黎明婉
(廣西藝術學院,廣西 南寧 530000)
廣西苗族主要分布在融水、三江、隆林、龍勝四個自治縣,其余散居于都安、田林、資源、那坡、來賓等縣境內。廣西苗族文化寓教于口,生活以耕山為生,飲食喜愛酸制品和油茶,服飾是自紡自染自織的霓裳羽衣,建筑以吊腳木樓為特色,民間節慶主要有蘆笙節、苗年、坡會、拉鼓節、春社等,鄉土規范中的依直制度至今在苗族社會中發揮重要作用。苗族蕩氣回腸的遷徙史磨煉了苗族人民不屈不撓的頑強意志,同時也造成苗族方言眾多。廣西苗族操三種苗語方言,但由于沒有統一的民族文字,苗族民間的文化遺產,如苗族民歌,主要靠言傳身教流傳于后世。苗族是一個能歌善舞的民族,苗族民歌是苗族文化的燦爛結晶,它用詩的語言唱述苗族的文化史。苗族民歌的種類繁多,分為古歌、飛歌、情歌、酒歌、婚嫁歌、喪葬歌等。
廣西苗族民歌是一部部形象化的苗族發展史,以歌的方式記錄和傳頌著苗族數千年來的歷史文化精華,經過歲月的洗禮,苗族民歌在廣西的文化畫卷中綻放出更具魅力的色彩,豐富和發展了中華文化的內涵,并為人類文明多樣性貢獻了力量。例如文章選取的例子來源于廣西少數民族古籍保護研究中心主編的《苗族古歌·融水卷》,該書傳承了苗族先人創世的思想、記述了苗族先民的悲慘生活、細說了苗族先祖歷次遷徙的路線以及謳歌了苗族傳統的愛情觀,該書的整理和出版具有獨特的意義和價值,是對發展苗族優秀傳統文化事業的積極貢獻,也是繼承和保護苗族文化的最好方式。廣西苗族民歌主要有交際、宣傳、娛樂、教育、傳承和發展苗族民族文化的功能。以歌言情、以歌傳志、以歌會友,是廣西苗族人民日常交流的方式。包羅萬象的廣西苗族民歌是中國戲曲文化寶庫中珍貴的一部分,具有很高的歷史研究價值,又因其地域差異顯現出自身的特色,它反映了苗族民眾的生活、習俗、生產方式以及道德、倫理等精神生活。苗族民歌文化是不可復制的非物質文化遺產,卻在21世紀遭遇生存瓶頸,發展空間也日益狹窄。苗族民歌的萎靡主要有以下幾方面的原因:第一,伴隨全球化的浪潮,西方文化大舉進入中國,對傳統的苗族民歌傳播造成了巨大的困擾和破壞;第二,當代受眾品位轉向通俗易懂、雅俗共享的流行文化,卻對生澀難懂的少數民族歌曲興趣索然;第三,5G技術使得新媒體正在超乎想象地迅猛發展,且對信息的壟斷持續加強,新媒體著重生產符合受眾預期的碎片化閱讀內容,對傳統文化的輸出量小質糙;第四,苗族民歌的活態繼承人量小力微,苗族逐漸被漢族文化同化,本族文化處于風雨飄搖之中,面臨著極大的傳播危機。因此,以口頭相傳的苗族民歌在新時代的發展與傳播步履維艱。優秀的傳統文化不應退出歷史舞臺,苗族民歌應該在建設和發展中國特色社會主義文化強國的宏偉藍圖中貢獻自己應有的力量。然而,如何才能喚醒這個古老又極具魅力的生命并將其發揚光大,這是一項亟待解決的任務。保護及傳承苗族民歌迫在眉睫,而從跨文化交際角度對廣西苗族民歌進行翻譯是一種有效傳承和發展的手段。
苗族語言是苗族人民后天習得的一套習慣系統,它以本族人所處的苗族文化環境為背景,通過反復強化并得以外延。苗族語言及其文化有力地指導著苗族人民對于世界和社會的主要思維活動,但苗族人民不是獨自生活于客觀世界中,苗民極大程度受到所處社會特定的文化框架影響,呈現出具有中國特色的多彩苗族文化。苗族民歌是一部濃縮版的苗族文化史,以歌的形式記錄和傳播苗族特色傳統文化。生亦歌,死亦歌,愛也歌,婚也歌,苗族民歌伴隨著苗民走過一生。苗族民歌給人類留下了豐富的文化知識和文化遺產,以苗族婚姻歌為例,它是苗族青年男女在婚姻締結過程中的媒妁之祝詞,主要由媒人演唱,貫穿整個婚姻過程,體現苗族頗具中國特色的婚制文化禮儀,如若要把這些珍貴的苗族文化介紹給世界,那也是一項艱巨的文化傳播工程。不同的文化相互交流,翻譯便是搭建互聯互通的橋梁,但是實踐也證明,許多獨一無二的中國特色文化在翻譯之時頗具周折,如,
Bib duax bib zhox dout lob gangb ruas shangb,
我們來踩著一個蜘蛛網,
Bib draod bib yat daix nzhenl naf zhud zhed zid zhud zhed dol maol dlangb.
