強的感覺。要是不說,我都不知道這是一部翻譯作品”等。然而,仁者見仁,也有少數(shù)讀者對譯文提出批評,如“可能有些翻譯上的問題,我時常需要花力氣思考,它們好像脫離了故事敘述”。這些評論既有助于分析譯本可讀性,亦可為構(gòu)建更加合理的翻譯策略提供數(shù)據(jù)支撐。

其次,中西文學的共通性也是大眾點評的焦點之一。評論中有讀者將《高興》與OfMiceandMan、TheClassCastleandaFineBalance、ConfederacyofDunces、TheInvisibleMan、NotesFromtheunderground、TheCanterburyTales等名著及美國經(jīng)典電影CanaryRow進行比較,也有評論將賈平凹與Dostoevsky和Dickens進行關(guān)聯(lián)。這類評論在權(quán)威性上或有待商榷,但至少表明小說本身已經(jīng)“走進”讀者,獲得實實在在的影響力,同時也說明《高興》具備強烈的“世界性”。部分精彩評論可以進一步佐證這種“世界性”或“共通性”,如“書中人物和我認識的每一個人在文化上格格不入,但是我們還是由于共同的人性而捆綁在一起”,“這種生活方式超乎我的想象,但無論何處,對于幸福的追求以及人與人之間的關(guān)聯(lián)卻是大同的”,“在很多方面與英美國家早期生活相似”以及“城鄉(xiāng)生活態(tài)度的反差和美國一百年前的情況太像了”等。人類在現(xiàn)代化進程中的興奮與痛點、對城市文明的憧憬與失落、家園的旁落與找尋等方面有著毋庸置疑的共性,也正基于此,有論者在探討賈平凹小說時稱其作品為“呼喚翻譯”[6]164的作品。

最后,部分讀者留言著重闡發(fā)了對于《高興》敘事節(jié)奏和故事結(jié)局的不滿。如“情節(jié)發(fā)展略顯緩慢”,“讀這本書對我來說簡直無聊透頂,我盡力了,可是太痛苦了”,“我覺得可以刪掉一半,評論就會好一些”,“故事當中的每一個場景、每一個章節(jié),需要有一個目的,否則就應該刪掉。我認為關(guān)于他們?nèi)粘I钣刑嗳唛L無用的描寫,在不影響故事總體情節(jié)的情況下可以刪除”。這類評論可以視為中西詩學規(guī)范差異導致的讀者閱讀習慣差異,中國的許多傳統(tǒng)小說中備受推崇的敘事手法往往被西方讀者認為是瑣碎、啰嗦甚至不知何謂,這種落差自然會給部分西方讀者帶來閱讀阻滯感。賈平凹恰恰是一位對傳統(tǒng)敘事技法傳承較好的作家,擅長“閑話”,“密實的流言碎語”式敘述正是其作品的顯著特征,而“有些作家會說閑話,也在閑話里展現(xiàn)才情,閑話也能促成他的風格”[7],但這種敘事讓西方讀者很難接受。另一部分讀者對故事結(jié)局表達不滿,典型評論如“書非常棒,但不喜歡結(jié)尾的方式”,“希望作者在結(jié)局時更好地處理故事線索”,“書看完了,我不滿意,我還沒有做好結(jié)束的準備”,“我不喜歡這本書給我的感受,就像它突兀的結(jié)尾一樣”等。對中國讀者來說,突然收尾的筆法會產(chǎn)生某種巨大的吸引力及神秘感,回味悠長。但從部分評論來看,英語讀者多期待別樣的結(jié)尾,忠實原文的結(jié)局似乎并不為部分西方讀者接受。改寫小說結(jié)局,“甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局”[8],往往是彌合中西詩學差異的一個重要手段,也正是葛浩文等眾多譯家選擇“連改帶譯”策略的重要考量。此類評論一定程度上印證了這些論斷,對于探析譯者策略抉擇有一定的參考價值。

