999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

機(jī)器翻譯與譯者譯后編輯能力研究

2022-11-10 02:25:52潔楊
科技視界 2022年22期
關(guān)鍵詞:文本能力研究

廉 潔楊 帆

(1.太原理工大學(xué),山西 太原 030024;2.賽鼎工程有限公司,山西 太原 030032)

0 引言

自第一次工業(yè)革命起,機(jī)器取代人力似乎成為各行各業(yè)的必然趨勢(shì)。人類邁入信息時(shí)代后,所謂“取代”不僅限于機(jī)械性勞動(dòng),而是慢慢延伸至思維領(lǐng)域,人們的勞動(dòng)模式也開始隨之改變。以往譯者作為橋梁和紐帶的角色從未受到過挑戰(zhàn),而今,各類翻譯軟件、語音翻譯器的出現(xiàn)讓一部分譯者陷入自我懷疑的怪圈,就目前機(jī)器翻譯的發(fā)展情況而言,譯者的作用雖然略有削弱,但仍無可替代。然而,譯者也應(yīng)緊跟時(shí)代步伐,借助前沿工具十分有必要。本文通過回溯機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程、工作原理、研究現(xiàn)狀,探究機(jī)器翻譯目前所適用的文本類型以及當(dāng)前應(yīng)用最廣的機(jī)器翻譯軟件“谷歌翻譯”的英漢互譯水平,從而加深譯者對(duì)當(dāng)前技術(shù)框架下機(jī)器翻譯的缺陷與不足的認(rèn)識(shí),以便在譯后編輯環(huán)節(jié)提出有針對(duì)性的解決方案,同時(shí)提升譯者自身的譯后編輯能力。另外,筆者認(rèn)為,當(dāng)前譯員的培養(yǎng)要著眼于未來市場(chǎng)的翻譯需求。本文的最后部分對(duì)譯者的譯后編輯能力構(gòu)成進(jìn)行了綜述概括,對(duì)譯后編輯與傳統(tǒng)翻譯模式進(jìn)行了系統(tǒng)區(qū)分,以期為譯者能力培養(yǎng)提供方向性參考。

1 機(jī)器翻譯研究綜述

1.1 機(jī)器翻譯發(fā)展歷程

機(jī)器翻譯的發(fā)展是一個(gè)波折前進(jìn)的過程,很多學(xué)者對(duì)于機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程都進(jìn)行了不同的階段劃分,但總體來說可以將其分為提出、低谷、回暖三個(gè)階段,而在這三個(gè)階段中又包括不同的發(fā)展時(shí)期。

20世紀(jì)40年代至50年代(提出與初步試驗(yàn)時(shí)期):1946年,電子計(jì)算機(jī)問世,英國(guó)工程師Booth和美國(guó)工程師Weaver首次提出利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯,開始了機(jī)器翻譯的可能性研究。1954年,美國(guó)Georgetown University使用IBM-701電子計(jì)算機(jī)進(jìn)行了第一次機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn),而且在這一時(shí)期,美國(guó)多所大學(xué)已經(jīng)開始了機(jī)器翻譯研究。

20世紀(jì)50年代至80年代(限于語法分析的翻譯時(shí)期與重新修訂語言理論時(shí)期):1957年,Chomsky的著作Syntactic Structure為當(dāng)時(shí)的機(jī)器翻譯研究提供了語言學(xué)理論基礎(chǔ)。但自1966年美國(guó)政府資助的語言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì)發(fā)布報(bào)告指出人工翻譯速度更快、準(zhǔn)確性更高且成本更低,機(jī)器翻譯在未來若干年內(nèi)發(fā)展前景無法預(yù)測(cè)。此后,政府開始大量削減研究經(jīng)費(fèi),機(jī)器翻譯研究跌入低谷階段,但始終沒有終止,出現(xiàn)了如SYSTRAN的第一代機(jī)器翻譯系統(tǒng)。1971年Terry Winograd證實(shí)了機(jī)器對(duì)于原文的理解處理不僅與語法結(jié)構(gòu)有關(guān),更與語境有較大關(guān)聯(lián),需要聯(lián)系更多語言以外的外部知識(shí)才能達(dá)到較好的翻譯效果,提出了語義語法、詞典功能語法等理論,為下一個(gè)階段的研究做了鋪墊。

