999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論《詩經》滿譯本中的疊詞翻譯策略*

2022-11-21 03:22:13石文蘊
民族翻譯 2022年2期
關鍵詞:語義

⊙ 石文蘊

(中國第一歷史檔案館,北京 100031)

《詩經》是中國歷史上最早的一部詩歌總集,在先秦時期稱為《詩》或《詩三百》。其中收錄了自西周初年至春秋中葉的詩歌,分為《風》《雅》《頌》三部分,共305篇,相傳是由尹吉甫采集,孔子編訂的。《詩經》以四言為主,運用賦、比、興等表現手法,文字生動,韻律優美。千百年來,因其豐富的內容、生動的語言以及深厚的情感表達得以世代流傳。《詩經》中出現大量的疊詞,據不完全統計,305篇詩歌中有186篇使用了疊詞,運用了400余個不同的疊詞,總量達到520個次。[1]《詩經》滿譯本中對這些疊詞的翻譯采用了多種豐富而靈活的方法,然而卻少有相關研究,僅有門議煒的《武英殿刻本滿譯〈詩經〉的語言特點研究——以〈國風〉為例》一文中略有涉及。因此,筆者搜集了《詩經》中具有代表性的疊詞進行分類歸納,并舉例分析了其在《詩經》滿譯本中的對應,旨在探究《詩經》滿譯本中各種翻譯方法的運用特點,以期更深入發掘滿族語言文化特色,增進滿漢文化交流。

一、《詩經》滿文譯本的版本刊刻背景

清朝統治者十分重視漢文化。早在天聰年間,便有達海將漢文經典著作翻譯成滿文,據《清實錄》記載:“其平日所譯漢書有《刑部會典》《素書》《三略》《萬寶全書》倶成帙。時方譯《通鑒》《六韜》《孟子》《三國志》及《大乘經》,未竣而卒。”[2]清朝統治者入主中原后,愈加迫切渴望接觸和了解漢文化,以便鞏固其統治地位,而翻譯漢文典籍是了解和學習漢文化的一種途徑。于是順治朝至乾隆朝期間,大量的漢文典籍被翻譯成滿文,作為儒學經典的《詩經》亦在其列。

《詩經》最早被翻譯成滿文是在順治時期,由于此時滿漢文化交流較少,譯者對《詩經》內容的理解不夠深入,因此該譯本中的語言質樸,存在大量直接音譯詞語。該譯本有順治十一年(1654年)的內府刻本,共二十卷,為滿文本,內有宋代朱熹集注。此版本為線裝,四周雙邊,半頁有8行,小字雙行[3]。此譯本還有順治十一年聽松樓刻本、順治年間抄本等版本存世[4]。乾隆時期,隨著滿漢文化交流的加深,漢文化被逐步深入了解。乾隆帝認為距前次翻譯《詩經》時隔已久,且注疏中存有“訓詁”“穿鑿”之弊端,于是著令在順治十一年譯定版本的基礎上,并參照《御制清文鑒》中的“新定國語”,再次滿譯《詩經》。此次翻譯歷時八年,最終于乾隆三十三年(1768年)完成,為武英殿刻本。武英殿刻本《詩經》(以下簡稱《詩經》滿譯本),全書共八卷,滿漢文合璧,每半頁滿漢文各有七行。乾隆帝在該刻本的御制翻譯詩經序中,寫明了翻譯目的:“若夫譯以國書,文依本文,義依本義,不待鉤章棘句,領勝標齊,而紬繹循環,俾讀者無不飫心切里。更舉夫文之所未宣、義之所難顯,皆得于抑揚抗間,嘿傳其有盡無窮之情狀,然后知此編之所禆于詩教”[5]12-13。翻譯完成后,乾隆帝將這部《詩經》滿譯本恩賞給各地大臣,從大臣的謝恩折中也可見這部武英殿刻本《詩經》的特點:“睿藻精詳,瑤編美備。就國書以明詩教,闡發靡遺;參新語以協原文,折衷盡善。統括乎天道,人為之備索,解于語言文字之余。既共貫而同條,洵珠聯而璧合。”①乾隆朝《詩經》滿譯本因其更加規范的版式、規整的字體及準確生動的譯文內容得以流傳于世,并對清中后期滿漢文化交流影響深遠。

