999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從劉宓慶文化表現論看《兄弟》法譯本

2022-11-01 04:07:38張麗穎
今古文創 2022年40期
關鍵詞:語言文化

◎張麗穎

(天津外國語大學法語系 天津 300204)

一、引言

《兄弟》是中國當代先鋒派作家余華的長篇小說,在海外多國都被譯介,受到一致好評,獲得了法國的“國際信使外國小說獎”等多個獎項。它的法譯本是由法國漢學家何碧玉(Isabelle Rabut)與她的丈夫安必諾(Angel Pino)合作翻譯的。“一部中國文學作品在某個國家的接受并非是一種單純的文學現象,它首先是一種翻譯現象。”因此,《兄弟》在法國獲得成功,不僅歸功于作者與作品自身,還要歸功于譯者跨越兩種文化的翻譯活動,在這之中,準確地理解并傳達文化意義,既不夸大意識形態,又不扭曲文學特性,既是成功的譯者所必備的素養,也是大家需要研究文化翻譯活動的方向。

二、文化表現論

文化翻譯是我國學者劉宓慶終其一生研究的課題之一,他將翻譯及其理論研究提升到“文化戰略”的高度來看待,提出了“文化戰略翻譯觀”。在《文化翻譯論綱》中,他通過對“理想的客體”(典型的文化形態)的分析,即

以荊楚文化和愛爾蘭文化為例,詳細地探討了文化翻譯中必不可少的重點問題:語義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化心理探索、翻譯文化表現論。文化表現論,即文化審美表現論(因為文化表現問題的主要內容就是文化審美 ),是劉宓慶所說的文化翻譯的終端研究。他首先提出,文化翻譯表現對策論的核心思想是代償(Redeeming 或Compensation), 接著從恪守文化適應性、文化反映論以及審美原則的角度分述文化翻譯中的基本問題,并分析了代償的4 種基本手段:模仿、替代、闡釋、淡化。語言既是文化的表現手段,也是文化內在的一部分。實際上,語言中體現文化的不只有詞匯,還有場景、氣氛和情態、事件或行為、人物特征、作者的敘事行文風格這5 種因素。因此,文化理解與文化翻譯不是建立于詞匯的基礎之上,而是立足于整體,從整體看局部。所以本文并不打算從所謂的文化負載詞入手,而是采取尋找典型性的、富有文化氣息的語段的策略,以文化語段為單位,從文化意義理解為出發點,以劉宓慶文化表現論為支撐點分析翻譯的文化意義表現問題。

三、典型案例分析

1.這時候的劉C 對趙詩人更是不屑一顧了。趙詩人聲稱自己仍然筆耕不輟,劉C 說趙詩人還在搬弄文學是自尋短見,好比是拿根繩子勒自己的脖子。

Liu le C. méprisait plus que jamais Zhao le Poète.Celui-ci se flattait de n’avoir jamais cessé d’écrire, et Liu le C. considérait que cette affectation littéraire était suicidaire.

在小說中,凡是敘述劉作家與趙詩人的言行時,余華的用詞用語都比較符合他倆所謂的“知識分子”的虛偽形象,一方面以文人自居,說話文縐縐,說那些口語中很少用的詞語;另一方面,以他倆的學識又說不出太高雅的話語,劉作家辯護自己“筆耕不輟”、趙詩人說“自尋短見”就是這樣的例子,四字詞語的使用,一下子就能夠讓讀者看出二人在賣弄文學,四字詞語本身就是中國傳統語言文化的一部分,是中國的語言特色,中國古人的書面語言常常力求精簡達意,文以載道。法語譯文首先在語義上,準確傳達了意思;其次,在審美形式上,也是盡量把握四字詞語的精髓:精簡達意。自尋短見是一個詞,而suicidaire(自殺性的)同樣也是一個詞, suicidaire 的末尾元音aire與前面的形容詞littéraire(文學的)中的末尾元音aire 相同,構成了法語中的半諧音(l’assonance)修辭效果。但是,法語譯文只是做到了“達意”,并未把語言中所謂的“雅”與“俗”的表達形式體現出來,如果說白話文是“俗”,那么成語或四字詞語就是“雅”,這種獨特的中國語言表達形式很難在法語中找到對等。

大家還應注意到一個現象:譯文并未翻譯“好比是拿根繩子勒自己的脖子”這句,譯者在這里進行了省譯操作。“好比是拿根繩子勒自己的脖子”是“自尋短見”的解釋性話語,兩者從語義上來說沒有區別,但是在劉作家眼里,偏偏要打個比方,解釋一番。假如在法語中添加上這句話(筆者譯為:c’est comme si on s’étrangle par unecorde),再承接前面的句子,就顯得有些多余,suicidaire 這個詞是容易被大眾理解的,再解釋一番只是多此一舉。中文常常同義重復,不論是在詞語內部還是在詞語外部層次上,比如,忍饑挨餓、高瞻遠矚、驚心動魄,(反映了中國人的思維方式和風格,即二元并列的和合之美 )而法語傾向于避免重復,用代詞代替重復出現的事物,追求語言的多樣性。考慮到中法語言特點,這里的省譯是可取的,并不會引起語義的缺失及語用上的交流效果的減弱,這就是劉宓慶強調的文化適應性,翻譯既要考慮文化意義的把握,又要考慮譯入語言文化特點及良好的讀者接受能力。

2.自己率領著兩個瘸子、三個傻子、四個瞎子、五個聾子,都能夠富得流油;若是率領五十個學士、四十個碩士、三十個博士、二十個博士后,還不富成了一艘萬噸油輪!

