999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《西游記》文化負載詞英譯研究綜述

2022-11-02 03:46:20王善濤
現代英語 2022年19期
關鍵詞:策略文化研究

王善濤

(南京理工大學外國語學院,江蘇 南京 210094)

一、《西游記》及其英譯本

《西游記》是中國古典四大名著之一,是中國古代第一部長篇章回體神魔小說,師徒四人一路上降妖除魔,歷經坎坷,終成正果的故事具有鮮明的浪漫主義風格,深受海內外讀者喜愛。目前《西游記》有許多的英文譯本,包括片段譯本、選譯本及主流譯本,主流譯本包括亞瑟·韋利(Arthur Waley)、詹納爾(William John Francis Jenner)及余國蕃(Anthony C.Yu)等人的譯本。

《西游記》最早片段英譯文出現于19世紀末。上海北華捷報社(North China Herald)于1895年出版了塞繆爾·伍德布里奇(Samuel Woodbridge)所譯的小冊子《金角龍王,皇帝游地府》?!段饔斡洝番F存最早選譯本名叫《圣僧天國之行》,其譯者為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)。1942年,亞瑟·韋利在紐約出版了《西游記》英譯本,書名為《猴》(Monkey),其譯文準確精彩,流暢可讀,大獲成功,自首版以來多次被出版社重印[1](謝天振,2010:238-239)。

《西游記》的全譯本當以英國漢學家詹納爾和美國漢學教授余國蕃的譯作影響最為深刻。這是目前世界上僅見的兩個全譯本。兩位大師譯本都十分完整,但從準確性、翻譯策略和方法等方面來看,它們的差異卻又十分明顯。詹納爾譯本以讀者為導向,更多采用歸化的翻譯策略和意譯翻譯方法,讓原文含義更好地被讀者所理解。余國藩譯本則忠實于原文,偏向于采用異化翻譯策略和直譯翻譯方法,其中的注釋和導言為譯文提供了重要信息。

二、《西游記》文化負載詞英譯研究綜述

為了全面地分析《西游記》詹譯本和余譯本的研究現狀,筆者在中國知網(CNKI)的主題檢索中,將2012~2020年作為研究的時間范圍,以“《西游記》”和“文化負載詞”為關鍵詞,最終搜索到與文章研究主題相關學術期刊論文和學位論文一共12篇,其中期刊論文6篇、學位論文6篇。筆者對中國知網上《西游記》文化負載詞英譯的研究論文歷年發表數量與主題分類做了統計,見表1。

表1 《西游記》文化負載詞的研究論文歷年發表數量統計

根據相關論文主題和內容將文章進行分類,可將這12篇研究文化負載詞的論文分為翻譯策略與方法研究、翻譯理論研究和語義文化研究三個方面,見表2。

表2 《西游記》文化負載詞的英譯研究論文分類表

文化負載詞指的是最能體現語言承載文化信息、反映人類社會生活的詞匯[2](廖崇鑫,孫瀅潔,2019:220-221)。每個國家和民族都有其獨特的文化。國家與民族不同,那么彼此之間的生活環境和物質文化也會產生較大差異,與之相適應的宗教信仰和風俗習慣也會不盡相同。這就導致了文化負載詞不斷涌現。文化負載詞的含義繁雜,內涵豐富,具有明顯的文化個性和民族特點,是翻譯過程中常會遇到的一大難點。中華文化博大精深,大量文化負載詞存在于中國傳統文化,這些詞是對文化中特有事物的反映,深刻體現了一個民族在漫長的歷史發展中所逐漸積累的不同于其他民族的獨特生活方式[3](王玉蘭,2019:134-136)。