二、譯介成因:諸力合擁,珠聯(lián)璧合

從傳播效果而言,賈平凹《高興》英譯本堪稱典范,從館藏到銷售排行,再到讀者評價及讀者數(shù)量等方面,該譯本遠遠超越了賈平凹以往小說。就連名聲大噪[9]的《廢都》其英譯本出版之后,銷售情況和讀者評價并不理想,《高興》譯本譯介效果堪稱奇跡。這種反差是當代中國文學翻譯場域多個行動者通力協(xié)作的結(jié)果,如出版社受眾面向的迥異,宣傳模式的差異,小說本身“世界性”元素多寡以及譯者資本等內(nèi)外因素。世界文學場域中,翻譯文學處于邊緣地位的論斷早已達成共識。論及中國文學翻譯,無論是經(jīng)典作品還是當代文學作品都是處于邊緣之邊緣。《高興》英譯本總體銷售成績雖落后于《三體》等當代中國科幻類通俗小說,但就嚴肅文學而言已屬成績卓然。故此,研究僅限于嚴肅文學翻譯場域之內(nèi),分析原作的文學特性、贊助人的助推作用、譯者的象征資本等重要因素與譯介傳播的關(guān)系,以期厘清該譯本的成功傳播的背后因素。

(一)特性彰顯,呼喚翻譯

《高興》在中國城市化、現(xiàn)代化的歷史語境中,以進城撿破爛的劉高興為視角,展示了五富、孟夷純、韓大寶等鄉(xiāng)下人的“城市生活”。鄉(xiāng)土中國歷時千年、積淀深厚,既是中國文學恒長的主題,亦是異域?qū)χ袊鐣蛔兊挠∠蟆=詠恚瑥聂斞浮⑸驈奈牡节w樹理、莫言,無不把書寫的根基扎在中國廣袤的鄉(xiāng)村,“不論其秉持的社會文化思想、文藝觀念、鄉(xiāng)土文學理論、批評方法、研究方法還是價值取向,都紛繁駁雜,重現(xiàn)出中國鄉(xiāng)土小說研究初創(chuàng)與中興時期曾經(jīng)有過的多元共存的局面”[10]。賈平凹亦是如此,商州那片鄉(xiāng)下的土地已被他反復爬犁。隨著城市化進程加劇,曾經(jīng)鄉(xiāng)土的主人不得不背井離鄉(xiāng)進入城市謀求生存,作家的筆觸也隨著他們進入城市。對于劉高興而言,城市是陌生的,中國城市的底層相貌對于英語世界讀者也是陌生的。對象的陌生化,敘述方式的陌生化,無論是對“想象中國”的順從或顛覆,都會成為激發(fā)閱讀期待的重要誘因。

根據(jù)楊慧儀對本雅明“可譯性”的分析,“從獨特的經(jīng)驗出發(fā),達到人類共同關(guān)心的核心命題”的作品具有可譯性,是“呼喚著翻譯”的作品[6]167。從這一角度出發(fā),《高興》著眼于農(nóng)民在社會轉(zhuǎn)型期走出土地后的行動選擇及心路歷程,揭示底層民眾在生存和精神上面臨的復雜而深刻的矛盾,同時也折射出現(xiàn)代化、城市化進程中,城市的現(xiàn)代工業(yè)文明對農(nóng)村的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村文明的擠壓這一現(xiàn)實狀況,并由此引發(fā)關(guān)于現(xiàn)代性、家園之思等問題的思考。現(xiàn)代化把城市建設(shè)帶入一個日新月異快速發(fā)展的軌道,同時也逐漸席卷鄉(xiāng)村,并對其產(chǎn)生深刻影響。劉高興的家鄉(xiāng)清風鎮(zhèn)就是因為不斷修鐵路、修高速公路使耕種土地大量減少,農(nóng)民生存面臨威脅。所以,即使賣掉一個腎,劉高興也無法改變貧困現(xiàn)狀,無法娶一個鄉(xiāng)村女人實現(xiàn)傳統(tǒng)生活夢想,不得已而進入城市。進入城市后,雖然他以極大的熱情擁抱這個城市,雖然他穿上了西裝、皮鞋,但仍被城市“客氣”地疏離著甚至戒備著:韋達在飯局上和朋友們只是吃著粗糧素菜,而為高興和五富點荷葉餅粉蒸肉;幫忘帶鑰匙的老人開了房門,卻被懷疑是小偷……。難以融入城市又使劉高興和五富對故鄉(xiāng)充滿懷戀,麥收時節(jié),他們想象著渾身被麥芒蜇得癢癢的舒服,他們撲倒在城市郊外的麥田里,咀嚼著滿嘴的麥香……然而,“城里給了咱錢”[11],故鄉(xiāng)回不去了。

