999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受理論視角下文藝復興藝術史翻譯策略研究

2022-08-18 14:11:00
大眾文藝 2022年14期
關鍵詞:文本

沈 儀

(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315000)

一、引言

2020年是“文藝復興三杰”之一的拉斐爾逝世五百周年。國內藝術界開辦多次文藝復興主題展覽活動,掀起了一波“文藝復興熱”。然而,在多次調查后筆者卻發現,這些展覽并沒有提供一種既真實客觀、又深度匹配原作內在藝術特征的作品介紹,來幫助參觀者設身處地地感受大師賦予瑰寶的魅力。經過一番研究,筆者認為這種現象并不能僅解釋為展覽本身的缺陷,而是國內對文藝復興藝術史的引進與翻譯工作發展緩滯造成的。

我國學術界對有關知識體系的唯一一次大規模翻譯引進是在19世紀晚期。英國人艾約瑟首先在《歐洲史略》中對歐洲14到17世紀的文化盛景作出了概述。至民國早期,學術界已將“Renaissance”一詞通譯為“文藝復興”,代表作則有張充仁翻譯的《拉法艾爾手跡》和豐子愷編譯的《西洋美術史》。愛國知識分子們試圖在翻譯有關著作的過程中將話語移植到目的語境中,使其歸化為具有政治含義的語言。這一時期對文藝復興史的翻譯研究是以政治為推力的,譯文中被加入了過多的主觀感情色彩,造成譯文與原文間存在較大差異。

此后,雖然以《意大利藝苑名人傳》中譯本為首的佳作已能將文藝復興史的大致脈絡重述出來,但引進工作仍停留在科普讀物的階段,缺少更為深入系統的翻譯研究。本文中,筆者將結合具體文本探討有關著作翻譯過程中的難點,并提出一些切實可行的策略。

二、接受視角下文藝復興藝術史翻譯工作的難點

文藝復興(Renaissance)是指14世紀到17世紀之間一場反映新興資產階級要求的歐洲思想文化運動,起源于意大利,后迅速波及整個歐洲。雖然當時并未有藝術史學科,但已經出現了大量的藝術性論著,這些同時代的記載被認為是文藝復興藝術史的一部分。由此不難看出,翻譯工作的一大難點在于早期材料涉及多種歐洲古代語種。針對這一特點,筆者將在后文以英語為例論述。后期論著相對而言更符合現代規范,譯者的難點也相對聚集在細節處。

從類型上看,文藝復興藝術史類文本主要包括藝術評論、藝術品介紹、藝術家傳記,還有一些具有參考性的私人筆記。這警示譯者應當結合作者的意圖去調整譯本的語言風格,在作者和讀者之間審慎地平衡翻譯取向。

針對有關文本特點,筆者詳細列舉出以下三大難點:

1.專業術語多

藝術史論文本中包含大量來自不同專業的術語:一是直接摘自小語種的詞匯或變體詞,不僅在譯者的認讀能力之外,通用字典中也鮮有提及。例如scudi(斯庫多)一詞,其實是意語scudo(斯庫多)的英文變體,指的是文藝復興時期的一種貨幣;二是熟詞僻義,例如cartoon一詞,讓人立即聯想到“卡通”“漫畫”“諷刺畫”的意思,但在文藝復興史的有關作品中,它一般作“底圖”或“草圖”解;三是雖有固定譯法的慣用詞。經驗不足的譯者在翻譯這些術語時可能會自己另創新譯,例如對barrel vault一詞,譯者很容易翻成“桶形穹窿”,但其實它的學名叫“筒殼”。

2.句式結構復雜,譯者難以厘清內在邏輯

藝術史論文本中包含了大量長句,而且其語序根據作者寫作目的等精心調整??紤]到中文讀者的閱讀習慣和思考方式不同,譯者需要在保持作者行文邏輯、重點信息不變的情況下,將繁復的長句進行解構和重組。這對于譯者的翻譯水平無疑是一種挑戰。例如:

That the spirit which informs both Condivi and Vasari’s second edition reflects that of Michelangelo himself is evident from the draft of a letter which he wrote to an unknown monsignore in 1542.