(一)《西游記》文化負載詞翻譯策略與方法的研究

翻譯策略可分為歸化和異化。德國翻譯理論家施萊爾馬赫率先提出“異化”理論。他在《論翻譯的不同方法》中指出,對翻譯活動,存在途徑一般只有兩種,一種是盡量讓作者保持原來位置,使讀者靠近作者;一是盡量讓讀者保持原來位置,而令作者靠近讀者[4](CHLEIE R MACHER A,1992)。翻譯理論家韋努蒂1995年出版了《譯者的隱身》,“歸化”和“異化”概念首次出現在該書中?!皻w化”就是以目的語表達習慣為導向,所用語言盡量是讀者所熟知的;而“異化”就是以源文本語言表達習慣為導向,讓原作者使用的語言表達得以保留?!皻w化”與“異化”策略其實是由中國歷史上“直譯”和“意譯”之爭演變而來,是宏觀的翻譯策略[5](董秀靜,2021:16-21)。

2019年廖崇鑫,孫瀅潔(2019:220-221)分析了《西游記》詹譯本和余譯本中文化負載詞所體現的“歸化”與“異化”翻譯策略。作者首先闡述了“歸化”和“異化”翻譯策略。然后結合具體文本論述了書中的文化負載詞,如在“三皇五帝”“四大部洲”的翻譯中發現詹譯本采用的翻譯策略為歸化,令讀者容易理解原文,卻也隱藏了其中的文化意蘊。而余譯本采用的策略卻是異化,在翻譯中添加尾注加以解釋,原文文化意蘊得以保留,不過也令讀者理解難度增加。

2020年王寧寧,楊永春(2020:137-138)基于歸化與異化翻譯策略對《西游記》文化負載詞進行研究[6]。作者采用了主流的詹、余譯本進行分析。開篇介紹了歸化和異化策略。然后分析兩個譯本中習語、宗教、尊稱謙稱、食品以及地名的文化負載詞采用了何種策略,指出了兩個譯本的異同和優缺點。最后得出自己的觀點:翻譯文化負載詞,要以異化為主,歸化為輔,互為補充,才能表達出真正的文化內涵。

(二)《西游記》文化負載詞翻譯理論研究

優秀譯文離不開翻譯理論指導。部分學者也嘗試從翻譯理論視角出發對書中文化負載詞進行研究。

2012年,李潔(2012)從接受美學層面對《西游記》詩中文化負載詞進行翻譯研究[7]?!段饔斡洝分写嬖诓簧僭娫~,作者依據哲學詮釋學,論證了接受美學用來分析文化負載詞的可行性。然后,憑借這兩個理論,結合了讀者理解和譯者所使用的翻譯策略,對余和詹兩位譯者對《西游記》詩進行的文化負載詞翻譯進行了分析。

2013年,曾瑛(2013)在功能對等理論視角下對《西游記》兩個英譯本中宗教文化負載詞語進行了對比研究[8]。作者根據奈達功能對等理論,對《西游記》詹、余譯本進行對比研究。在對儒釋道在中國發展情況簡單說明后,從其中常見的宗教文化用語進行切入。對他們所采用的翻譯策略和方法進行了分析。

2013年,黃婷婷(2013)借助目的論對《西游記》中文化負載詞翻譯策略進行了研究[9]。分析了目的論的誕生、內容、影響及其主要特點,并重點分析余譯本并探討他的譯本在翻譯實踐中的實用性和合規性。同年,梁倩(2013)憑借文化圖式理論以《西游記》英譯本為例對文化負載詞翻譯進行了研究[10]。作者以詹譯本為例分析了書中文化負載詞翻譯,證明了文化圖式理論對翻譯文化負載詞的實用價值。

2019年,王丹(2019)在生態翻譯學視角下對詹譯本《西游記》中的文化負載詞翻譯進行了研究[11]。作者將生態翻譯學作為理論基礎,采用描述分析、舉例分析及比較譯者在不同標準下選擇與適應譯本生態環境的方法來研究詹譯版《西游記》中文化負載詞翻譯,通過將該理論運用于《西游記》翻譯來討論其在中國典籍研究中是否具有可行性和理論性,并提出了適切的翻譯策略。