這種“融不進”又“回不去”的異化生存狀態(tài)導致身份迷失,如果說生存境遇邊緣化對生命個體的傷害局限在生存表層,那么身份迷失的孤獨則把傷痛引向心靈深處,繼而產(chǎn)生骨牌效應般的道德倫理、價值判斷、文化記憶等一系列異化與坍塌。如此,現(xiàn)代化帶給他們什么?現(xiàn)代化的意義在哪里?家園何在?何時歸家?面對此種境況,應該如何選擇生存與自我發(fā)展的方式?這樣的追問,顯然已經(jīng)超越了一時一地,成為世界性的永恒話題,“達到人類共同關(guān)心的核心命題”[6]167。文學特性彰顯、人類共性觸碰,使得《高興》成為一部呼喚翻譯的小說,具備強烈世界文學特質(zhì),無疑是其海外傳播成功的首要保障。

(二)多模版本,有形助推

翻譯不是在真空中進行的,這一點已成為譯界共識。翻譯活動存在“一只看得見的手”[12],即譯介活動中的贊助人。依據(jù)勒菲弗爾,贊助力量可以包括“促進或阻止文學閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機構(gòu))……諸如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構(gòu),也可以是個人勢力”[13]。就《高興》英譯本傳播效果而言,出版發(fā)行機構(gòu)、大眾傳媒機構(gòu)、大眾評介機制等贊助力量起著至關(guān)重要的作用。

由全球第一大網(wǎng)絡(luò)圖書零售商“亞馬遜全球出版”出版發(fā)行,并通過紙質(zhì)版和電子書等多模版本同時推介,是《高興》獲得海外傳播成功的重要原因。“亞馬遜全球出版”已將近20部中國現(xiàn)當代文學作品納入翻譯計劃,并搭建譯者平臺,與眾多知名譯家合作。《高興》是2017年唯一入選亞馬遜 Kindle First項目的中國文學作品,也是亞馬遜助力中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要部分。通過全球第一大網(wǎng)絡(luò)書店亞馬遜的圖書社區(qū),《高興》英譯本以其他譯本難以企及的優(yōu)勢接觸到最廣大的潛在讀者。亞馬遜在美國于1995年面世,隨后不斷擴張,引領(lǐng)世界圖書銷售總體走向。據(jù)統(tǒng)計,截至2011年,亞馬遜圖書銷量占美國圖書市場22.6%,并且逐年攀升。“友好的用戶界面、清晰的圖書欄目分類、強大的圖書搜索能力、方便的支付手段、快捷的遞送服務、貼心的退換貨政策、低廉的價格等都幫助消費者獲得了更好的購物體驗”[14],是亞馬遜領(lǐng)先銷售市場的主要原因。亞馬遜圖書社區(qū)通過與相關(guān)網(wǎng)站建立策略聯(lián)盟,在官網(wǎng)設(shè)立讀者論壇和評論專區(qū),收購讀書社區(qū)網(wǎng)站(如“好讀網(wǎng)”)等手段,建構(gòu)了“閱讀+社交+推薦+售書”的現(xiàn)代化銷售模式,注重圖書推薦能力、傳播能力、刺激購書欲望,加強電子書銷售,對會員讀者進行個性化分析,提供預判性薦讀服務等,使亞馬遜成為兼具商業(yè)意義和文化意義的世界性讀書服務社區(qū)網(wǎng)站。這些強大的信息資源和助推手段的有效利用,以及多模版本的立體發(fā)售,無疑是《高興》英譯本在短時間內(nèi)取得館藏量、銷售量、讀者評論等方面不俗戰(zhàn)績的重要原因。