20世紀(jì)80年代至今(對(duì)語言環(huán)境的挑戰(zhàn)時(shí)期及互聯(lián)網(wǎng)翻譯技術(shù)時(shí)期):高質(zhì)量的機(jī)器翻譯一定是基于對(duì)源語言語義的充分理解,而做到所謂充分理解,不僅要求機(jī)器能夠具備相應(yīng)的語法結(jié)構(gòu)知識(shí),而且要具備一定的語境分析與聯(lián)想能力,內(nèi)容涉及語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、人工智能等多個(gè)領(lǐng)域。21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展也推動(dòng)了新時(shí)代的機(jī)器翻譯研究,基于統(tǒng)計(jì)、基于實(shí)例等新的機(jī)器翻譯方法也都是在這一時(shí)期出現(xiàn)的。2016年,谷歌公司發(fā)布谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng),首次將整個(gè)輸入句子視作翻譯的基本單元,準(zhǔn)確度較以往機(jī)器翻譯系統(tǒng)有了大幅度提升。如今,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)已經(jīng)克服了超大型數(shù)據(jù)集上的許多挑戰(zhàn),在翻譯速度和準(zhǔn)確度上都有著顯著飛躍。

1.2 機(jī)器翻譯研究現(xiàn)狀

谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)目前已被全球用戶與研究者們廣泛接受,與傳統(tǒng)的基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)相比,谷歌神經(jīng)翻譯系統(tǒng)在生成譯文的每個(gè)部分時(shí)都會(huì)在整個(gè)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行以句子為單位的對(duì)照參考,因此譯文更加自然。但在日常應(yīng)用中,就英漢互譯而言,谷歌翻譯的英譯漢準(zhǔn)確率要相對(duì)高于其漢譯英準(zhǔn)確率,而從文本類型來看,谷歌翻譯對(duì)于非文學(xué)類文本的翻譯效果要遠(yuǎn)優(yōu)于其對(duì)于文學(xué)文本的處理效果。

由德國(guó)翻譯家Katharine Reiss提出的文本類型理論劃分了三種文本類型:信息型、表情型、操作型,不同的文本類型有著不同的翻譯要求,因此機(jī)器翻譯在處理不同文本類型時(shí)應(yīng)采取相應(yīng)機(jī)制才能達(dá)到較為理想的翻譯效果。表1對(duì)不同文本類型及其特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要概括。

綜合表1,筆者根據(jù)國(guó)內(nèi)幾位學(xué)者,如孫瑾、葉子南、包凱等對(duì)機(jī)器翻譯的研究,對(duì)谷歌翻譯在三種文本類型中的翻譯效果進(jìn)行了總結(jié),結(jié)論顯示:

表1 文本類型及其特點(diǎn)

對(duì)于信息型本,谷歌翻譯的句子雖然生硬,但已基本明晰其大意,與信息型文本忠于原文、簡(jiǎn)潔明了的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已基本接近。但谷歌翻譯中,英譯漢的效果明顯優(yōu)于漢譯英,這主要是由于漢語與英文的語法結(jié)構(gòu)相差甚遠(yuǎn),語料輸入不足,機(jī)器無法進(jìn)行充分學(xué)習(xí),然而隨著語料庫(kù)的擴(kuò)大及語法識(shí)別技術(shù)的進(jìn)步,信息型文本的英漢互譯結(jié)果將會(huì)越來越完善,有著較高的實(shí)用性。同時(shí),利用谷歌翻譯處理信息類文本還具有一定優(yōu)勢(shì),就時(shí)效性而言,機(jī)器翻譯能夠幫助譯者節(jié)省重復(fù)句型句式的翻譯時(shí)間,縮短部分術(shù)語的查找時(shí)間,在保證準(zhǔn)確的前提下很大程度上可以提升翻譯效率。

