陳茂春
(黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150000)
長(zhǎng)期以來(lái),高校翻譯教學(xué)的典型做法是教師以翻譯文本的參考譯文為標(biāo)準(zhǔn)展開講授,注重翻譯技巧的講解,重視翻譯知識(shí)的傳授,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯教學(xué)實(shí)踐檢驗(yàn),這種以結(jié)果為取向的教學(xué)模式并不能讓學(xué)生有效掌握翻譯技巧和發(fā)展翻譯能力。《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》提出,外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)應(yīng)重視啟發(fā)式、討論式和參與式教學(xué)方法的使用,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展和個(gè)性發(fā)展,并合理使用現(xiàn)代教育技術(shù),注重教學(xué)效果[]。因此,翻譯教學(xué)改革應(yīng)轉(zhuǎn)向“以過(guò)程為取向、以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式,在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)關(guān)注翻譯過(guò)程本身,即在做翻譯中學(xué)翻譯,通過(guò)教師點(diǎn)評(píng)、同伴互評(píng)、參與翻譯案例討論等方式深化翻譯的原理、方法和技巧,逐步發(fā)展翻譯能力。
我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)早期由于深受赫爾巴特“教師、教材、教室”傳統(tǒng)三中心教學(xué)理念的影響,英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革主要聚焦于教師的教法和教材的編寫。教師教法方面,以教師講授大學(xué)英語(yǔ)教材中詞組、句子、語(yǔ)段和語(yǔ)篇的翻譯為主,逐漸發(fā)展為以講授大學(xué)英語(yǔ)教材為主、講授翻譯教材為輔的教學(xué)模式;教材的編寫,從以大學(xué)英語(yǔ)教材中的翻譯練習(xí)逐漸發(fā)展為編寫專門的翻譯教材。長(zhǎng)期以來(lái),一線外語(yǔ)教師由于缺乏應(yīng)用翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),學(xué)生所學(xué)的傳統(tǒng)文學(xué)翻譯知識(shí)很難直接解決實(shí)際工作中的應(yīng)用翻譯問(wèn)題,導(dǎo)致學(xué)生很難學(xué)以致用。從課程設(shè)計(jì)的角度來(lái)看,課程教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)僅停留在實(shí)現(xiàn)低階教學(xué)目標(biāo)層面,缺少以分析、評(píng)價(jià)、創(chuàng)造等高階教學(xué)活動(dòng),學(xué)生僅僅停留在低階學(xué)習(xí)活動(dòng)階段,不利于翻譯能力發(fā)展。因此,這一階段,翻譯教學(xué)改革聚焦于翻譯教師教學(xué)能力提升、翻譯教材和翻譯實(shí)訓(xùn)教師建設(shè)等方面。
自我國(guó)于2013年6月成為《華盛頓協(xié)議》簽約成員,隨后“學(xué)生中心,成果導(dǎo)向,持續(xù)改進(jìn)”的OBE理念也成了當(dāng)前我國(guó)高等教育的核心理念,這推動(dòng)了翻譯教學(xué)改革從“以教師中心”的范式轉(zhuǎn)向?yàn)椤耙詫W(xué)生中心”的范式。翻譯教學(xué)以學(xué)生為中心,即翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)以學(xué)生的知識(shí)、能力、素質(zhì)達(dá)到既定標(biāo)準(zhǔn)而設(shè)計(jì);翻譯師資、翻譯課程等教學(xué)資源配置以保證學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo)達(dá)成為導(dǎo)向;質(zhì)量保障與評(píng)價(jià)以學(xué)生學(xué)習(xí)結(jié)果為唯一標(biāo)準(zhǔn),即一切翻譯教學(xué)活動(dòng)都以“學(xué)生發(fā)展、學(xué)生學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)效果”為中心展開。翻譯教學(xué)也從傳統(tǒng)的基于行為主義的結(jié)果性翻譯教學(xué)模式,即以教師講授翻譯知識(shí)技巧和賞析參考譯文為主的“教師中心”教學(xué)模式,轉(zhuǎn)向?yàn)榛诮?gòu)主義的過(guò)程性翻譯教學(xué)模式,即以學(xué)生“在做翻譯中學(xué)翻譯”、學(xué)生互評(píng)譯文和教師引導(dǎo)學(xué)生修訂譯文為主的“學(xué)生中心”教學(xué)模式。
同時(shí),翻譯教學(xué)改革也更加注重對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),聚焦于“雙師”型翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)、翻譯校企合作實(shí)習(xí)基地建設(shè)、翻譯智能教學(xué)平臺(tái)建設(shè)和翻譯智慧教室建設(shè)等方面。
