999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規范理論視角下容閎東學西漸英譯研究

2022-11-09 16:14:00關靖雯
西安航空學院學報 2022年2期
關鍵詞:規范文化

關靖雯

(廣西民族大學 外國語學院, 南寧 530006)

廣東香山人容閎(Yung Wing, 1828—1912)是第一個畢業于國外高等學府的中國人,于1854年獲美國耶魯大學學士學位。容閎的一生堪稱一部中國近代史,清末幾大標志性事件,如太平天國運動、洋務運動、維新變法和辛亥革命等,都有他的探索或參與。容閎是西學東漸的先驅,他參與籌建了江南制造總局,極力促成了首次官派幼童留學計劃,被譽為“中國留學生之父”。同時,容閎也是東學西漸的代表,致力于向西方社會傳播中國文化。他在大學同學錄中引用并翻譯中國格言或詩歌,向耶魯大學捐贈了一千余卷中文書籍,并促成耶魯大學設立了美國第一個漢學教授講席。容閎對西學東漸和東學西漸均有貢獻及影響,因此研究容閎對于深化認識中國近代史和了解中西方文化交流的發展具有重要意義。

容閎生于中國,學成西方,雙語能力是其致力于西學東漸和東學西漸的關鍵。翻譯是體現雙語能力的重要媒介之一,研究容閎的翻譯有助于加深了解其歷史貢獻。本文將側重于容閎對東學西漸所作的努力,在圖里(Gideon Toury)翻譯規范理論視角下,通過文本分析和對比研究,探討容閎在東學西漸的英譯中所遵循的翻譯規范及其影響下的翻譯策略,以期能為容閎翻譯研究增益,為現有的容閎研究提供有益補充。

一、翻譯規范理論概述

“Norms”在牛津詞典中的解釋是“典型的或特定群體、社會接受的行為標準”,漢語通常將該詞翻譯為“規范”。20世紀60、70年代,“規范”的概念被引入翻譯研究領域。列維(Jiri Levy)認為翻譯是一個決策過程(decision making process),譯者做的每一個決定都會影響后續的取舍;波波維奇(Anton Popovic)認為翻譯實際上就是在源語和目標語兩套規范制約下的選擇活動。

在上述兩位學者的影響下,圖里提出翻譯規范理論。圖里認為翻譯受到不同類型、不同程度的社會文化的影響,而社會文化的“效能(potency)”可用一把漸變尺表示,尺子的兩端分別是普遍的、絕對的規則和作者特有的風格,中間部分則是規范(norms)。圖里認為,“翻譯規范在某種程度上可說是譯者們在兩種不同語言、文化、篇章傳統規范之間取舍的產物”。

根據圖里的翻譯規范理論,翻譯過程中的不同階段有不同的規范發揮作用,這些規范分別是預備規范(preliminary norms)、初始規范(initial norm)、和操作規范(operational norms)。預備規范是最早介入翻譯過程的規范,它包括翻譯政策和翻譯直接性。翻譯政策決定翻譯文本的選擇,翻譯直接性關注的是譯本是直接從源語翻譯成目標語還是經過第三種語言的轉譯。初始規范影響譯者翻譯的總體傾向,即譯者是傾向于源語文化還是目標語文化。如果譯者傾向于源語,翻譯表現的是“充分性”(adequacy)特征;如果譯者傾向于目標語,翻譯則表現出“可接受性”(acceptability)特征。初始規范貫穿翻譯的全過程。操作規范是在語言層面實際影響翻譯活動的規范,它又分為母體規范(matricial norms)和文本語言規范(textual-linguistic norms)。母體規范在宏觀結構上影響翻譯,如譯文是全譯還是節譯及章節和段落的布局與劃分等。文本語言規范是在微觀語言層面上影響翻譯的規范,如譯者的遣詞造句等。初始規范是三者中的統領,影響譯者的預備規范和操作規范,譯者的翻譯策略受到初始規范和操作規范的共同制約和影響。

翻譯規范理論是描述性翻譯研究的核心理論之一。描述性翻譯研究掙脫了傳統規約性研究中翻譯的好壞、翻譯的對錯之辯,轉向更廣闊的描述翻譯現象的天地。因此,圖里的翻譯規范理論對容閎在東學西漸中的漢譯英文本進行描述型分析具有重要的指導意義。