對(duì)于表情型文本,即文學(xué)作品來說,首先機(jī)器翻譯只具備字面理解并處理的功能,甚至對(duì)于某些不符合日常表達(dá)習(xí)慣的文學(xué)性特殊表達(dá)不具備識(shí)別和理解能力,更無法準(zhǔn)確地將原文的情感和深層含義通過譯文展現(xiàn)出來;其次文學(xué)翻譯的主觀色彩是機(jī)器翻譯系統(tǒng)所極度缺乏的一項(xiàng)重要模塊,一旦無法在語料庫(kù)中找到與原文相匹配的語料,機(jī)器就只能進(jìn)行字面翻譯,導(dǎo)致情感表達(dá)的缺失。因此,無論是英譯還是漢譯,機(jī)器翻譯目前對(duì)于文學(xué)類文本的適用性較低,甚至無法達(dá)到參考效果。

最后,對(duì)于操作型文本,該文本的特點(diǎn)介于信息型和表情型之間,既強(qiáng)調(diào)內(nèi)容也注重感染力,在傳遞信息的同時(shí),追求譯文的獨(dú)創(chuàng)性。而目前的機(jī)器翻譯只是基于語法規(guī)則和語料庫(kù)所建立的語言轉(zhuǎn)換程序,在情感表達(dá)方面無法實(shí)現(xiàn)源語與目的語的動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,對(duì)于操作型文本的英漢互譯,機(jī)器翻譯目前還未能達(dá)到適用標(biāo)準(zhǔn)。

由上述結(jié)論可見,當(dāng)前技術(shù)框架下的機(jī)器翻譯雖然一直在進(jìn)步,但始終無法涉足帶有主觀性元素或表情性元素的文本類型。而對(duì)于信息型文本,機(jī)器翻譯結(jié)果只能達(dá)到參考級(jí)別,譯文仍需要通過人工譯員來進(jìn)行修改完善才能最終成稿。因此,在機(jī)器翻譯完全成熟之前,“機(jī)器翻譯+譯后編輯”這種新興翻譯模式將成為提高翻譯時(shí)效性的一個(gè)必要環(huán)節(jié)和促進(jìn)機(jī)器翻譯走向成熟的必然選擇。

2 譯后編輯研究綜述

根據(jù)ISO/DIS 17100:2013標(biāo)準(zhǔn)所給出的定義,譯后編輯(Post-editing)是“檢查和修正機(jī)器翻譯的輸出”的一個(gè)環(huán)節(jié)。由于機(jī)器翻譯技術(shù)尚未完善,機(jī)器翻譯質(zhì)量暫時(shí)無法達(dá)到職業(yè)譯者的翻譯水準(zhǔn),而為實(shí)現(xiàn)翻譯效率與翻譯質(zhì)量的平衡把控,將機(jī)器翻譯技術(shù)與人工翻譯結(jié)合并發(fā)揮二者的一體化優(yōu)勢(shì)成為翻譯服務(wù)行業(yè)的一種新興翻譯模式。

2.1 譯后編輯應(yīng)用與研究

卡門森斯咨詢公司于2010年發(fā)布的語言服務(wù)行業(yè)報(bào)告指出,42%的語言服務(wù)提供商已經(jīng)向客戶提供機(jī)器翻譯的譯后編輯服務(wù)。無論機(jī)器翻譯技術(shù)多么先進(jìn),也很難實(shí)現(xiàn)“全自動(dòng)高質(zhì)量”的翻譯,必須有人工的譯后參與。顯而易見,譯后編輯在平衡機(jī)器翻譯質(zhì)量方面已經(jīng)成為市場(chǎng)需求的一部分,并且需求比重正在上升。