(三)資本累加,譯筆升華

布迪厄(Pierre Bourdieu)的文化生產(chǎn)場域理論視翻譯文學譯本為文化產(chǎn)品,將產(chǎn)出過程置于歷史條件下多樣的社會關(guān)系網(wǎng)之中,探討文化作品生產(chǎn)與接受過程,包括物質(zhì)層面和象征層面[15]。卡薩諾瓦(Pascale Casanova)進一步指出,在整個文學譯介活動中,至少要從三個方面考量翻譯作品:源語/目標語地位、原作者地位和譯者地位[16]。就《高興》譯傳過程而言,當代中國文學翻譯場域的資本變化,原作者和譯者的象征資本,起到巨大助推作用。

首先,中國成為世界第二大經(jīng)濟體,中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施以及莫言獲諾獎等事件,一定程度上觸動了世界文學場域平衡。盡管英語世界長久以來的“西方中心主義”心態(tài)未被打破,但無人可忽略或否認中國文化和中國文學將隨著中國經(jīng)濟的崛起而崛起,沒有人能夠忽視中國文學在異域文化的譯介和傳播,就像沒有人能夠忽視“中國制造”和“中國力量”給世界帶來的變化。因此,中國文學在海外整體影響力的提升為賈平凹小說英譯本帶來了潛在社會資本。

其次,作為當代中國最富創(chuàng)作實力和活力的作家,賈平凹幾乎囊括了中國所有文學獎項,并獲頒“美國美孚飛馬文學獎”和“法國費米那文學獎”等重要國際文學獎項,其作品早在20世紀80年代初期就被譯介至國外,涉及英語、法語、德語、越南語、日語、韓語、俄語等語種,英譯活動在短期沉寂后重煥活力。近兩年,賈平凹小說英譯本集中出版發(fā)行必然引起西方文學界關(guān)注,亦一定程度上使得《高興》英譯本在翻譯文學場域獲得更多文化資本。

最后,譯者作為譯介過程至關(guān)重要的行動者,自身具備的文化資本、社會資本也是譯本獲得成功的重要保障。《高興》英譯者韓斌為英國著名漢學家及翻譯家,中國文學外譯的重要助推者之一,“鐘情于中國文學,尤其是中國當代鄉(xiāng)土文學……從事翻譯數(shù)十載的她,已將研究與翻譯中國當代文學作為自己的全部使命,并成為傳播中國當代文學的重要使者”[17]。數(shù)十年譯筆耕耘,先后翻譯長篇小說10部,短篇小說40篇及其他體裁中國文學作品數(shù)篇,同時收獲多項榮譽,如2006年美國筆會翻譯基金獎,2013年“中國當代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”一等獎和2015年“茅臺杯”人民文學獎(翻譯獎)等獎項。同時,韓斌還與美國翻譯家艾瑞克(Eric Abrahamsen)等人共同創(chuàng)辦了ReadPaperRepublic欄目,擔任主要撰稿人,通過“紙上烏托邦”(Paper Republic)網(wǎng)站向世界推廣中國文學。韓斌的業(yè)界影響及文化資本有效助推該譯本象征資本的積累,其嫻熟的英語表達能力,卓越的跨文化意識,彌合中西詩學差異的翻譯策略(2)筆者將韓斌翻譯策略總結(jié)為:適時刪減,以讀者接受為綱領(lǐng);忠實再現(xiàn),以保留鄉(xiāng)俗為要務;適度歸化,以連接東西為旨歸。因本文重在從社會翻譯學視角對譯本傳播進行考察,具體策略探討將另文專述。選擇,都是《高興》英譯本獲得良好譯介傳播效果的重要原因。有這樣一位具有國際影響力的資深譯者加盟,是《高興》譯介獲得成功的又一有力保障。