自1983年互動(dòng)假說(shuō)提出以來(lái),同伴互評(píng)逐漸受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,成為外語(yǔ)教學(xué)研究中的熱點(diǎn)問(wèn)題,近年來(lái)逐漸受到翻譯教學(xué)研究者的關(guān)注,基于同伴互評(píng)的翻譯教學(xué)改革也就此展開。
同伴互評(píng),又稱同伴反饋,指在由兩人或兩人以上組成的學(xué)習(xí)小組中,學(xué)習(xí)者之間互相反饋的一種學(xué)習(xí)機(jī)制,是相對(duì)于教師反饋而言的一種互動(dòng)合作學(xué)習(xí)方式。目前,外語(yǔ)教學(xué)中的同伴互評(píng)研究已開展二十余年,研究表明同伴互評(píng)對(duì)提高學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)寫作能力有積極作用,同伴互評(píng)在二語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究也已取得了豐碩的成果。翻譯不是創(chuàng)作,而是一種寫作方式,遵循寫作的一般規(guī)律,因此,國(guó)內(nèi)外學(xué)者近十年來(lái)逐漸開始關(guān)注同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究。伴隨著新冠疫情的爆發(fā)和MOOC、SPOC及各類混合式課程的普及,國(guó)內(nèi)外研究者開始關(guān)注學(xué)習(xí)者在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的同伴互動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)同伴互動(dòng)主要指學(xué)習(xí)者借助信息技術(shù),通過(guò)論壇、博客、維基、社交網(wǎng)站、網(wǎng)上學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)等各類信息技術(shù)平臺(tái)所開展的互動(dòng),這些互動(dòng)活動(dòng)中的同伴反饋則稱為網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)或網(wǎng)絡(luò)同伴反饋。
首先,考慮到以往在線下課堂教學(xué)中部分學(xué)生對(duì)同伴互評(píng)態(tài)度消極,教學(xué)改革實(shí)驗(yàn)開始前,對(duì)實(shí)驗(yàn)組班級(jí)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)培訓(xùn),包括網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)的意義、漢譯英的譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、在線同伴互評(píng)系統(tǒng)的使用、同伴互評(píng)的維度、同伴互評(píng)的常用話術(shù)和漢英翻譯語(yǔ)法錯(cuò)誤的分類標(biāo)準(zhǔn)等。其次,準(zhǔn)備教學(xué)實(shí)驗(yàn)所需使用的研究工具:英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)難度的漢譯英段落翻譯任務(wù)及參考譯文,記錄學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)過(guò)程中想法、做法和反思的翻譯網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)日志和記錄表,學(xué)生對(duì)漢英翻譯中常見的十類語(yǔ)法問(wèn)題的網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)學(xué)習(xí)機(jī)制效果評(píng)價(jià)的問(wèn)卷、學(xué)生網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)意見的采納情況的問(wèn)卷和包括學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)的認(rèn)識(shí)、如何使用譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、如何處理同伴所給的評(píng)價(jià)反饋和同伴互評(píng)效果等半結(jié)構(gòu)化訪談問(wèn)題。