我們轉要求得巖蜂帶上。
Bib duax bib zhox dout lob gangb ruas sod,
我們來踩著一個蜘蛛線,
Bib draod bib yat daix nzhenl naf zhud zhed zid zhud zhed dol maod mod.
我們回要求得工蜂帶轉。
這里的“巖蜂”“工蜂”都是比喻,指的是具有較強繁殖能力的姑娘,這與苗族的文化息息相關,頗具中國特色,這就可能導致譯者在翻譯時候難以在目的語文化中找到與源語內涵匹配的翻譯。歷經磨難的苗族由于自然災害或戰爭遷徙而人口銳減,人們就把兒孫滿堂的美好希望寄托于青年男女身上,并把良好祝愿訴諸婚姻頌詞,希望苗族青年生“九個兒子七個姑娘”。苗族文化是苗族的根基,它是一個有關苗族政治、歷史、語言等無所不包的“場”,而翻譯活動在某種程度上總是受到文化場的影響,文化與翻譯之間無法割裂的紐帶關系給苗族民歌提出了跨文化翻譯挑戰。
苗族語言反映了苗族社會現象,同時折射出苗族文化現象,它在一定程度上反映出了苗族文化的特點,同時又受到了苗族文化環境的制約和影響。因此,在對苗族民歌進行語言翻譯之時,譯者必須要考慮原文與譯文在文化上的差異,并采取適宜的翻譯策略。從本質上講,翻譯是一定社會語境下發生的交際過程,是一項跨語言、跨文化的交流活動。苗族語言是傳遞苗族文化的載體,而翻譯是溝通兩種語言的橋梁,翻譯的質量優劣又受到苗族社會文化、物質文化、宗教文化、生態文化等文化因素的影響。文化差異是跨文化交際遇到的最大障礙,而翻譯可以建立跨文化的東西方共識,有效地規避文化沖突,促進異源文化的交融嬗變。翻譯作為苗族民歌文化的傳播中介,參與苗族文化符號的編碼與解碼活動,有效促進了苗族文化增殖與文化積淀。
廣西苗族民歌折射出苗族紛繁多彩的苗族形態,它的文化獨具魅力,與其他文化難以直接對話與交流。異質文化之間的跨文化溝通需要突破語言的藩籬與障礙,而翻譯是一種跨越不同文化、不同語言的交際行為。在對苗族民歌文化進行跨語言移植時,要處理好苗族語言的文化個性。源語與目標語之間的文化差異是客觀存在的,譯者在對苗族民歌進行跨文化翻譯時,可以靈活運用文化變通與補償技巧,采用“你有我借,你無我補”的方式實現異質文化的溝通與融合,“借”指的是借用,“補”的意思是補償。例如苗族開門歌所唱的:Sangd duaf lob hluab hlout guas mol dol(我想搭座鐵橋穩當當),Maos Niux Langx Zhix Nid mol jax nenb(希望牛郎織女配成雙),牛郎和織女是具有中國特色的神話人物,從牽牛星、織女星的星名衍化而來,喻指分居兩地的夫妻。譯者在西方文化中難以找到與源語對等的譯文,但可以在譯入語中巧妙借用源語的表達形式,直接用“the cowherd and the weaving maid”進行翻譯。由于歌詞中有“配成雙(be a couple)”的語境,牛郎織女的譯文對于異域受眾而言并不會構成理解的負擔,反而保存了異域情趣,又拓展了受眾對苗族文化的認知。
除了借用,翻譯苗族民歌還可以采用補償的技巧。例如苗族開親歌的歌詞Mix aob lenx yeuf bend gongb duax zos(你們兩位來到了),Bib zhos vangf nbangx chenx(希望把水溝修成)。Mix aob lenx yeuf bend gongb zhit duax yab(你們兩位不來呀),Bib yat gux ndraif ndrout hangd(我們的水溝躲在山沖)?!八疁稀北扔魈嵊H之事,在苗族文化里呈現出特殊的文化個性。在對“水溝”進行跨文化翻譯時,如果只是簡單地將其譯為“ditch”,就容易造成異域受眾的“文化缺省”。文化缺省是指交際雙方在交流時中為了提高交際的效率而對雙方共有的文化背景知識的省略。源語文化信息的缺失和省略,會導致目標語讀者不同程度的理解障礙甚至誤解。譯者作為苗族文化傳播的使者,在進行跨文化翻譯時需要靈活變通,采用文化補償的技巧填補文化內容的缺失,力求將苗族民歌的文化信息忠實完整地傳遞給目標語受眾。文化補償手段一般概括為文內注釋、文內增譯和文外注釋三種方式,基于苗族民歌的可唱性和韻律性特點,譯者宜采用文外注釋的補償技巧。為了補償異域受眾的文化缺省,譯者宜在歌曲譯文之外采用注釋的方式(Ditch:a metaphor for proposing marriage)填補文化內容的遺失,巧妙避免文化的誤解。