三、結(jié)語

中國文學外譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。富有民族特性的當代中國文學作品在對外譯介過程中歷經(jīng)起伏波折,同時也成為翻譯界、比較文學界、跨文化傳播界共同關(guān)注的焦點問題。賈平凹《高興》英譯本在譯介傳播方面的成功大慰人心,探究其成功背后的原因?qū)⒅浦袊膶W與世界他國文學的進一步融合與交流。《高興》英譯本的成功與作品本身密切相關(guān),作品主題和內(nèi)涵對于現(xiàn)代性、城市化、家園之思等問題的指涉和思考使其跨越民族,具有普適性;其次,雄厚的出版贊助力量是譯作得以廣泛傳播的重要保障;此外,中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,國際政治地位的顯著提高增強了中國文化國際影響力,越來越多的英語讀者開始關(guān)注中國文學。當然,譯者卓越的雙語駕馭能力、嫻熟的翻譯技巧對譯本的成功傳播也起到了相當大的助推作用。文學的異域傳播是一個復雜而漫長的過程,成功背后的因素錯綜復雜,希冀《高興》譯本的成功外譯能為中國文學進一步走向世界提供可以借鑒的文學跨文化傳播路徑。

主站蜘蛛池模板: 免费在线国产一区二区三区精品| 国产成人啪视频一区二区三区| 免费在线观看av| 97视频在线精品国自产拍| 毛片免费在线视频| 亚洲午夜综合网| 欧美精品另类| 欧美日韩另类在线| 东京热高清无码精品| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲成a人片| 久久青草精品一区二区三区 | 污网站在线观看视频| 青青青伊人色综合久久| 久久久亚洲色| 亚洲床戏一区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 99精品热视频这里只有精品7| 国产永久在线视频| 精品国产免费观看一区| 丰满人妻一区二区三区视频| 全色黄大色大片免费久久老太| 国内老司机精品视频在线播出| 狠狠色综合网| 亚洲精品亚洲人成在线| 好紧太爽了视频免费无码| 国产一区二区三区在线无码| 一本一本大道香蕉久在线播放| 日韩在线影院| 久久黄色免费电影| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲精品国产成人7777| 免费人成在线观看成人片| 嫩草影院在线观看精品视频| 91精品视频播放| 97综合久久| 精品视频一区在线观看| 国产1区2区在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 免费毛片a| 最近最新中文字幕免费的一页| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲福利一区二区三区| 久久无码免费束人妻| 欧洲欧美人成免费全部视频| 看看一级毛片| 久久毛片基地| 拍国产真实乱人偷精品| 99精品在线看| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产成人精品一区二区三区| 精品中文字幕一区在线| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲无线一二三四区男男| 99伊人精品| 网友自拍视频精品区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久久久久国产精品熟女影院| 制服丝袜 91视频| 毛片视频网| 亚洲一区二区黄色| 亚洲一区二区成人| 人妻精品久久无码区| 国产一区二区福利| 国产精品免费久久久久影院无码| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲国产天堂久久综合| 精品成人一区二区三区电影| 精品视频在线观看你懂的一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 中国特黄美女一级视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 欧美一级在线看| 亚洲美女一级毛片| 国产精品极品美女自在线| 狠狠操夜夜爽| 国产美女免费| 国产免费黄| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲欧美一级一级a|