以下將對《詩經》疊詞的滿譯特點進行歸納,并舉例分析其在《詩經》滿譯本中的具體翻譯策略。

二、《詩經》中疊詞的滿譯特點

(一)《詩經》疊詞的分類

疊詞,又稱疊字、重言、疊音詞等,是漢文古代詩歌中常用的一種表現手法,亦是一種常見的修辭現象。疊詞的運用可以使詩歌的形式整齊劃一,增加語言的韻律感,同時還可以使文字表達更為生動形象。按照結構劃分,《詩經》中的疊詞主要有AABB、ABAB、AABC、ABCC、ABAC、ACBC、AAB等多種形式。這些疊詞形式,在《詩經》滿譯本中有以下對應形式:

AABB式:如,戰戰兢兢(xurgeme xurgeme geleme geleme)、濟濟蹌蹌(simengge simengge kumungge kumungge);ABAB式:如,悠哉悠哉(atanggi ni atanggi ni)、委蛇委蛇(urhuri haihari urhuri haihairi);AABC式:如,肅肅其羽(terei asha xeo xeo sembi ni)、燕燕于飛(cibin cibin deyeci);ABCC式:如,伐鼓淵淵(tungken tvci tvng tvng sembi)、桃之夭夭(toro moo niowari niowari);ABAC式:如,于沼于沚(omo de bita de)、勿翦勿伐(asihiyaci sacici ojorakv kai);ACBC式:如,綠兮衣兮(nioboro kai etuku kai)、泳之游之(funtumbi olombi);AAB式:如,詵詵兮(far far sembi)、薨薨兮(dur dur sembi);ABB式:如,鼓咽咽(tungken tung tung sembi kai)。

(二)《詩經》疊詞的滿譯特點

在《詩經》的滿譯本中,同一個疊詞在不同詩歌中出現,當其表達的意思相同時,譯者一般會將其譯成語義相同或相近的滿語詞,如果表達的意思不同,則會譯成不同的詞語。對于不同的疊詞,譯者一般會根據其不同的語義來選擇不同的滿語詞語予以對應,不過當不同的疊詞所表達的語義相近或相同時,在滿譯時也會對應為相同的滿語詞語。

1.同詞同譯

在《詩經》中,同首或不同首詩歌中會存在許多相同的疊詞,對此,在其意思亦相同的情況下,譯者多將這些漢語疊詞翻譯成相同的滿語詞語。

例1:

漢文:振振公子,于嗟麟兮。[5]47

漢文中下劃線部分所對應滿文譯文的拉丁字母轉寫及語義標注②:

例1選自《麟之子》,同篇中的振振公姓(wesihun wesihun gung ni hala kai)、振振公族(wesihun wesihun gung ni uksun kai)與《殷其雷》文中振振君子(wesihun wesihun ambasa saisa),其中的“振振”均意指仁厚,譯者均用wesihun來翻譯。

2.同詞近譯

《詩經》中不同語句中出現的疊詞,在意義相同的情況下,譯者有時會譯為意思相近的滿語詞語。如,《采薇》一詩中的四牡骙骙(duin akta dabdurxambi dabdurxambi)與《六月》中的四牡骙骙(duin akta janggalcame janggalcame)均描寫四匹馬的雄壯之貌,而兩首詩在翻譯時分別將“骙骙”翻譯為詞義相近的dabdurxambi(發急)與janggalcambi(馬掙抖韁繩),均以陣前馬匹躍躍欲試的狀態來表示馬匹的強壯。

3.同詞異譯

此外,對于《詩經》中相同的疊詞,當其在不同語句中表達的意思不同時,譯者會根據其語義進行翻譯,以疊詞“悠悠”為例。

例2:

漢文:驅馬悠悠,言至于漕。[5]123

例2選自《載馳》,文中的“悠悠”一詞被翻譯為ekxeme ekxeme(急忙的)。“悠悠”一詞在《詩經》中多次出現,據其不同語義,譯者將其翻譯成了不同的滿語詞語,如表達“昏暗”的悠悠蒼天(buruhun buruhunniohon abka),表達“遠”的悠悠南行(goromime goromimejulesi yabure niyalma),表達“怡然”的悠悠旆旌(ler ler semegirdan temgetun bi),表達“常常”的悠悠我思(bikemuni kemunigvnimbi)以及表達“念念不忘”的我心悠悠(mini mujilencik cik sembi)。

4.異詞同譯

通常情況下,《詩經》中不同的疊詞在滿文翻譯中一般對應不同的滿語詞語,但有時會存在一種特殊情況,即翻譯為相同的滿語詞語。

例3:

漢文:湛湛露斯,在彼杞棘。[5]368

例3選自《湛露》,文中“湛湛”一詞形容露水多,而《野有蔓草》中的零露瀼瀼(wasika silenggi jalu jalu ni)中的“瀼瀼”亦有形容露水多之意,因此兩詞在譯文中均被翻譯為jalu jalu(滿的)。對《詩經》中不同的漢語疊詞被譯作同樣的滿語詞語,分析其原因主要有兩種:一是該滿語詞語是多義詞,可以表達多種語義;二是相較于滿語,漢語的歷史更加久遠,使用也更加廣泛,詞語也更加豐富,同一語義可以使用多個詞語來表達,因此在《詩經》中許多語義相同的疊詞在漢語中是可以用多個詞語來表達的,但翻譯成滿語時,這些詞語卻只能對應同一個滿語詞語。如ler(ler)seme有多種語義,包括形容人端莊、和藹、舉止沉穩的樣子;形容草木茂盛的樣子;形容人的精神旺盛的樣子,形容使人心神愉快的樣子;形容動作輕快的樣子;形容巨大的樣子[6]等等。在《詩經》中就有多個漢語疊詞被譯成此詞,不論語義相同與否。

例4:

漢文:菁菁者莪,在彼中阿。[5]370

例4選自《菁菁者莪》,文中“菁菁”一詞形容茂盛狀[7],與之類似的莫莫葛藟(ler ler sere hvxa siren)中的“莫莫”、厭厭其苗(jeku ler ler sembikai)中的“厭厭”、維葉泥泥(abdaha ler ler sere)中的“泥泥”、綠竹猗猗(niowanggiyan cuse moo ler ler sere gese)中的“猗猗”都有植物長勢茂盛的意思,故滿譯時均以ler ler seme來表達,取其茂盛之意。而楊柳依依(burga fodoho ler ler sembi)中的“依依”表達樹木輕柔披拂之意[7],《谷風》(ler ler sere banjibure edun de)中的“習習”則表達和舒之意[7],威儀棣棣(arbungga yongsu ler ler seme)中的“棣棣”表達了雍容閑雅之貌[7],君子陶陶(ambasa saisa ler ler seme)中的“陶陶”則表達出和樂之貌[7],雖然這些疊詞所表達的意思不盡相同,但在滿譯本中均以ler ler seme來翻譯。

由此可見,在將《詩經》疊詞進行滿文翻譯時,譯者并未僅僅簡單依據字面意思進行翻譯,而是在先行盡量理解漢文疊詞語義的前提下再進行翻譯,在滿譯本中將漢文疊詞的語義進行準確地表達,便于讀者的閱讀與理解,以使讀者可以更好地體會原作的內涵與魅力。

三、《詩經》疊詞在滿譯本中的翻譯策略

1.逐詞翻譯法

在《詩經》滿譯本中,對于能夠直接表達原文內容與意義的疊詞,按照漢語字面意思采用了逐詞翻譯法。

例5:

漢文:黃鳥黃鳥,無集于榖,無啄我粟。[5]396

例5選自《小雅·黃鳥》,文中的“黃鳥”是指一種喜食糧食的黃雀,作者用對啄食糧食黃鳥的憤怒來指代對不能善待異鄉人的當地人的怨恨。滿譯本中將其逐詞翻譯成suwayan gasha(黃色的鳥),同樣以疊詞形式來突出情感,借此表達對欺辱歧視的憤恨。

例6:

漢文:綠兮衣兮,綠衣黃里。[5]69

例6選自《綠衣》,作者在此句中借故妻所縫制的綠衣來表達自己的思念之情。文中的“綠”在朱熹的《詩經集注》中解釋為蒼、藤黃之間色[7],滿語中為nioboro之意。對于“綠”與“衣”后面重復出現的語氣疊詞“兮”,滿譯本逐字翻譯為滿語語氣詞kai,既保留原文的韻律感,同時增強了譯文的感染力。

此外,在逐詞翻譯法中,還存在一種特殊的情況。為了盡量保持漢滿兩種語言的對應性,同時又可以突出漢語疊詞的特色,譯者采用了重復翻譯的方式,即將本已可以表達意思的一個詞語又進行了重復性翻譯。

例7:

漢文:兢兢業業,如霆如雷。[5]705-706

例7選自《大雅·云漢》,主要表達人們對旱情的畏懼。在朱熹的《詩經集注》中將疊詞“兢兢”解釋為恐也,“業業”解釋為危也[7]。滿譯本翻譯該詞匯時本可以翻譯成geleme olhome,但為了保留漢語疊詞的形式和韻律感,重復使用這兩個滿語,將其翻譯為geleme geleme olhome olhome。

例8:

漢文:涇以渭濁,湜湜其沚。[5]86

例8選自《谷風》,文中的疊詞“湜湜”在朱熹所著的《詩經集注》中解釋為清貌[7]。同樣,該疊詞本可以用bolgo(清靜的)一詞表達其意,但滿譯本將其重復翻譯為bolgo bolgo。

例9:

漢文:淇水湯湯,漸車帷裳。[5]137

例9選自《氓》,文中的疊詞“湯湯”在朱熹所著《詩經集注》中解釋為水流盛大貌[7]。“淇水湯湯”在滿語中用hvwai sere即可表達浩瀚之意,但為了突出疊詞的修辭效果,滿譯本將其重復翻譯為hvwai hvwai sere。

再有,《詩經》中的一些擬聲詞在逐詞翻譯時也被重復使用。

例10:

漢文:伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。[5]342

例10選自《伐木》,文中“丁丁”為擬聲疊詞,指砍伐樹木的聲音。“伐木丁丁”在滿語中可以直接用tak tik sembi來表達,但滿譯本通過重復翻譯為tak tik tak tik sembini,突出了疊詞的韻律感。

例11:

漢文:之子之苗,選徒囂囂。[5]381

例11選自《車攻》,此句表達的是天子在夏季進行狩獵活動,清點隨行人員時的聲音喧嘩。“囂囂”一詞在朱熹的《詩經集注》中解釋為喧嘩貌[7],指嘈雜的人聲。該疊詞在滿譯本中與ja ji ja ji sembi(即形容眾人的喧鬧聲)相對應,也采用了重復翻譯。

《詩經》滿譯本中對疊詞采用逐詞翻譯法,既直觀保留了疊詞的形式,又可直接表達原文語義,使讀者可以對原作內容有充分地理解。盡管如此,譯者在逐詞翻譯時,有時還對一些本已可以單獨表達詞義的詞語進行重復相疊,這也體現在對一些擬聲疊詞的處理上,這樣可在譯文中突顯疊詞的特色,使讀者更好地感受到原作中疊詞的韻律美。

此外,由于漢滿文化之間存有差異,有些疊詞如果直接按照字面意思翻譯會造成不同程度的信息缺失,勢必會給滿文讀者造成不便。為解決這一問題,滿譯本中還靈活運用了替代、釋義、省略、增添等多種翻譯方法。