如圖1所示,利用批改網(wǎng)在線批改平臺(tái)、超星學(xué)習(xí)通系統(tǒng)構(gòu)建基于網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)的漢英翻譯教學(xué)模式。課前,設(shè)計(jì)好學(xué)生的預(yù)期學(xué)習(xí)成果、提供翻譯學(xué)習(xí)資源、有針對(duì)性地設(shè)計(jì)翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景和錄制翻譯學(xué)習(xí)視頻,學(xué)生了解翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)和相應(yīng)的考核評(píng)量標(biāo)準(zhǔn),完成翻譯測(cè)試練習(xí)和反饋?lái)?xiàng)目難點(diǎn);課中,教師關(guān)注學(xué)生的翻譯過(guò)程性學(xué)習(xí),組織學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng),將漢英翻譯中的語(yǔ)法問(wèn)題分為十類語(yǔ)法錯(cuò)誤,互評(píng)結(jié)束后,組織翻譯小組研討,必要時(shí)為學(xué)生提供幫助,為學(xué)生搭建“腳手架”,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)小組合作解決翻譯難題,通過(guò)批改網(wǎng)在線漢英翻譯同伴互評(píng)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)漢英翻譯中語(yǔ)法問(wèn)題的互評(píng)及交流,并在班內(nèi)進(jìn)行小組報(bào)告演示,教師點(diǎn)評(píng)學(xué)生的互評(píng)情況,指出互評(píng)中存在的問(wèn)題,師生共同完成翻譯任務(wù)考核與評(píng)價(jià),學(xué)生內(nèi)化翻譯技能,研討解決問(wèn)題,完成翻譯任務(wù);課下,學(xué)生完成漢英翻譯任務(wù)網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)記錄表填寫后上傳至學(xué)習(xí)通系統(tǒng),教師查閱學(xué)生上傳到系統(tǒng)中的漢英翻譯任務(wù)網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)記錄表,總結(jié)學(xué)生反饋的問(wèn)題,充實(shí)翻譯項(xiàng)目資源,學(xué)生鞏固該項(xiàng)目的翻譯知識(shí),提高翻譯技能。

圖1 基于網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
為了全面地分析基于網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)的翻譯教學(xué)改革效果,以漢英翻譯教學(xué)中的語(yǔ)法問(wèn)題同伴互評(píng)為例,從問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果和SPSS統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果兩個(gè)方面進(jìn)行分析和討論。
(1)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果分析與討論
為了更好地證實(shí)基于網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)的翻譯教學(xué)改革效果,以英語(yǔ)專業(yè)《翻譯理論與實(shí)踐》課程漢英翻譯語(yǔ)法問(wèn)題網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)為例,在我校2019級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科生中展開問(wèn)卷調(diào)查,實(shí)驗(yàn)組2個(gè)班學(xué)生總?cè)藬?shù)為60人。調(diào)查內(nèi)容是基于網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)的翻譯學(xué)習(xí)模式效果評(píng)價(jià),問(wèn)卷A為學(xué)生對(duì)漢英翻譯中常見的十類語(yǔ)法問(wèn)題的網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)學(xué)習(xí)機(jī)制效果評(píng)價(jià),其調(diào)查結(jié)果如表2所示;問(wèn)卷B為網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)意見的采納情況,調(diào)查結(jié)果如表3和圖2所示。

表2 漢英翻譯語(yǔ)法問(wèn)題網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)效果問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果

表3 網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)糾錯(cuò)準(zhǔn)確率和互評(píng)建議采納率調(diào)查結(jié)果

圖2 網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)糾錯(cuò)準(zhǔn)確率和互評(píng)建議采納率散點(diǎn)圖
如表3所示,平均77%的學(xué)生認(rèn)為基于批改網(wǎng)在線同伴互評(píng)系統(tǒng)對(duì)漢英翻譯中動(dòng)詞錯(cuò)誤、介詞錯(cuò)誤、名詞錯(cuò)誤、形容詞錯(cuò)誤、代詞錯(cuò)誤、副詞錯(cuò)誤、冠詞錯(cuò)誤、連詞錯(cuò)誤、主謂一致和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤等十類語(yǔ)法問(wèn)題的學(xué)習(xí)有不同程度的幫助作用,23%的學(xué)生認(rèn)為沒有幫助。由此可知,多數(shù)學(xué)生認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)學(xué)習(xí)機(jī)制對(duì)漢英翻譯中的語(yǔ)法問(wèn)題改正有幫助。