康蒂維和瓦薩里在第二個版本中所持的觀點,也反映了米開朗琪羅本人的態度——1542年他寫給匿名人的信稿可以證明這一點。

這句話的翻譯有兩大難題:第一是句子層次復雜,導致譯者一時難以梳理其內在邏輯;第二是如果譯者對整體句意理解不夠徹底,很可能會誤譯“spirit”“inform”這兩個局部關鍵詞。類似情況在有關文本中層出不窮。

3.語體混雜,翻譯風格難以統一

藝術史論著作一般屬于半文學性文本,往往同時混合多種語體且沒有明顯的過渡。不同文體對譯本行文風格的要求是不同的,譯者需要厘清原作者在文本各部分中的寫作目的,根據其傳遞的信息選擇翻譯的策略、方法和技巧,從而掌控譯本的風格。除此之外,譯者無疑還要面對統一譯本整體面貌的難題。例如:

Most Holy Father,there are many who,on bringing their feeble judgment to bear on what is written concerning the great achievements of the Romans -the feats of arms,the city of Rome and the wondrous skill shown in the opulence,ornamentation and grandeur of their buildings -have come to the conclusion that these achievements are more likely to be fables than facts.I,however,have always seen -and still do see-things differently.For,bearing in mind the divine quality of the ancients’ minds as revealed in the remains still to be seen among the ruins of Rome...With this in mind,since I have been so completely taken up by these antiquities...

以上語篇整體上屬于呈技術體議論文,但又夾雜了不少包含個人情感的單詞和語句,再加上屬于信件體裁,包含一些禮節性用語,因此譯者必須格外注意遣詞和語氣的變化。

三、研究視角

為了解決以上難點,筆者選擇以漢斯·羅伯特·姚斯的接受理論作為研究視角。該理論主要由以下三大概念組成:

1.讀者中心

從接受理論來看,讀者首先應在文學的價值結構中占中心地位,即文學價值的本質是作品對讀者的審美效應關系。作品能否滿足,以及如何滿足讀者提出的審美需求,直接影響了作品的價值。其次,讀者還直接參與文學價值的創造。在閱讀活動開始前,讀者就已有了自己的期待視野,即樹立了對作品的取向。當文本進入讀者視界后,讀者更勢必會調動自己的意志、認知和情感,賦予文本中的語符新的意境,形成有別于作者的審美想象。因此,讀者可視為文學價值的一大來源。

2.視野融合

視野融合是指讀者視野與文本視野所表現的相互交融狀態。正如前文所述,讀者受歷史時期等因素影響不可避免地具有一種“前見”,而作者在創作中同樣受到這些因素的限制。如果讀者僅從固有視野閱讀,其理解難免偏移作者的原意。為此,接受理論提出了視野融合的概念,即讓讀者處于和作者相似的情境中。這不僅需要讀者打破自己的期待視野,還要求作者為達到視野融合,而將讀者的需求融入醞釀、構思和寫作的全過程。

3.文本的空白與不確定性

接受理論認為文本是作者意象-語符思維下的信息硬載體,而讀者則將文本作為中介,將其中的語符重新轉化為意象。當文本出現各層次上的“空白”,即不確定信息時,讀者的審美想象往往也活躍和豐富起來。因此接受理論把作者對文本不確定性的掌控作為判斷其藝術性的重要標準。這要求作者能有意識地制造語義與意象的“偏離”,激發讀者的再創造性。