二、容閎東學西漸英譯材料的翻譯規范分析

現有研究主要聚焦于容閎對西學東漸所作的貢獻,鮮少涉及其對東學西漸的影響。收藏于美國的若干容閎私人文獻充分體現了他為東學西漸所做的努力。中山大學歷史學系吳義雄教授將目前所見收藏在美國的容閎文獻進行整理、編譯并出版。著名史學家章開沅先生是最早向國內學界介紹收藏于耶魯大學的容閎檔案的人。得益于前輩學者的研究成果,本文側重于分析容閎東學西漸中的英譯材料,主要包括容閎在耶魯大學畢業贈言簿上對中國格言、詩歌的英譯,以及容閎書信中附帶的由中文翻譯成英文的書單。本文將從圖里的翻譯規范角度出發,按翻譯規范介入翻譯過程的時序,重建容閎東學西漸中英譯的翻譯規范,并探討容閎在初始規范、操作規范共同影響下的翻譯策略。

(一)預備規范影響下的翻譯選材

預備規范包括翻譯直接性和翻譯政策。在翻譯直接性方面,容閎生于中國,學成西方,精通漢英雙語,其在東學西漸中的英譯屬于直接翻譯,即直接從漢語翻譯成英語。翻譯政策指的是影響或制約譯者在特定的社會文化或時代背景里選擇翻譯文本的因素。在容閎的東學西漸中,翻譯政策主要受到社會文化因素的影響,體現了容閎向西方傳播中國文化的做出的努力。容閎在美國留學期間,美國本土文化的強盛,文化間的交流十分薄弱,西方社會對外來文化尤其是東方文化的吸納甚少,而容閎對東西方文化之間的交流作出了有益的嘗試。在耶魯大學1854級的畢業贈言簿上,容閎留給同學們的寄語,格式大多是先引用中國的格言或詩歌并自行翻譯成英文,再用英文書寫自己的臨別贈言。這些引用體現了容閎雖異國留學多年,仍保留著深深的“中國根”,致力于向外國同學介紹中國文化,因此這些英譯也被認為是容閎邁出的東學西漸第一步。作為一名母語非英語的留學生,容閎在校期間曾獲英文作文比賽一等獎,展示了他扎實的英文功底,因此他在同學錄中對中國格言和詩歌的英譯,對于東學西漸具有可期的傳播效果。

容閎畢業回到中國后依舊致力于向西方社會傳播中國文化。1877年,容閎向時任耶魯大學教授、圖書館館長范內姆(Addison Van Name)去信,希望耶魯大學能先于哈佛大學確定漢學教授講席之事,并承諾此事確定后將向耶魯大學圖書館捐贈一千余冊中文書籍。容閎向耶魯大學捐贈中文書籍,是“一種自覺的較高層次的‘東學西漸’”。容閎捐贈的圖書后來成為耶魯大學東亞圖書館發展的基礎,該館目前已是世界漢學研究資料最豐富的圖書館之一。由此看出容閎為東學西漸做出的努力和為中國文化在世界傳播所做的貢獻。1878年,容閎在一封寄往范內姆的信中附上了一張捐贈書目的英文書單,以便對方能快速簡要地了解書籍的內容。該英文書單上包含十一本中文書籍,容閎將這些中文書籍的名稱翻譯成了英文。這張由中文翻譯成英文的書單,體現了容閎在東學西漸中對翻譯文本的選擇受到了預備規范中翻譯政策的影響,這些影響主要來自于社會文化因素。當時中西文化交流之風未起,美國社會對中國文化缺乏了解,因此容閎決心致力于東學西漸,努力向西方社會傳播中國文化。

(二)初始規范影響下的翻譯傾向

作為統領的初始規范貫穿整個翻譯過程,在其影響下翻譯文本顯示出譯者對源語或目標語的傾向,體現出充分性或可接受性的文本特征。以容閎在耶魯畢業贈言簿中英譯的中國格言為例,與漢學家的英譯做對比,可洞悉容閎在東學西漸的英譯中所遵循的初始規范。

例1:

禮之用,和為貴。(《論語·學而篇》)

容閎譯:The most valuable thing in politeness is concord.

理雅各譯: In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized.

亞瑟·韋利譯: In the usages of ritual it is harmony that is prized.