如表3所示,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)中,糾正名詞錯(cuò)誤最準(zhǔn)確,糾正動(dòng)詞錯(cuò)誤、名詞錯(cuò)誤、形容詞錯(cuò)誤、代詞錯(cuò)誤和副詞錯(cuò)誤的準(zhǔn)確略均在80%以上,相對(duì)較準(zhǔn)確;對(duì)于時(shí)態(tài)錯(cuò)誤的糾錯(cuò)準(zhǔn)確率為75%;而介詞錯(cuò)誤、冠詞錯(cuò)誤、連詞錯(cuò)誤和主謂一致錯(cuò)誤糾錯(cuò)準(zhǔn)確率稍低,大約60%-67%之間。由此可見,學(xué)生在互評(píng)中受語(yǔ)法項(xiàng)目難易程度影響,各類語(yǔ)法問(wèn)題的互評(píng)糾錯(cuò)正確率也出現(xiàn)了顯著差異。
如表3和圖2所示,多數(shù)語(yǔ)法問(wèn)題的同伴互評(píng)糾錯(cuò)正確率和同伴互評(píng)意見采納率總體呈正相關(guān)關(guān)系,僅冠詞錯(cuò)誤和連詞錯(cuò)誤的同伴互評(píng)糾錯(cuò)正確率和同伴互評(píng)意見采納率出現(xiàn)異常,在實(shí)驗(yàn)組學(xué)生中隨機(jī)抽取10名學(xué)生進(jìn)行半結(jié)構(gòu)化訪談,根據(jù)訪談結(jié)果得出結(jié)論,多數(shù)學(xué)生由于對(duì)冠詞和連詞用法掌握不牢,不確定同伴反饋建議是否正確,故而沒有采納同伴互評(píng)意見;少數(shù)學(xué)生由于同伴互評(píng)中沒有給出確鑿的證據(jù)證實(shí)自己的譯文確實(shí)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,并給出解決對(duì)策,所以堅(jiān)定認(rèn)為自己的譯文沒有出現(xiàn)語(yǔ)法問(wèn)題,綜上兩類情況,出現(xiàn)了同伴互評(píng)建議采納率低的異常情況。
(2)SPSS分析測(cè)試結(jié)果與討論
通過(guò)一年的教學(xué)改革實(shí)驗(yàn),對(duì)比實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的前測(cè)和后測(cè)成績(jī),運(yùn)用SPSS統(tǒng)計(jì)分析軟件,得出以下結(jié)果,如表4所示:

表4 實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組測(cè)試成績(jī)SPSS分析
如表4所示,采用SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)比分析前測(cè)和后測(cè)所得數(shù)據(jù)可知,前測(cè)中t值和p值分別是0.16和0.76,p>0.05,說(shuō)明實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的成績(jī)數(shù)據(jù)屬于非顯著差異性;后測(cè)中實(shí)驗(yàn)組的平均分為76.72高于前測(cè)實(shí)驗(yàn)組平均分73.11,高出3.61分,后測(cè)中對(duì)照組平均分73.84也高于其前測(cè)平均分73.26,高出0.58分,后測(cè)的實(shí)驗(yàn)組平均分比前測(cè)的實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組平均分均高出許多,且后測(cè)中,t=3.14,p=0.03,0.01<p<0.05,說(shuō)明實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的成績(jī)數(shù)據(jù)存在顯著差異性。由此可見,基于網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)的翻譯教學(xué)模式由于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,教學(xué)改革效果較為明顯。
在翻譯教學(xué)改革過(guò)程中,教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,創(chuàng)新教學(xué)理念,通過(guò)多種途徑改進(jìn)教學(xué)方法和手段。基于網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng)的翻譯教學(xué)模式,改變了傳統(tǒng)翻譯課堂教師單向輸出的填鴨式教學(xué),把課堂還給了學(xué)生,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)信心,讓學(xué)生更積極地參與課堂學(xué)習(xí),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)同伴互評(píng),內(nèi)化翻譯技巧,發(fā)展翻譯能力的同時(shí),同步培養(yǎng)批判性思維,有效達(dá)成學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的預(yù)期學(xué)習(xí)成果,也促進(jìn)了教師教學(xué)能力的發(fā)展。