(三)《西游記》文化負載詞語義文化研究

部分學者也對文化負載詞的本身語義及其背后所隱藏的文化進行了研究,取得了一定的成果。

2012年,林桂紅(2012:155-156)基于語義分析通過對比詹和余的譯本分析這些物質名詞中文化負載詞(食物類和器物類名詞)翻譯的處理,提出詹的翻譯態度并不嚴謹甚至出現誤譯[12]。而余的譯本則更為準確;要將文化負載詞的文化內涵全部譯出,余不僅在譯文中使用了意譯方法,還對其進行了大量注釋。

2017年,萬青(2017)研究了《西游記》文化負載詞中稱謂語的英譯[13]。作者認為《西游記》中含有大量含義豐富的儒釋道文化,例如,神魔名稱、官職稱謂以及師徒四人別稱。研究發現該書中與中國三教文化稱謂語相關的文化負載詞與國外宗教文化完全不同,而兩位譯者大多采用直譯和意譯方法對其中的稱謂語進行翻譯,僅做到了形式對等,而未實現文化對等。

同年,李紅梅(2017:233-234)研究了《西游記》物質名詞中的文化負載詞[14]。作者認為翻譯文化負載詞時應考慮多種文化影響因素。作者在語義分析基礎上認為:翻譯時通常會將意譯法與音譯法相結合對《西游記》中的地點類文化負載詞進行翻譯。對具有特殊文化含義的用具名詞,多采用對等譯法。對書中食物單詞使用了直譯方法,譯文完全體現了蟠桃的文化內涵:長壽、得道。翻譯藥物名詞時則應當通過名詞文化含義采取異化翻譯方法。

2019年,鄔忠和盧水林(2016:149-153)發表了基于《西游記》余、詹譯本,以文化負載詞“相應”的翻譯為例,分析比較兩個譯本文化負載詞的文章[15]。文章通過對“相應”一詞的語義分析,認為翻譯策略上,余堅持可譯論,將對原文忠實的譯文展現給西方讀者,故而青睞“異化”策略,而詹譯本則強調文本的欣賞性和文藝性,故其譯文較喜歡采用“歸化”策略。

2020年,王丹(2020:30-31)對《西游記》生態文化負載詞翻譯進行了研究[16]。作者將生態文化負載詞分為動物、地名兩類。作者十分推崇詹譯本,認為對文化負載詞的翻譯要有讀者意識,必須為讀者所理解接受,再者譯文要體現原文文化內涵。

三、《西游記》文化負載詞翻譯研究中存在的問題

根據表1和表2內容及數據,可以發現:

(一)研究力度不夠

縱觀2012至2020年中國知網論文期刊庫(CNKI)收錄的《西游記》文化負載詞翻譯研究的論文數量,僅12篇,期刊論文和碩士學位論文各一半,無會議論文。收錄在核心期刊上的論文數量很少。文化負載詞翻譯策略與方法的研究均為普刊論文,對其翻譯理論的研究均為學位論文?!半p一流”高校學位論文數目十分欠缺。2014年,2015年及2018年度均無相關主題的論文發表。

(二)研究視角狹小

2012至2020這十年中,對文化負載詞英譯的研究大致僅有翻譯策略與方法研究、翻譯理論研究和語義文化研究這三個方面,且大都集中于翻譯理論和語義文化研究兩個方面。其他角度幾乎沒有,研究視角十分狹窄。

(三)譯本研究單一

根據所收集的十年范圍內期刊論文及學位論文發現,學者對《西游記》一書中文化負載詞的英譯研究全部集中在流傳最廣,影響最大的詹納爾和余國蕃的譯本,而其他譯者的譯本基本沒有涉及,譯本研究比較單一。這樣就很難在原有的研究基礎上得到突破和進步。