該句格言共有六個漢字,容閎在同學錄中撰寫的格式是從上至下,從右往左,并在每個漢字的左下角標上數字表示順序,每個漢字的右邊標上羅馬拼音,然后在漢字部分的下方寫下此句的英文翻譯。由此可見,容閎意在以這本同學錄向國外同學詳細介紹中國格言,傳播中國文化。在對該句的英譯中,容閎的翻譯完全改變了源語的分句結構,將兩個分句融合在一起,并省譯了“用”字,使用“the most +形容詞”的最高級表達方式譯出句中的“貴”。對他的全句翻譯進行回譯是:“在禮中,最寶貴的東西是和。”容閎的翻譯是較為精煉的翻譯。而漢學家理雅各和韋利均把源語中的基本信息譯出,以“in…of…”作狀語的結構譯出了“用”的含義,且基本保留了源語中分句的結構順序。兩位譯者都選用了prize的被動態來表達“貴”的含義,不同之處在于句法層面,理雅各使用了系表結構,而韋利使用了強調句型。容閎英譯的目標讀者為美國本土學生,對中國格言較為陌生,因此他的翻譯與漢學家的相比,表達更為精煉簡潔,屬于靠近目標語文化的翻譯。

例2:

大人者,不失其赤子之心。(《孟子·離婁章句下》)

容閎譯:A great man never losedthe heart he had when a child.

高大衛譯: The great man never loses child-like simplicity.

理雅各譯: The great man is he who does not lose his child′s heart.

三位譯者對該句的英譯都有相似之處,翻譯的主要差別在詞語“赤子之心”的翻譯上。“赤子之心”指的是如孩童一般純真、真誠善良的心。高大衛對該詞的英譯較為簡潔,采用意譯的方法解釋出其在句中的含義,即如孩子一樣簡單的性格,顯化了源語的文化內涵。理雅各對該詞直譯為“孩子的心”;容閎也采取了直譯,直譯為“他在孩童時的心”。理雅各和容閎均未對“赤子之心”的含義作解釋,抹去了該詞在源語中的文化特性。此外,容閎對該詞的處理較為繁復,使用了后置定語,并未體現漢語四字格簡潔、鏗鏘有力的特點,因此他的翻譯并非靠近源語,而是主要考慮目標讀者,是傾向于目標語文化的翻譯。

從容閎在畢業贈言簿中英譯的中國典籍格言可以看出,在初始規范上,容閎主要采取的是可接受性的的規范,即傾向目標語的歸化翻譯。而容閎寄往范內姆信中附上的漢譯英書單,同樣體現了他在東學西漸中的英譯以可接受性為初始規范。

例3:

——100(《百家姓》)

——(《五經》)

——(《山海經》)

——(《三國志》)

——′(《康熙字典》)

這張書單的書目均為中文書籍,容閎先對每一本書的書名進行音譯,介紹該書名在漢語中的讀音。若只寫出書名,收信人一時間恐難以獲取書的主題。因此容閎在書名音譯后添加一個短小的副標題,多為名詞短語,以簡單介紹該書的內容,方便收信人快速了解這些中文書籍。因此,該書單以副標題進行解釋說明的英譯同樣體現了容閎傾向目標語讀者的可接受性翻譯規范。

(三)初始規范和操作規范影響下的翻譯策略

圖里認為,譯者所作的每一個微觀語言層面上的決策,均可用充分性和可接受性進行解釋。也就是說,在初始規范的統領下譯者有具體的操作規范,而在初始規范和操作規范的共同影響下,譯者會在翻譯過程中采用相應的翻譯策略。

1.音譯策略

由上可知,容閎附于信中的書單,對書名的英譯是先音譯,再以副標題概括書籍的主要內容。晚清時期,中國尚無統一的標準拼音規范,西方來華傳教士對漢語語音的拼寫進行了探索,編制了多套羅馬字母拼寫的漢語語音標記系統。容閎的音譯頗具特色,他選取的注音方式并未完全遵循同一標準,而是當時多部漢英字典注音的雜糅。該書單共出現漢字29個,包括重復或多次出現的漢字4個。容閎的注音標準主要選取自傳教士衛三畏(Samuel Wells Williams)和馬禮遜(Robert Morrison)編寫的漢英字典。29個漢字中24個注音與衛三畏所編寫的字典相符,其中23個字的注音在衛三畏的三部字典《英華韻府歷階》、《英華分韻撮要》、《漢英韻府》中均為一致。而剩余1字“一”的注音則僅與《英華韻府歷階》相符。有4字的注音與馬禮遜字典相關,其中3字的注音在馬禮遜的兩部字典《華英字典》、《五車韻府》中均為一致,有1字(“易”)僅與馬禮遜《五車韻府》中的注音相符。最后有1字較為特殊,“書”字的注音與馬禮遜《華英字典》和衛三畏《漢英韻府》中的注音均一致。