四、針對性策略探究

1.譯者與原文作者視野融合

結合接受理論來看,譯本忠于原文的關鍵,并不在于其還原了原文的語符形式,而在于其能讓原文的意象,通過譯本的敘述最大限度地還原在譯本讀者的腦海中,讓讀者擁有和原文作者相當的文學體驗。為此譯者必須在翻譯前先扮演好原文讀者的角色,與作者視野融合。為了讓自己浸入與作者類似的情境,譯者需要了解內容包括作者所在年代的社會背景與學科知識,以及作者個人生平。有關文藝復興藝術史的材料時間跨度很大,各作者的視野之間有明顯的差距,這體現在文本的各方各面。如果對作者及其文化背景沒有充分了解,譯者本身就很難透過字面感受到作者表達的意象,更遑論用自己的語言將作者的意象帶給譯本讀者了。試看以下例句:

These(the methods of shortening) cannot be executed without study from the life,or from models at suitable heights,else the attitudes and movements of such things cannot be caught.

透視法的運用需要從生活中加以研究,或觀察處于合適高度的模型,否則無法捕捉這些事物的神情姿態。

如果僅憑經驗對以上例句進行翻譯,譯者很容易輕率地將“models”一次翻譯為“模特”。但只要對作者瓦薩里所在年代和其藝術理念有所了解,便會知道文藝復興年代的大師們在運用透視法創作時,有用蠟模代替真人模特的習慣,因此此處的“models”譯為“模型”更為合適。如此一來,譯本無疑能更真實地幫助讀者浮想出有關場景,感受到原文作者試圖傳達出的時代風貌。

2.策略性保留原文空白

結合接受理論來看,藝術性文本中勢必會出現相對較多的表意不明現象,而這往往并非原文作者的失誤,而是他們頭腦中審美想象的真實反映,或故意為之以激發讀者的發散性思維。除此之外,讀者也有自己的審美期待。在閱讀過程中,讀者希望作品能留有想象空間,以滿足自身感受作品意蘊的需要。因此,譯者應當在譯本中保留這種安排。試看以下例句:

Sweet Remembrance! Hour of Bliss/When we met,but Now the more/ I Mourn...

以上例句摘自一首文藝復興時期詩歌。作者對句法模糊化處理,導致譯者無法確定幾個意象之間的具體聯系。不過,如果僅因注重句法就將譯文處理成下例,就因小失大了:

我們在一起時多么快樂,留下了美好的回憶/但現在我卻越發悲哀……

不難理解的是,為了保留原文的審美價值,譯者應當盡可能地在譯本中保持與之相當的不確定性:

相伴時,那歡暢的時辰!那美好的回憶!/到如今,卻只剩無盡蒼涼!

與第一種譯法相比,第二種譯法沒有把幾個意象之間的邏輯關系完全挑明,但正是這種模糊的留白,讓讀者腦海中的意象更為生動和豐富。

3.根據作者寫作意圖和風格確定語言特征

藝術史論著都的多語體特征對于譯者而言是一大挑戰。而筆者認為,作品的語體本質上仍是為意旨服務的。譯者只要理解和把握作者的行文脈絡,就能較為準確地在譯文中選擇和切換語言風格。除此之外,作者的創作背景、社會地位和當時的語言習慣,也會潛移默化地影響其寫作時的口吻,如果譯者能再從這些細節出發進行潤色,那也會對譯本的審美價值帶來不小的提升。

2.3的例句摘自文藝復興時期一位建筑師寫給教皇的信,在開頭他先陳述了古羅馬文明飽受質疑的現狀,但句中包含大量帶感情色彩的修飾性詞匯,屬于非常典型的文藝語體。試看以下翻譯例句:

Most Holy Father,there are many who,on bringing their feeble judgment to bear on what is written concerning the great achievements of the Romans -the feats of arms,the city of Rome and the wondrous skill shown in the opulence,ornamentation and grandeur of their buildings -have come to the conclusion that these achievements are more likely to be fables than facts.