2.替代翻譯法

替代法,即原文中有讀者不易理解的詞語或在譯文中無法找到恰當的詞語時,譯者在翻譯過程中通過選用相似詞語進行替代,以最大限度還原原文的表達效果,縮小翻譯中的文化差異,使讀者更真切地體會到原文中的含義。《詩經》中也有許多晦澀難譯的疊詞,滿譯本在翻譯這些疊詞時采用了替代法。用替代法翻譯出來的詞語也多為滿語疊詞,既起到了使譯文更加通順易懂的作用,也保留了原有的形式與韻律。

例12:

漢文:桃之夭夭,灼灼其華。[5]40

例12選自《桃夭》,文中的疊詞“夭夭”意為“少好之貌”。滿譯本中以niowari(嫩綠的)一詞予以替代,用鮮嫩的顏色表現出桃樹幼嫩長勢好。滿語疊詞niowari niowari(嫩綠的嫩綠的)常用于棘心夭夭bula i arsun niowari niowari(棗樹芽心嫩壯)等場合,表示植物幼嫩長勢好。

例13:

漢文:乃生男子,載寢之床,載衣之裳,載弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。[5]403

例13選自《斯干》,此段描述表達的是對誕下男孩的對待與祝愿。疊詞“喤喤”本意為大聲地哭,滿譯本中用lurgin lurgin(粗濁的)來替代,意指男孩的哭聲。

例14:

漢文:閟宮有侐,實實枚枚。[5]811

例14選自《閟宮》首句。文中“實實”一詞指堅固,該疊詞被逐詞翻譯成了akdun(堅固的)。后面的疊詞“枚枚”意為礱密,指宮殿的雕刻細密,滿譯本用saikan saikan(優美的)一詞替代,體現出了宮殿建筑的華美。

例15:

漢文:雄雉于飛,泄泄其羽。[5]81

例15選自《雄雉》首句。文中的“泄泄”一詞用來形容雄雉飛行緩慢,該疊詞在滿譯本中以habtaxambi habtaxambi(抿翅飛)一詞來被替代,生動形象地展示了雄雉慢慢飛行的狀態。

例16:

漢文:桃之夭夭,其葉蓁蓁。[5]41

例16選自《桃夭》。文中的疊詞“蓁蓁”意為“葉之盛也”,滿譯本中以滿語疊詞jergi jergi(層層)來替代,形象地表現出葉子的茂盛之態。

例17:

漢文:獸之所同,麀鹿麌麌。[5]384

例17選自《吉日》。文中的疊詞“麌麌”為眾多之意,滿譯本中用feniyen feniyen(一群一群)來替代眾多之意,使得譯文更為生動形象。滿語疊詞feniyen feniyen(一群一群)一般用在出車彭彭jurandara sejen feniyen feniyen(眾多車輛出動)、采蘩祁祁empi gururengge feniyen feniyen i yabumbi(采藜蒿者眾多)等場合,表示眾多之意。

從以上替代法的舉例中不難看出:《詩經》中一些晦澀難以翻譯的疊詞,在滿譯時無法找到恰當的對應詞語,因而譯者斟酌選用了相似的詞語替代,如疊詞“泄泄”以habtaxambi habtaxambi(抿翅飛)替代、“麌麌”以feniyen feniyen(一群一群)替代。這樣不僅可以最大限度地還原原文的表達效果,而且使譯文更為生動形象。

3.釋義翻譯法

釋義法是指譯者在翻譯過程中對原文加以補充解釋,以使讀者可以更好地理解原文之義。《詩經》滿譯本中也運用了釋義法,這種譯法一般不需要按照疊詞的形態重復翻譯就可以將漢語疊詞的意思更加清晰、準確地表達出來。

例18:

漢文:子子孫孫,勿替引之。[5]495

例18出自《楚茨》的最后一句,全詩描繪了祭祀的場景。此句意為愿后世子孫不要荒廢祭祀之例,要永遠效法。滿譯本中用釋義法將疊詞“子子孫孫”解釋為兒子的兒子,孫子的孫子,以此表現子孫后裔,世世代代之意。

例19:

漢文:左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。[5]511-512

例19出自《裳裳者華》,是周王贊美諸侯的詩歌。朱熹將此句解釋為“言其才全德備,以左之則無所不宜,以右之則無所不有”[7]卷五40。滿譯本中將“左之左之”“右之右之”釋譯為若說左邊即在左邊、若說右邊即在右邊,以此表達諸侯德才兼美。

例20:

漢文:潝潝訾訾,亦孔之哀。[5]435

例20出自《小旻》。這是一首政治諷刺詩,作者在詩中揭露了當時治國的弊病,表達對國事的憂慮。據朱熹的《詩經集注》中解釋,疊詞“潝潝”意為相合,“訾訾”意為相抵。滿譯本中將其解釋為黨同者相和,伐異者相詆毀,以此來突顯當時政治局面的混亂。

例21:

漢文:南有嘉魚,烝然汕汕。[5]361

例21出自《南有嘉魚》。朱熹的《詩經集注》中將“汕”字解釋為樔[7],即捕魚所用的小網。滿譯本中則將疊詞“汕汕”用同一詞根的兩個詞語翻譯,意為“用網網魚”,在一定程度保留了重疊詞的語音效果。

例22:

漢文:是烝是享,苾苾芬芬。[5]498

例22出自《信南山》。文中疊詞“苾苾”意為濃香,“芬芬”意為香氣濃郁。滿譯本中翻譯時分別在兩個形容詞前又添加了“氣味”和“味道”兩個詞,意指祭祀受享,氣味芳香,使得文中之意更加明晰,令讀者閱讀時一目了然。

從以上釋義法的舉例中看到,譯者在翻譯時分別對“子子孫孫”“左之左之”“右之右之”等疊詞進行了補充解釋。這樣可為讀者解決由于文化差異而無法領悟原文隱含深意的問題,以更好地理解原文之意。

4.省略翻譯法

在翻譯過程中,《詩經》中有些疊詞在不影響整體意思表達的前提下會被省略掉。通常,省略不譯的詞多為語氣疊詞。

例23:

漢文:就其淺矣,泳之游之。[5]87

例23選自《谷風》。在滿譯本中只翻譯了“浮水”和“涉水”兩個動詞,描繪出游泳的動作,將語氣疊詞“之”省略掉。

例24:

漢文:載馳載驅,歸唁衛侯。[5]123

例24選自《載馳》。文中“載”為語氣疊詞,沒有實際意義,滿譯本中將其省略。

除了這些例句外,《谷風》中的“有洸有潰”在滿譯本中譯為jolhocome dushuteme,該滿語詞意為怒威掙躍、橫沖直撞,其中語氣疊詞“有”也在翻譯中予以省略掉。

由此可見,《詩經》滿譯本中,在不影響語義表達和產生誤解的前提下,一些沒有實際意義的語氣疊詞會被省略掉,從而使譯文更加符合讀者的語言習慣。

5.增添翻譯法

《詩經》滿譯本在翻譯中除使用了省略翻譯的方法外,還采用增添翻譯法,即通過添加一些漢文中沒有的詞語,使得讀者更容易理解原文。這種譯法多用于翻譯ABAB形式的疊詞,當漢語語氣詞在翻譯中被省略時,可能會影響詞意的表達,也會破壞疊詞原有的形式,這種時候可添加新詞用以增強語義的表達和形式的美感。

例25:

漢文:式微式微,胡不歸。[5]89

例25選自《式微》。文中的語氣疊詞“式”沒有實際意義,在滿譯本中予以省略,但在wasika(衰落)后面加上了語氣詞ni,從而保留了疊詞的原有形式。

例26:

漢文:懷哉懷哉,曷月予還歸哉?[5]165

例26選自《揚之水》,全詩抒發了遠戍士兵思鄉的情感。滿譯本中對kidumbi(懷念)后面的語氣疊詞“哉”進行了省略,在其前面添加副詞absi(何其),以此加深思念的程度。

例27:

漢文:敬之敬之,天維顯思,命不易哉。[5]783

例27選自《敬之》的首句,該詩表達了周成王敬天的思想。滿譯本中將語氣疊詞“之”省略不譯,但在ginggule(敬)前添加了saikan(好生),以表達周成王向臣民強調敬天的重要性。

從以上增添的舉例中可以看出,譯者在翻譯時增添了詞語,由此避免了因滿漢文化差異而導致的信息缺失,使讀者可以獲取到更多的原文信息,更加深入地理解文義,同時也增強了譯文表達上的完整性和形式上的美感。

四、結語

筆者通過收集、整理和分析,發現《詩經》滿譯本對疊詞的翻譯不僅采用了逐詞翻譯、重復翻譯等較為簡單直接的翻譯方法,而且根據實際的語義和具體語境還靈活運用了替代、釋義、省略、增添等多種翻譯方法,在準確表達語義的前提下,力求充分體現疊詞的形式美和韻律感。運用這些翻譯方法,不僅增強滿譯本的可讀性,也提高了讀者對漢文原作的理解,讓他們如實感受到漢文化的內涵,從而能夠更好地體會《詩經》的魅力。

從本文對《詩經》中疊詞的滿文翻譯實例分析可以看出,《詩經》滿譯本以較高水準完成了對這個傳世之作的翻譯,具有很好的學術價值和參考意義。譯者對作品的翻譯既忠實于原文,又達到了文辭暢達,同時亦不拘泥原文并兼具文采,將《詩經》中的韻味較充分地展現出來。新的時代,對滿語工作者提出了更高的要求,我們要更多地整理、研究和利用滿文文獻,使優秀的民族傳統文化能得以更好地傳承和發揚。鑒于筆者的專業和能力所限,對《詩經》滿譯本中疊詞的翻譯方法等分析只處于“淺論”層面,希望有更多、更加深入的探究成果,以豐富完善這方面的分析研究。

注 釋:

①引自中國第一歷史檔案館藏宮中朱批奏折,檔號04-01-12-0144-060.

②以下所有例子同上,均為漢文中下劃線部分所對應滿文譯文的拉丁字母轉寫及語義標注。

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产后式a一视频| 亚洲精品人成网线在线| 99手机在线视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 99精品视频播放| 91麻豆精品国产91久久久久| a级毛片一区二区免费视频| 原味小视频在线www国产| 欧美有码在线| 欧美一区中文字幕| 欧美午夜在线视频| 19国产精品麻豆免费观看| 91黄视频在线观看| www.99在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 国产91久久久久久| 精品综合久久久久久97超人该| AV不卡在线永久免费观看| 久久无码免费束人妻| 国产亚洲视频免费播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 青青青草国产| 91黄视频在线观看| 国产爽爽视频| 午夜a视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲啪啪网| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲三级a| 国产日本视频91| 在线亚洲小视频| a级毛片视频免费观看| 久久国产精品77777| 国产精品自拍合集| 国产精品妖精视频| 欧美天堂久久| 国产精品第页| 男女男免费视频网站国产| 成人午夜免费观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 91外围女在线观看| 欧美成在线视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产精品网曝门免费视频| 青青草国产免费国产| 国产免费自拍视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产精品丝袜在线| 欧美另类视频一区二区三区| 久久精品女人天堂aaa| 久久精品亚洲热综合一区二区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 三级欧美在线| 蜜桃视频一区| 伊人色天堂| 国产成人免费观看在线视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 2020久久国产综合精品swag| 国产女同自拍视频| 国产青榴视频| 色有码无码视频| 国产一级毛片网站| 97在线观看视频免费| 国产精品所毛片视频| 亚洲黄色成人| 国产尹人香蕉综合在线电影| 就去色综合| 永久毛片在线播| 久久精品无码一区二区日韩免费| 999精品在线视频| 香蕉色综合| 久久精品66| 欧美高清国产| 欧美激情视频一区二区三区免费| 日韩av无码精品专区| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲天堂在线视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 中文字幕日韩丝袜一区| 免费A级毛片无码无遮挡|