馬禮遜的《華英字典》是世界上第一部漢英字典,因此馬禮遜的拼音方案在當時具有較大的影響。衛三畏編撰了多部漢英字典,這些字典被認為是其漢語研究的最主要的成果。容閎幼時曾就讀于為紀念馬禮遜而創辦的西式學堂,他與衛三畏也一直保持著密切的書信往來,后來還成功推薦衛三畏成為耶魯大學首位、也是美國史上首位漢學教授。綜上,容閎的漢字拼音主要習自19世紀初出版的馬禮遜字典和19世紀40、50年代出版的衛三畏字典,亦是合乎常理的。

2.詞匯策略

容閎在東學西漸中的英譯多選用常見詞,避免生僻詞。在上述對容閎英譯的初始規范的分析中,容閎采用的是靠近目標語的翻譯規范,體現出譯文的可接受性特征,因此他的用詞是為了便于國外讀者的理解。如“禮之用,和為貴”中的“禮”字。古漢語中的“禮”,多指禮節、儀式或禮貌、以禮相待,而英語中并沒有相應的詞語可與“禮”的這些含義全部對應。此處容閎將“禮”譯為politeness,一是該詞較為常見易被理解,二是該詞也表達了“禮”的部分含義。此外,容閎將詩句“善似青松惡似花”中的“青松”翻譯成evergreen。松樹在英語中有常用的對應詞pine,但容閎選用了常青樹的對應詞evergreen。容閎選用的這個詞易于理解,也表達了松樹常青常綠的特性。有論者認為,容閎選用該詞是因為evergreen也是冬青樹的對應詞,而冬青樹在美國較為常見,因此較容易被目標讀者接受,選用該詞也能體現出可接受性的初始規范。

3.句法策略

在句子層面,容閎英譯時多使用簡單句,具體表現為將兩個短句英譯為一個簡單句,或將原文意思較為復雜的一個句子切分為兩個簡單句。例如,容閎將“禮之用,和為貴。”兩個小句合成一句,英譯為一個“主系表”結構的簡單句:“The most valuable thing in politeness is concord.” 在英譯詩句“善似青松惡似花”時將該句譯成兩個“主謂賓”結構的簡單句:“The good resembles the evergreen. The wicked resembles the flower.”又如容閎將詩句“手拈一管筆,到處不求人。”譯為一句英文:“He who know how to use the pen is an independent man wherever he goes.”該譯文的基本句型結構是主系表,相較原詩,譯文添加了主語He,隨后跟一個定語從句譯出詩的前半句,指出詩句的內在含義,即不僅是擁有一支筆,而且要會用這支筆。詩句的后半部分“到處不求人”反映在譯文的后半句,譯文的表語后跟隨一個從句作修飾,后半句的回譯是“不管去哪都是一個獨立的人”,這樣的英譯也體現了詩句“到處不求人”的內涵。調整源語結構的處理也體現了容閎為便于讀者理解而向目標語靠近的翻譯規范。

4.篇章策略

這里說的篇章策略實際上是圖里操作規范中的母體規范。下面以容閎在畢業贈言簿上英譯的一首詩歌為例,探討他所采用的篇章策略。

例4:

善似青松惡似花,如今眼前不及他。有朝有日霜雪下,自見青松不見花。

The good resembles the evergreen. The wicked resembles the flower. At present the one is inferior to the others. There is a morning and a day when frost and snow fall. We only see the evergreen but not the flower.

此詩出處不明,一說為宋朝慧開禪師所作,一說出自明朝劉伯溫之手。該詩有較多流傳版本,雖與容閎所書有細微差別,但仍可以看出,在容閎抄錄前此詩已流傳甚廣。容閎對這首詩的英譯未見明顯的改寫和刪減,原詩的意象和基本信息在容閎的英譯中均有所體現,可以說容閎較為完整地譯出了原詩的內容。但容閎對詩句的劃分作出了調整,他將原詩的首句翻譯成兩句話,剩余三句均譯成三句,即將原詩的四句英譯為五句。容閎英譯該詩時雖對原詩的結構作出調整,但盡量保留了全詩內容的完整,透過詩行詳盡地傳遞中國詩歌的意象及其內涵。