四、對《西游記》文化負載詞英譯研究的建議

(一)加大研究力度

文化負載詞的英譯在中國古典作品的翻譯中至關重要,是傳播中國傳統文化和思想的有效手段。好的作品需要通過翻譯介紹出去,作品中蘊含文化特色的詞語需要格外注意。因此,學者要潛下心來加大對這一領域問題的研究力度,力求推陳出新。用更多的文章和觀點將文化負載詞的英譯研究推向更深處。

(二)拓寬研究視角

目前對《西游記》文化負載詞的英譯研究視角狹小,學者要充分發掘有層次、有深度、有意義的研究視角,突破翻譯理論和語言文字本身的局限,可以將文學、語言學、社會學、哲學和跨文化交際等領域有機結合,改進研究方法,加強合作交流,博采眾長,拓寬研究視角。

(三)豐富研究譯本

目前在研究《西游記》文化負載詞英譯時,對譯本的選擇過于單一。因此,學者應當在詹納爾譯本和余國蕃譯本的基礎上多關注其他譯者的譯文,多角度地分析和研究其中文化負載詞的英譯,運用適當的研究方法將更多譯本的文化負載詞英譯進行對比研究,得出新的結論。讓《西游記》譯本的研究更加豐富。

五、結語

一部優秀的文學翻譯作品并非是對原來的作品進行復刻和模仿,而是對原作品的理解性再創造[17](徐曼,2012:109-112)。《西游記》是中國著名的古典神話小說,這樣優秀的文化作品理應走出中國,邁向世界。該書包含了各種各樣具有中國古典特征的文化負載詞,翻譯時要具體問題具體分析,采用合適的翻譯理論、策略和方法。文化負載詞的英譯承擔了傳播中國傳統文化思想的偉大使命,是中國文化走出去的重要環節和必要手段。學者在研究的過程中要加大力度,拓寬視角,豐富視野,這樣才能拓寬研究深度,更好地講述中國故事,傳播中國文化,增強文化自信。

猜你喜歡
策略文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
例談未知角三角函數值的求解策略
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
我說你做講策略
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 无码有码中文字幕| 91在线播放国产| 色吊丝av中文字幕| 国产情侣一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 国产理论一区| 熟妇丰满人妻| 五月天久久婷婷| 国语少妇高潮| 亚洲国产系列| 中文字幕免费视频| 亚洲美女视频一区| 青青青国产在线播放| 午夜视频免费试看| 成人久久精品一区二区三区| 2021国产精品自产拍在线| 国产专区综合另类日韩一区| 91亚瑟视频| 成AV人片一区二区三区久久| 久久毛片基地| 亚洲AV无码久久精品色欲| 激情六月丁香婷婷| 国产精品香蕉| AV老司机AV天堂| 人妻熟妇日韩AV在线播放| av午夜福利一片免费看| 久久国产精品77777| 国产精品无码AV中文| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 2020精品极品国产色在线观看| 不卡色老大久久综合网| 国产视频久久久久| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 国产黄色爱视频| 国产白浆视频| 国产一级小视频| 狠狠干综合| 亚国产欧美在线人成| 国产精品成人第一区| 国模私拍一区二区| 国产精品欧美在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲天堂视频在线播放| 国产xxxxx免费视频| 91久草视频| 国产精品深爱在线| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲资源站av无码网址| 波多野结衣亚洲一区| 国产九九精品视频| 婷婷成人综合| 日本爱爱精品一区二区| 国产啪在线91| 三级国产在线观看| 丰满人妻久久中文字幕| 无码在线激情片| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲热线99精品视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 萌白酱国产一区二区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲精品爱草草视频在线| 99青青青精品视频在线| 丁香六月激情综合| 国产成人一区二区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 五月婷婷丁香综合| 一级全黄毛片| 黄色网站在线观看无码| 久久综合成人| 一本色道久久88| 2022国产无码在线| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 亚洲人成网线在线播放va| www.99精品视频在线播放| 伊人无码视屏| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 又污又黄又无遮挡网站| 日本高清在线看免费观看| 亚洲IV视频免费在线光看| a级毛片免费看|