源語和譯入語在社會文化、語言文化、物質文化、宗教文化等諸多方面呈現出巨大的差異性,這給翻譯提出了挑戰。當源語表達含有鮮明的民族文化或區域性色彩,如一些習俗、諺語、典故等無法被譯入語受眾理解時,意譯是一種適宜的翻譯技巧。通俗而言,意譯就是把原文的意思用目的語當中習慣的表達方式轉換出來,它忠實于原文的內容,卻擺脫原文結構形式與修辭手法的束縛,使譯文符合譯入語受眾的認知體系。在苗族文化中,很多歌詞有著特殊的文化內涵,如果只是直譯字面意思,那就有可能傳遞錯誤的文化信息。例如苗族的彩禮歌Dob ghout deb:(男方媒人答:)Bib duax zos ndraol drongb(我們來到山下面),Zhit bof lab njet zhuat(不見猴子爬上山),Had bod daox nzhuab dlex nchab(只見山清水秀),Bangx ghaif deus bod drongb(映山紅開滿山)。猴子爬山、山清水秀和映山紅都能在譯入語中找到對應的直譯,但是卻跟苗族文化大相徑庭。在苗族民歌文化里,猴子爬山喻指女方家比較貧寒(poor family),山清水秀喻指姑娘長得漂亮秀氣(beautiful and elegant),映山紅喻指姑娘的衣著非常漂亮(well dressed),由于兩種語言及文化的差異,譯者不應拘泥于原文形式及修辭手法,應該采用意譯來傳遞原文的文化信息。
音譯保留源語的讀音卻未能傳達源語的意義。音譯是用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果,是直譯意譯不能為而為之的良策。音譯是一種異化的翻譯方法,它保留了人名、地名、物名、稱謂和文化習俗等源語的特色文化,使譯入語受眾對源語產生一種陌生感。音譯詞只是一個沒有文化意義的語言單位,它并不能承擔起傳播文化的作用。只有在音譯詞后面加上注釋,譯者才能完成向受眾輸入源語文化信息的使命。音譯加注釋的翻譯方法,相當于文化借用加上文化補償,在考慮譯文的可讀性基礎上,注釋應選用文外注釋的方法。例如苗族的送親歌Box Bus yat nghel lol raox chongb(婆布要下來聯姻),Box Bus njex chongb bongb(婆布婚棍來落定)。Chongb dik gol(親締結著婚),Dik drout Nzuaf Nzens(締結在扎徽)。婆布(Pobu)和扎徽(Zhahui)都是苗族文化里的專有名詞,表示人名和地名。譯者在歌詞翻譯時直接采用音譯方法顯得簡潔明了,有利于推動苗族文化的變遷與增殖。音譯詞保留了苗族文化的特色,但卻是對文化信息的一種缺省,如果想把源語文化傳播給受眾,完成苗族文化信息在受眾認知里的重新輸入,就必須對音譯詞進行注釋。因此,譯者應該在文外對音譯詞進行注釋,即婆布,傳說中創造婚姻的女神(the goddess of marriage);扎徽,地名,傳說中婚姻起源之地(the birthplace of marriage)。注釋是一種對文化的補償手段。
廣西苗族文化傳播是一個過程,一個使本土文化漸漸被世界認可的過程,不同文化之間的交流必然伴隨著不可避免的文化摩擦與誤解,因此翻譯的質量至關重要。廣西苗族民歌是一部濃縮的苗族文化史,它的傳承和發展需要借助翻譯的橋梁來實現跨文化的傳播。翻譯是對廣西苗族民歌進行文化闡釋的重要手段,它通過文化變通與互補,文化差異與意譯,文化音譯加注釋等方法,參與了民歌文化符號的解碼和編碼活動,疏通了廣西苗族民歌跨文化傳播的道路,實現了苗族民歌的異域交流與文化共享。