譯后編輯的研究緊隨機(jī)器翻譯的發(fā)展,國(guó)外學(xué)者對(duì)于譯后編輯的研究始于20世紀(jì)80年代,主要研究方向集中在譯后編輯概述與評(píng)估、機(jī)器翻譯錯(cuò)誤識(shí)別、譯后編輯工具研發(fā)、譯后編輯能力與譯后編輯者的培養(yǎng)等方面。ISO 18587草案標(biāo)準(zhǔn)將譯后編輯分為三個(gè)階段:準(zhǔn)備階段、譯后編輯階段、后處理階段,并對(duì)從事譯后編輯人員的技能和能力進(jìn)行了描述。草案還將譯后編輯分為兩個(gè)級(jí)別:light post-editing以及full post-editing。其中,light post-editing指的是盡量保證機(jī)器譯文的風(fēng)格,僅對(duì)錯(cuò)誤句子進(jìn)行修改,也就是所謂的“輕處理”;而full post-editing則是加入了更多人為干預(yù)的因素,保證譯文在語言、語法、風(fēng)格各方面都與原文達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。國(guó)內(nèi)學(xué)者崔啟亮提出了“狹義譯后編輯”和“廣義譯后編輯的概念”,前者指的是對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果直接進(jìn)行的譯后編輯,而后者指的是對(duì)來自模糊匹配、記憶庫(kù)等各種翻譯語料庫(kù)管理系統(tǒng)的翻譯結(jié)果進(jìn)行的譯后編輯。隨著機(jī)器翻譯的進(jìn)步,單純基于語法層面的機(jī)器翻譯已經(jīng)逐步淘汰,因此,譯后編輯的研究重點(diǎn)已經(jīng)轉(zhuǎn)向廣義譯后編輯。

2.2 譯后編輯常見錯(cuò)誤類型及特征

當(dāng)前機(jī)器翻譯可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要是來自語料庫(kù)中語料模糊匹配度不高或計(jì)算機(jī)本身對(duì)語言信息加工不當(dāng)。谷歌神經(jīng)翻譯上線之前,傳統(tǒng)機(jī)器翻譯主要以短語為基本單位進(jìn)行翻譯,然后根據(jù)語法理論對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行重新排序。傳統(tǒng)機(jī)器翻譯可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型包括:術(shù)語誤譯、形式錯(cuò)誤(大小寫)、格式錯(cuò)誤(字體字號(hào))、順序錯(cuò)誤、欠譯、過譯、多譯、漏譯、冗余、詞性錯(cuò)誤、從句邏輯關(guān)系錯(cuò)誤、受到源語句型結(jié)構(gòu)束縛,共12種錯(cuò)誤類型。

谷歌神經(jīng)翻譯的推出在一定程度上降低了機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤率,但大多數(shù)錯(cuò)誤類型仍然存在,隨著語料庫(kù)的擴(kuò)展和匹配檢索系統(tǒng)的完善,以上錯(cuò)誤類型中,術(shù)語誤譯、格式及形式錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤的發(fā)生率明顯下降。除從句邏輯關(guān)系錯(cuò)誤、受到源語句型束縛兩種錯(cuò)誤類型以外,其他錯(cuò)誤類型均可根據(jù)具體情況采用light post-editing的譯后編輯模式。以英漢互譯為例,兩種語言語法和構(gòu)成差異較大,在轉(zhuǎn)換過程中難免出現(xiàn)邏輯混亂、束縛表達(dá)等不當(dāng)甚至錯(cuò)誤情況,因此,譯者需要對(duì)這兩種譯后編輯錯(cuò)誤類型進(jìn)行full post-editing,必要情況下進(jìn)行適當(dāng)改譯,保證原文意圖的有效傳達(dá)。