尊敬的教皇大人,有多少人正以他們淺薄的眼光,去妄度那載有古羅馬偉業的文字?!從赫赫戰功,永恒的羅馬城,再到那富麗堂皇的建筑所展現的非凡技藝,種種成就都被這幫狂徒說更像是虛構的!

在以上中譯文中,譯者為了強化作者的褒貶之情,添加了“永恒”“狂徒”等原文不具備,但又完全符合作者表意的詞匯。雖然相較原文在形式上有了不小的改動,但翻譯此類說理性不強的文藝語體時本就不該苛求形式一致,否則便會降低譯本審美價值。

但在接下來的文本中,作者開始表達自己對羅馬遺跡的觀點,口吻逐漸變得嚴肅。試看以下翻譯:

I,however,have always seen -and still do see -things differently.For,bearing in mind the divine quality of the ancients’ minds as revealed in the remains still to be seen among the ruins of Rome,I do not find it unreasonable to believe that much of what we consider impossible seemed,to them,exceedingly simple.With this in mind,since I have been so completely taken up by these antiquities...

但我,從過去到如今都一直都對古羅馬的有關記載持不同看法。鑒于先人的非凡品質仍可以從古羅馬遺跡中顯露出來,我覺得我們有理由相信,許多在我們看來不可能的事對于他們而言極其平常。想到這里……

在以上中譯文中不難看出,翻譯技術語體時譯者應當注重的是作者的邏輯。為了讓讀者更準確地理解作者的邏輯,譯者不可避免地要對原句進行一些改動,以符合讀者的思維習慣和閱讀習慣。但除此之外,譯者需避免加入帶有感情色彩或具有修飾性的詞匯,或漏譯原文中含有語義邏輯的詞匯。

結論

在接受理論的指導下,譯者在文藝復興藝術史翻譯工作中的角色和難點得到了全新審視。當然,有關工作任重道遠,筆者的建議相比之下只能是一家之言。這一領域的發展,還需依靠于一次又一次的實踐。而每一個文本對于譯者而言都有著不同的難點,需要譯者不斷嘗試不同的策略,將其靈活轉化為被社會所接受的作品。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 成人日韩精品| 伊人色婷婷| 国产浮力第一页永久地址| 国产麻豆永久视频| 在线视频亚洲欧美| 亚洲一区二区无码视频| 久青草免费视频| 亚洲精品在线影院| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲视频在线青青| 国产内射一区亚洲| 亚洲女人在线| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲av成人无码网站在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 99热这里只有精品国产99| 欧洲av毛片| 欧美午夜在线视频| 日韩欧美高清视频| 国产偷倩视频| 青青青国产视频| 国产噜噜噜| 色播五月婷婷| 免费看美女毛片| 日韩黄色在线| 激情無極限的亚洲一区免费| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 四虎精品国产AV二区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产午夜福利在线小视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 午夜成人在线视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 熟妇丰满人妻av无码区| 人与鲁专区| 久久黄色小视频| 国产一区二区网站| 欧美va亚洲va香蕉在线| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲自偷自拍另类小说| 福利在线不卡| 久久性妇女精品免费| 亚洲日本精品一区二区| 成年人午夜免费视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 手机成人午夜在线视频| 久久一色本道亚洲| 91青青草视频在线观看的| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| a亚洲视频| 久久a毛片| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 五月天久久综合国产一区二区| AV在线天堂进入| 久久6免费视频| 亚洲性视频网站| 国产精品美女免费视频大全| 特级毛片8级毛片免费观看| 2021精品国产自在现线看| 久草性视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产人在线成免费视频| 精品国产污污免费网站| 亚洲视屏在线观看| 成人韩免费网站| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产农村精品一级毛片视频| 香蕉国产精品视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产成人精品18| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产全黄a一级毛片| 91娇喘视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲色图另类| 国产最新无码专区在线| 成年人午夜免费视频| 亚洲女同欧美在线| 国产女人在线视频| 日韩高清无码免费|