Si en ayant sous sesordresdeuxboiteux, trois idiots,quatre aveugles et cinq sourds, il était capable de dégager des bénéfices, avec cinquantelicenciés, quarante titulaires d’un master, trente docteurs et vingt post-doctorants, il se feraitassez de carburant pour affréter un pétrolier de 10 000 tonnes.

這段話,形式上前后對稱:兩、三、四、五;五十、四十、三十、二十,語義上前后遞進:從“富得流油”到“富成了萬噸油輪”。前一句,il était capable de dégager des bénéfices(他都能夠謀利),并未對“富得流油”進行模仿式直譯,而是采取了“淡化”式的代償方法,“富得流油”,言下之意:賺了不少錢,語義上是對等的。但是,后一句的譯 法 是:il se feraitassez de carburant pour affréter un pétrolier de 10 000 tonnes(他會賺取足夠租用一艘萬噸油輪的燃料),先不說邏輯上正確與否,讀者在這里看到carburant,un pétrolier de 10 000 tonnes,會以為他接下來做的事業與石油有關,且并不理解上下文之間的關系,無法形成遞進的邏輯,前面是謀利,后面是賺取大量石油,難免會使讀者產生困惑。從“富得流油”到 “萬噸油輪”,作家利用了“油”這個字,形象地夸大富有的含義。但是,譯文的前后,“能夠謀利”,“賺取足夠租用一艘萬噸油輪的燃料”,并不能體現夸張與遞進,筆者認為是不妥的。

筆者在這里提出譯文不妥之處的修改建議,只是做一個參考,希望學者積極討論:si en ayant sous sesordresdeuxboiteux, trois idiots, quatre aveugles et cinq sourds, il devenaittant riche que l’huiledéborde, avec cinquantelicenciés, quarante titulaires d’un master, trente docteurs et vingt post-doctorants, Il posséderait autant d’huile qu’un navirechargé d’huile de 10000 tonnes.

傳遞某些歇后語、諺語時,常常會出現文化的不對等現象,這時,究竟是取其“義”還是取其“形”,往往是譯者需要思考的問題。il était capable de dégager des bénéfices(他都能夠謀利),取其“義”,完全符合這句話的意思,但是話語不是孤立存在的,要聯系上下文,這時,前半句的翻譯就不能不說是失敗的。那么,只好優先取其“形”,至于“義”,就要通過代償的手段,盡量使讀者理解原文的意思。

3.李光頭聽了這話嘿嘿笑個不停,說自己真是功德無量,讓劉鎮一下子冒出來幾千個外國元首。

Ce qui amusait beaucoup Li Guangtou, qui répliquait que le bourg luidevaitune fière chandelle, puisque grace à lui il comptaitmaintenantplusieursmilliers de chefs d’Etat étrangers.

“功德無量”這個詞的法譯采用了代償手段之一:替代,充分體現了文化適應性和審美有效性。此處的“功德無量”,明顯是以大比小、以遠比近,達到夸張效果。“功德無量”最早出現于《漢書·丙吉傳》:“所以擁全神靈,成育圣躬,功德已無量矣。”獄吏丙吉暗中保護入獄的未來皇帝劉詢(漢宣帝),所以評價丙吉為功德無量。后來,“功德無量”成為佛教用語:佛法帶給我們身心的升華作用是無可限量的。這里的法譯為:le bourg luidevaitune fière chandelle(劉鎮欠他一個大人情),devoir à qn une fière chandelle 在法語中屬于固定用法,字面意思是欠某人一個大蠟燭,這屬于劉宓慶所說的文化意義的折射(refraction),即三度疏離,“由折射產生的文化意義已相當曲折,不易從字面分析出來,大抵需要憑透視推衍、引申、演繹、點化等手段曲折地析義。” 折射意義常常產生于引申或典故,devoir à qn une fière chandelle,這個詞組與天主教傳統習俗有關,過去,當人們躲過一劫或祈禱顯靈時,人們會去教堂給上帝獻一盞大蠟燭以表感恩之情,所以本義是,欠上帝一個大蠟燭,后來引申為:欠某人一個大蠟燭,欠某人一個恩情。從語義上說,中法詞組傳達相同的意思(某人勞苦功高/ 對某人的感激之情);從詞組形式上來說,它們分別是符合本語言表達方式的固定詞組,也就是說,在譯語中找到了一個對應原語的“替身”(doubles)。一邊是中國的佛教,另一邊是西方的天主教,以小比大的程度都近似,因此,這里的翻譯完全符合文化適應性與審美有效性。

4.孫偉若無其事地念著自己改編過的毛主席詩詞:“問蒼茫大地呀……”

李光頭小人得志地搶著念出了下一句:“誰主沉浮呢?”