翻譯服務(wù)市場(chǎng)上對(duì)于譯后編輯所產(chǎn)出的譯文要求大多情況下只需達(dá)到參考級(jí)別,因此,讀者可以理解即可,表達(dá)上允許適當(dāng)?shù)纳脖磉_(dá)以提高效率。在編輯時(shí),譯者需要掌握機(jī)器翻譯的特點(diǎn)及工作原理,根據(jù)客戶需求,對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行不同程度的編輯。對(duì)于一詞多義、語序不當(dāng)、表達(dá)不暢等情況,譯者需要具備一定的編輯技巧,在考慮語篇聯(lián)系的情況下適度編輯,而不是完全按照第一譯者的想法進(jìn)行翻譯。譯后編輯不同于一手翻譯,譯者在進(jìn)行編輯時(shí)不僅要考慮全文的語篇聯(lián)系,還要考慮機(jī)器翻譯的語言風(fēng)格,這就需要譯者接受相應(yīng)的定制訓(xùn)練以強(qiáng)化譯后編輯能力。

3 譯者譯后編輯能力研究

譯后編輯作為翻譯領(lǐng)域人機(jī)交互的一種呈現(xiàn)形式,對(duì)于譯者能力的要求不同于傳統(tǒng)翻譯模式。國(guó)內(nèi)的機(jī)器譯后編輯研究還處于新興階段,而對(duì)于譯者譯后能力培養(yǎng)與提升的研究也是鳳毛麟角,只引起了少數(shù)學(xué)者的重視。而基于傳統(tǒng)翻譯能力之上的譯后編輯能力很有可能成為未來譯者的必備技能之一,也是職業(yè)譯者競(jìng)爭(zhēng)力的體現(xiàn)。

3.1 譯后編輯能力構(gòu)成

譯者在執(zhí)行譯后編輯任務(wù)前不僅要具備進(jìn)行傳統(tǒng)模式翻譯的能力,還要具有針對(duì)性地去了解機(jī)器翻譯,相關(guān)機(jī)制及工具。根據(jù)馮全功對(duì)于譯后編輯培養(yǎng)的研究,譯后編輯能力主要是編輯能力與翻譯能力的綜合,具體又包括除譯者基本能力(雙語運(yùn)用能力、專業(yè)知識(shí)認(rèn)知能力、查閱搜索及工具運(yùn)用能力等)以外的機(jī)器翻譯機(jī)制認(rèn)知能力、術(shù)語管理能力、譯前編輯能力、基本編程能力、語言學(xué)知識(shí)能力、宏命令使用能力、詞典編制能力等。Rico & Torrejón認(rèn)為譯者譯后編輯能力可劃分為三大范疇:語言能力、工具能力、核心能力,其中核心能力指譯者的“生理/心理能力”和“策略能力”,涉及譯者對(duì)于主體性問題的處理,如對(duì)于機(jī)器質(zhì)量譯文的容忍、滿足客戶需求、克服譯后編輯中出現(xiàn)的不確定性、對(duì)機(jī)器翻譯風(fēng)格的遵循與舍棄等。另外,不同程度的譯后編輯對(duì)于譯者能力的側(cè)重也各不相同,light post-editing側(cè)重于譯者的工具能力,而full post-editing要求更為全面,譯者在進(jìn)行full postediting時(shí)不僅要發(fā)揮過硬的語言能力,還要合理安排時(shí)間,注重排版和符號(hào)運(yùn)用等細(xì)節(jié),積累術(shù)語并且對(duì)譯后編輯的所謂“倫理”有一定的認(rèn)同。

3.2 譯后編輯能力培養(yǎng)與提升

如何培養(yǎng)譯者的譯后編輯能力目前受到了國(guó)內(nèi)學(xué)界與翻譯行業(yè)的初步重視,無論對(duì)于譯者的自我學(xué)習(xí)還是全國(guó)高校翻譯教育來說,都需要將譯后編輯能力培養(yǎng)提上日程。國(guó)內(nèi)外學(xué)者,如O'Brien、劉群、馮全功等已經(jīng)在這一方面進(jìn)行了相關(guān)研究,且國(guó)內(nèi)高校,如香港中文大學(xué)等也有過相關(guān)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。其中,馮全功參考國(guó)內(nèi)外譯后編輯能力培養(yǎng)研究,對(duì)國(guó)內(nèi)高校翻譯教育,尤其是MTI專業(yè)課程設(shè)置,就加入譯后編輯元素提出了若干意見。

