楊欣榕
(陜西學前師范學院,陜西 西安 710082)
隨著我國經濟的不斷發展,我國需要一種語言來講述自己的故事,說出中國特色的聲音,從而使我國屹立在世界民族之林。基于此,中國文化的傳播依靠于中國英語,而中國英語必須受到國人的關注。
中國英語的基礎是規范性英語。中國英語是一種漢語和英語之間相互交流而產生的特別的語言現象。中國具有特色的文化和事物,以音譯、意譯和語義再生等形式融入英語之中,從而形成富有中國特色的相關詞匯、句式和語句。同時,中國英語屬于使用變形體。中國英語所展現的是富有中國特色的文化和傳承,在翻譯中國特色的文化時,所表現出的中國文化及特色。具有中國特色的文化在英語詞匯中無法準確地使用英語自有詞匯或句式將其全部展現出來,在國際交流中,中國文化輸出比較困難。基于此,將中國英語進行歸納到使用變形體,對國際交流和學習英語具有積極的重要意義。中國英語的形成體現出語言的現象,同樣是一種文化現象。中國英語是富有中國特色的文化和中國獨有的語言特點。中國英語不同程度上獨有的漢語思維特點,使英語能更加準確地對中國文化的特點進行描述[1]。
中國英語和中式英語都是屬于語言的變體。中國式英語是英語學習者在使用英語的過程中,主要以中國傳統的思維模式進行英語表達的方式。類似這樣的表達方式受到了英語本族使用者的誤解、嘲笑和不接納,他們聲稱中國式英語是低級英語。中國英語和中國式英語在定義方面的區別在于:符合英語源語言的規范,可以被英語本族使用者接收和認可。在英語源語庫中找到符合的表達方式,這需要學習語言者具有非常寬廣的知識面[2]。
經濟全球化的發展趨勢下,英語是世界上廣為通用的語言。但是一定的特殊環境下,英語也發生了功能性的轉型。比如,印度、澳大利亞和新加坡,這些國家的英語有其獨特的文化。語言發生了改變,讓人們了解到世界特征。中國英語在這樣的形勢下完全適應了世界英語的一些特點。而中國英語蘊含獨有的中國文化,正在向世界展現自己的中國特色。
1.語匯
目前,中國英語是國際上使用的一種英語形式,不單單局限于國內進行使用。在國際交流時,會涉及中國獨有的特色傳統文化,此時,會說英語的中國人必然會將富有中國獨有特色的文化語用滲透到英語之中,以此使英語的表達更具有中國特色。中國英語逐漸形成具有特色的語料庫。中國英語分為直譯類、意譯類和語義再生。通過語音語調直接翻譯而形成的,像“mantou”“doufu”“jiaozi”等。另一類意譯的詞匯,“face”臉面、“connection”關系、“hot pot”火鍋等。還有一種是語義再生,顧名思義,意思是指語言和意義都將再衍生出新的詞匯和意義。在進行中國特色文化的翻譯時,英語中并沒有確切的詞匯表達,因此,衍生出來的帶有中國獨有文化的詞匯。比如,赤腳醫生barefoot doctor[3]。
2.句型方面
英語的句型結構以形合為主,而漢語注重的是意合。形合是依靠語言本身的語言手段,而意合表達的是句型獨有的邏輯之間的相互聯系。基于此,英語的句型結構相當密集且嚴謹,而漢語的句型結構以簡潔明了為主,以此表現出具有中國特色的句型。中國英語已經形成了自己的特點,其獨有的表達形式在世界受到廣泛的認可。比如,“Go ask her where her father works”這樣的發表方式在美國人的教科書中經常出現。因此,不能只根據句子中的語法正確與否來判斷句子,要根據英語本土使用者的接受程度和認可來判斷,如果英語本土使用者能夠接受,那么語法上存在瑕疵,也是可以使用的。
3.語言篇幅方面
中國和外國交流非常頻繁,中國式語言篇幅的表達也轉向中國英語的語言篇幅表達形式。中國英語的語篇表述,在信息層面機構上和英美英語的習慣有區別。中國英語的語篇仍然具有自己獨有的特點。中國英語受到漢語影響非常大,漢語的表達方式比較含蓄而且迂回,習慣使用歸納式間接地陳述觀點。在中國文化中,講故事總是會以“long long ago”開頭,“later on”“finally”等組織文章,因此,在中國英語中類似的表達方式已經成為一種獨有的風格特色。
4.語言聲音方面