5.修辭策略

容閎英譯書單的副標題體現了他在東學西漸中英譯的修辭策略。如《綱鑒易知錄》一書,“綱鑒”是我國編史的一種體例,而該書主要記載從盤古開天辟地傳說到明朝滅亡期間的重大歷史事件和重要歷史人物,因通俗易懂,因此命名為“易知錄”。容閎將該書音譯為“Kang Keen e che”(“綱鑒易知”),而后添加副標題“The Mirror of History made easy”,采用修辭對該書內容進行簡介,即該書是歷史的鏡子,“讓了解歷史變得簡單”。

另外,該書單中列有一書:——。書名及副標題的回譯是“一才子·三國志:最天才的作者寫成的天才之書”。此《三國志》并非二十四史中的《三國志》,而是《十大才子書》中的《第一才子書三國志演義》。《十大才子書》于清朝乾隆中葉(1782年)前后排定,是元明清三朝小說之精華合集。康熙十八年(1679年),毛宗崗重新修訂編纂了羅貫中的《三國演義》,并逐句評點批注,以“第一才子書”的名目刊行,隨即廣為流傳。容閎在書單中為該書添加的副標題使用了兩個相同的形容詞最高級,既凸顯《十大才子書》的內涵,對該套叢書進行了介紹,也體現了《第一才子書三國志演義》名列叢書之首的位置,最負盛名。

三、結語

容閎在東學西漸中積極傳播中國文化,對中西文化的交流中起了重要作用。本文從圖里的翻譯規范理論出發,對容閎東學西漸中的英譯進行了分析,探討他的翻譯規范及其影響下的翻譯策略。在預備規范的社會文化因素影響下,容閎翻譯選材體現出他向西方傳播中國文化所做的努力。容閎英譯的中國典籍格言、中國詩歌、漢語書名反映了他所遵循的初始翻譯規范是靠近目標語、體現可接受性特征的規范。在可接受性初始規范和具體操作規范的共同作用下,容閎在翻譯過程中采用了音譯、詞匯、句法、篇章和修辭策略。譯者的選擇受到翻譯規范的影響和制約,而翻譯規范也受到來自社會、歷史、文化各方面的影響。綜合考慮各方面因素,深入分析譯者的選擇,對于進一步認識譯者的翻譯活動具有重要的指導意義。

①此為容閎所書原文,lose的過去式應為lost,此處疑是容閎筆誤。

②原書單并無漢語,此處中文書名均為筆者根據書單中的羅馬拼音進行的回譯。

猜你喜歡
規范文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
來稿規范
來稿規范
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
主站蜘蛛池模板: 国产黄色爱视频| 国产精品v欧美| 精品国产电影久久九九| 在线观看免费人成视频色快速| 精品三级在线| 欧美一区二区三区国产精品| 伊人久久婷婷| 欧美yw精品日本国产精品| 欧美激情视频在线观看一区| 欧美激情网址| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产理论最新国产精品视频| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲av综合网| 国产午夜一级毛片| 亚洲VA中文字幕| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产日韩欧美在线视频免费观看| 免费a在线观看播放| 黄色在线不卡| 一级毛片免费不卡在线视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久久影院一区二区h| 国产成人精品一区二区免费看京| 成人91在线| 精品视频在线一区| 久久美女精品国产精品亚洲| 日本一区二区三区精品国产| 国产成人91精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产伦片中文免费观看| 久久特级毛片| 国产美女免费| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产精品嫩草影院av| 久久精品中文字幕免费| 无码视频国产精品一区二区| 最新亚洲av女人的天堂| 精品91视频| 天天综合网色中文字幕| 制服丝袜一区| 毛片在线播放网址| 午夜国产不卡在线观看视频| 日韩av无码精品专区| 日本三区视频| 欧美成人一级| 亚洲AV无码不卡无码| 国产国拍精品视频免费看| 毛片久久久| 日韩欧美高清视频| 国产精品久久久精品三级| 在线无码私拍| 国产精品视频导航| 激情成人综合网| 香蕉久久国产超碰青草| 色综合a怡红院怡红院首页| 久久无码免费束人妻| 国产精品成人一区二区| 亚洲精品中文字幕午夜| 欧美人人干| 国产精品专区第1页| 日本a级免费| 欧美在线精品怡红院 | 精品中文字幕一区在线| 黄色一及毛片| 伊人91视频| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产亚洲高清视频| 超碰91免费人妻| 一级毛片免费不卡在线视频| 日韩av无码精品专区| 97视频免费看| 国产第一页屁屁影院| 亚洲最大在线观看| 在线中文字幕网| 欧美日韩另类在线| 国产在线观看人成激情视频| 992Tv视频国产精品| 亚洲精品中文字幕午夜|