譯后編輯代表著未來翻譯服務(wù)行業(yè)的趨勢(shì)走向,進(jìn)行譯后編輯能力的培養(yǎng)與自我塑造對(duì)于譯者也是順應(yīng)未來行業(yè)要求的重要環(huán)節(jié)。而譯后編輯構(gòu)成復(fù)雜,與傳統(tǒng)翻譯模式大相徑庭,需要譯者更新翻譯意識(shí),主動(dòng)學(xué)習(xí)使用相應(yīng)工具,學(xué)習(xí)相應(yīng)技術(shù)才能緊跟行業(yè)發(fā)展的潮流,提升自身綜合職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

4 結(jié)語

信息化時(shí)代給人們帶來了海量信息和數(shù)據(jù),傳統(tǒng)翻譯模式對(duì)于源語言的處理效率已經(jīng)顯得越發(fā)力不從心,而機(jī)器翻譯與人工譯后編輯這種新型人機(jī)交互模式的出現(xiàn)必然引起翻譯行業(yè)的一輪革新。無論作為譯者還是翻譯研究人員,把握當(dāng)前趨勢(shì),合理轉(zhuǎn)變思維,接納新生事物都十分必要。但是,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于機(jī)器翻譯和譯后編輯的研究剛剛興起,相關(guān)技術(shù)發(fā)展也尚未成熟,還需要進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的理論和實(shí)踐研究。筆者從機(jī)器翻譯、譯后編輯及譯后編輯能力培養(yǎng)與提升三個(gè)方面,就幾位具有代表性的國(guó)內(nèi)外學(xué)者所做研究進(jìn)行了綜述,希望能夠?yàn)樵摲矫嫜芯刻峁┫鄳?yīng)參考,促進(jìn)“機(jī)器翻譯+譯后編輯”翻譯模式的進(jìn)一步發(fā)展。

猜你喜歡
文本能力研究
消防安全四個(gè)能力
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 久草美女视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| aaa国产一级毛片| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 欧亚日韩Av| 欧美啪啪精品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| igao国产精品| 在线一级毛片| 亚洲欧美一区二区三区图片| 久久国产精品麻豆系列| 狠狠v日韩v欧美v| 四虎在线观看视频高清无码| 激情国产精品一区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲资源站av无码网址| 99精品福利视频| 91精品国产自产91精品资源| 中文字幕人成乱码熟女免费| 999国产精品| 丁香综合在线| 久久亚洲天堂| 色综合日本| 国产毛片网站| 熟妇无码人妻| 极品国产一区二区三区| 午夜国产理论| 在线无码九区| 国产区免费精品视频| 成人免费黄色小视频| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产成人麻豆精品| 精品一区二区三区四区五区| 久久香蕉国产线看观看式| 欧美a在线看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 热re99久久精品国99热| 黑人巨大精品欧美一区二区区| av在线手机播放| 国产青青操| 狠狠色成人综合首页| 欧美精品xx| 欧美国产菊爆免费观看| 中文字幕va| 国产成人做受免费视频| 亚洲综合婷婷激情| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美色综合网站| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久综合九色综合97婷婷| 波多野结衣亚洲一区| 日韩在线视频网站| 97av视频在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 超碰精品无码一区二区| 久久久久久久97| www.国产福利| 亚洲第一黄片大全| 亚洲精品动漫| 日本精品中文字幕在线不卡| 美女被操91视频| 国产成人综合久久| 国产精品视频公开费视频| 亚洲综合专区| 中文字幕久久精品波多野结| 欧美亚洲香蕉| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国内自拍久第一页| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 福利视频久久| 欧美性精品不卡在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲高清资源| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产在线拍偷自揄观看视频网站|