中國英語的語言聲音方面的表現主要是超音段,其包括有重音、語調、連續等。比如,漢語是一種聲音語言,不同的聲音音調所要表達的內容不盡相同。而英語主要以語調和重音進行區別。中國人在說英語時,常常出現重音突出弱的情形,而語調的表達則略微緩慢。絕大部分中國學生學習英語初期,接觸英式英語和美式英語的比例一樣多。因此,中國英語則是英式發音和美式發音的混合形式。
中國人學習英語時,在不同時期所表現的形式不盡相同。在舊上海時期,在經濟利益的驅使下,商人經常創造性地造性地運用語言的表達方式,如廣東話、葡萄牙語等進行交流,從而創造了具有特色的中國英語(“洋涇浜英語”),如“long time to see”等,這些詞匯因為比較言簡意賅,受到西方國家人民的接納。中國走向世界是必然的趨勢,因此,中國英語的形成是經濟發展的必然趨勢。中國人民將中國英語推至世界,主要的方式有音譯法和直譯法。在不同的經濟發展階段語言特征呈現出不同的特征[4]。
所謂語義空缺,主要是指兩種不同語言的文化群體,由于風俗習慣的不同,加之思維方式的差異,以及文化方面的差異,某種詞匯在一種文化中得以表達,但在另一種文化中無法找出相對應的表達,這樣便會出現語義空缺。我國文化博大精深,和西方文化之間具有很大差異,事實上存在著很多語義空缺。在這樣的情況下,為了更好地向西方國家宣揚中國的傳統文化,中國特色的英語詞匯應運而生。這些由于語義空缺而產生的詞匯和句子,有利于中國文化的宣傳和發揚,也能夠在一定程度上豐富英語詞匯[5]。
文化自信指的是民族及國家對自己的本族文化高度的認可和實踐,是對文化持有的信心。文化自信是一種敬畏,并將此敬畏之心傳承下去。中國歷史源遠流長,上至天文地理,下至禮樂詩書,一個民族的華麗衣衫是一種文化,文化的傳承使民族有了靈魂。新中國的建設需要這樣的優秀傳統,中國人民帶著中華上下五千年的血脈傳承和披荊斬棘的進取心。中國英語的出現,對中國自身來說,具有諸多現實意義和促進作用,有利于中國與其他國家在各個方面的交流與合作[6]。
只有充分了解語言內涵,方能正確地表達其本質含義。文化內涵是指人們對自身國家和民族文化的深層次理解,也是根本性的文化理解。以此使兩種語言文化更加深入的交流,進而使因文化差異所產生的誤會得以避免,比如,“亞洲四小龍”,這一詞,按照中國的習慣則是直接詞對字的翻譯,翻譯成“Four little dragons of Asia”,但是龍在西方國家是惡魔的象征,因此翻譯為“Four little tigers of Asia”比較準確。輸出更加準確的語文化是非常必要的。而對本土的文化有深入了解和認知,是中國英語得以發展的基礎條件。隨著互聯網技術的發展,西方文化的傳播速度是十分迅猛的,但是,中國的傳統文化卻無法使用英語進行傳播,因此,正視世界各國的文化,能夠加強和弘揚自己民族的文化,對民族文化更有信心,并樹立民族的形象。
中介語理論中,一個比較重要的概念是石化,即時間的推移,二語輸入不斷,二語學習者在達到目標語標準前中介語的發展在某些方面將停止。石化現象同二語學習者的年齡有關,同時也與交際需要和社會身份等因素有關。在學習雙語的過程中,學習者面對文化的碰撞,在語言范疇能力的交際方面會處于領先地位,從而使心理焦慮的現象進一步減少,進而會避免語言的石化現象。
隨著我國經濟和文化的發展,我國的國際地位隨之提升,對世界的影響逐漸加大,基于此,更多中國特有的詞匯被翻譯成英語,使英語受到漢語的影響逐漸豐富起來。來自漢語的詞匯被直接引用到英語中,一些本來不被認可甚至被人取笑的中式英語也逐漸被接受,成為英語中的習慣講法。據全球語言監測機構曾經的統計,英語新單詞中,約有20%來自漢語或中式英語,而《牛津英語詞典》中以漢語為來源的英語詞匯有1000多條。
綜上所述,隨著我國經濟的迅猛發展,中華民族的文化自信已經凸顯出來,也加快了傳承民族優秀傳統文化的步伐。中國英語是經濟快速發展的必然產物,能弘揚我大中華優秀的文化,語言是傳播文化的重要載體,我們應大膽說出中國英語,并向世界講述中國的好故事。