Comme si de rien n’était, Sun Wei entreprit de réciter les vers du président Mao corrigés par sessoins :

—— ? Ah, J’interroge la terre en sa vague étendue… ?

Li Guangtou termina à sa place, tout fier d’être pris au sérieux :

—— ?…Quel ma?tre tient le sort de toute la nature,hein ? ?

這句帶有感嘆詞的“問蒼茫大地,誰主沉浮”曾在前文出現過兩次,都是借孫偉之口說出的。“問蒼茫大地,誰主沉浮”的譯文,是譯者在文本內證的基礎上進行的最優解—— “淡化”式翻譯。詩句的上文是:鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。因為作者看到了天空的鷹和水底的魚,一上一下,一浮一沉,使作者對著大地發問,這世間萬物究竟由誰來主宰升沉起伏呢?這是大家從詩的字面意思來理解的。那么作者的深層意指是什么,毛澤東本人曾對這句話做出過解釋:“在北伐以前,軍閥統治,中國的命運究竟由哪一個階級做主?” 楊德勇曾分析該詩的創作時間應該是1926 年12 月17 日至31 日之間 ,彼時,軍閥混戰,民不聊生,要想救中國,唯有靠廣大的無產階級,所以作者的下闋“攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠……”回憶了他的革命好友,暗示了應該由誰決定中國的命運。前 一 句J’interroge la terre en sa vague étendue(我 問 遼闊空曠的大地)是字面上的理解翻譯,添加了原詩中不曾寫明的主語“我”(je),后一句“誰主沉浮”,Quel ma?tre tient le sort de toute la nature (哪個主人決定萬物的命運),作者補充了賓語toute la nature( 萬物),補充得恰到好處, toute la nature 指生活在大地上、人世間的萬物生靈,即上一句詩的“萬類霜天競自由”中的“萬類”,譯者必是對此詩全篇做了一番研究,聯系上下文,“沉浮”指的就是萬物的沉浮,譯者通過文本內證,定奪語義。并且,譯者沒有選擇簡單地字面直譯,一沉一浮,而是轉而尋求另一個單詞:命運(sort)。起起伏伏正是命運的高低走勢,事實上,原詩也是把萬物的命運類比成中國的命運,抒發中國的未來該何去何從的感慨。

四、結論

劉宓慶文化表現論為大家研究文化翻譯提供了一個良好的理論框架,將語言整體融入文化翻譯中,文化異質、語言異質是前提,因此,做到準確的語義傳達只是基礎性的,大家還應恪守文化適應性,不能生搬硬套地在譯出語中移植原語,要適應譯入語文化特色和語言特色。當譯入語言表達方式中沒有與譯出語言相同的表達方式時,可以廣泛地運用代償手段,彌補譯入語在表現譯出語文化時的不足,但是,當特殊的表達方式有上下文關系時,就要優先恪守忠實的文化反映論,在“形”與“義”中,優先取其“形”。對于詩句的翻譯,文化隱藏含義更加豐富,翻譯就更加難,采取“淡化”的代償方式是不得已而為之,譯者可以采取文末注釋的方式進行解釋,補充文化隱藏含義。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 一本大道无码高清| 露脸真实国语乱在线观看| 久久国产精品77777| 综合天天色| 日本午夜精品一本在线观看| 天天综合网色中文字幕| 凹凸国产熟女精品视频| 久久久精品久久久久三级| 欧美啪啪精品| 久久人妻xunleige无码| 人妻21p大胆| 91娇喘视频| 欧美综合激情| 波多野结衣二区| 五月婷婷综合网| 女人18毛片久久| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产第一页第二页| 国产亚洲视频免费播放| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲最新在线| 国禁国产you女视频网站| 婷婷激情五月网| 国产日产欧美精品| 福利一区三区| 99久视频| 亚洲中文字幕日产无码2021| 朝桐光一区二区| 国产在线一区二区视频| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品青青| 亚洲精品福利网站| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 91精品国产自产在线观看| 国产在线小视频| 视频二区亚洲精品| 潮喷在线无码白浆| 欧美日韩午夜| 欧美国产日韩在线播放| 91福利国产成人精品导航| 国产网站免费观看| 中文字幕欧美日韩| 久久国产精品影院| 日韩AV无码一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩人妻精品一区| 中文字幕有乳无码| jizz国产在线| 久久久精品无码一区二区三区| 五月激情综合网| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产午夜无码专区喷水| 毛片一级在线| 永久免费av网站可以直接看的 | 成人国产精品网站在线看| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品男人的天堂| 中文字幕永久在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美a√在线| 久视频免费精品6| 精品偷拍一区二区| 欧美精品xx| 无码福利日韩神码福利片| 国产乱子伦视频在线播放 | 91免费国产在线观看尤物| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产精品微拍| 国产香蕉在线| 日本成人福利视频| 99精品国产电影| 国产丝袜第一页| 免费在线视频a| 青草视频免费在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲天堂免费在线视频| 喷潮白浆直流在线播放|