999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《到燈塔去》的女性主義翻譯研究

2022-11-23 19:02:34王振平陳奕含
牡丹江大學學報 2022年5期
關鍵詞:女性主義策略思想

王振平 陳奕含

(天津科技大學外國語學院,天津 300457)

1 引言

《到燈塔去》是英國女作家弗吉尼亞·伍爾夫的代表作,該小說有較強的女性意識,體現了女性獨立和女性權利等思想。國內外關于這部小說的研究多集中在文學領域,自從有了漢語譯本以來,也有學者對譯本進行了不同視角的研究,如歐陽恒志對譯本中雙性同體思想的表現研究;[1]蔣麗平從框架語義學角度對意象翻譯的分析;[2]馮麗娟對語言風格翻譯的研究;[3]黃立波和石欣玉用語料庫方法從宏觀語言特征和敘事視角對瞿世鏡譯本和王家湘譯本翻譯風格的比較研究;[4]于丙夕對性別因素和譯者翻譯策略之間關系的研究。[5]女性主義翻譯理論是20世紀80年代翻譯研究“文化轉向”時期翻譯研究與女性主義研究相結合的產物,該理論提倡重構傳統的“忠實”標準,認為譯者與原文作者具有同等地位,為翻譯研究提供了新視角。本文擬從女性主義翻譯理論視角分析女性譯者王家湘《到燈塔去》的漢譯本,探討其翻譯策略,以期發現女性譯者,尤其是具有女性主義意識的譯者,在翻譯文學作品時女性意識的表現及其原因和目的。

2 《到燈塔去》及其譯本

《到燈塔去》是伍爾夫于1927年創作的準自傳體意識流小說。小說以到燈塔去為貫穿全書的中心線索,記述了拉姆齊一家和幾位客人在第一次世界大戰前后的一段生活經歷。拉姆齊先生的幼子詹姆斯一直滿心期待地想去燈塔,但由于天氣原因未能如愿。戰后,拉姆齊先生攜一雙兒女乘舟出海,終于到達燈塔。燈塔是人們心中美好事物的象征,到燈塔去,其實就是為了完成一種內心救贖。小說無論是創作視角還是心理描寫,亦或意識流手法,都極具藝術表現力。作者對女性氣質的理解以及對性別的見解,成為小說特別的思想內核。小說對代表女性氣質的拉姆齊夫人和代表男性氣質的哲學家拉姆齊先生的刻畫,表現了男女二元對立,并試圖為他們所代表的兩種不同思想和心理尋找合理的解釋。

《到燈塔去》具有鮮明的女性主義意識,如對莉莉這一新女性形象的塑造,就表現了作家對于女性現狀的不滿,體現了她要張揚女性形象,樹立女性地位的強烈愿望。“在伍爾夫的女性主義主張中,莉莉正是她自己的化身……她與拉姆齊夫人有著本質的不同,她把生活的希望都寄托在自己身上,寄托在藝術身上。”[6]在創作手法上,處處滲透著作者的女性主義訴求,作家打破傳統小說的時空敘事模式,用意識流再現人的瞬間感覺,用局外人的視角探視男女兩性間理性與情感、主觀與客觀的平衡和統一。傳統小說的英雄人物和波瀾起伏的故事情節在這里不再重要或必須。小說中,“男性化的、邏輯嚴密、線性發展的外在情節描述讓位于女性化的、散漫細致的心理情感描寫。”[7]伍爾夫有她的歌頌對象,有她的訴求,也有她的發聲模式。

《到燈塔去》早在19世紀80年代就被譯成了中文,相繼有多個譯本出版,其中王家湘和瞿世鏡的譯本(以下簡稱王譯和瞿譯)是認可度較高的兩個譯本。兩譯本都忠實通順,但語言風格卻各有特色。瞿譯喜歡用四字成語,注重語言的流暢性和可讀性。王譯注重女性意識的體現,不但在譯文中傳達了作家的女性主義寫作意圖和思想表現,也有意無意地表達了自己的女性意識。在一定程度上,她的翻譯體現了女性主義翻譯倡導者的翻譯觀:“語言是實現女性解放的表現形式之一,譯者在翻譯時應該體現自己的主體性,要用特殊的語言體現女性形象,為女性發聲,使世人看見并聽見女性的聲音。”[8]

作品思想往往體現在作家鮮明的語言特色上,女性主義思想同樣是通過作家特殊的表達表現出來。特殊的語言表達,對于一個普通讀者來說,感受到與沒感受到的結果只會影響其個人的閱讀感受,但對于譯者來說,能否感受到作家的寫作意圖和特定表現風格,并在譯文表現出來,則直接決定了翻譯的成敗。女性譯者,有先天的生理優勢/劣勢,不管是不是女性主義者,她們往往比男性有更多的女性意識,而在表達風格上,也更能體現女性的心理特征和語言特點。王譯《到燈塔去》的語言多溫和委婉,符合普通女性的語言習慣。譯者有時會使用復雜詞匯和大量標點符號,并補充額外的注釋,這種表達正好與原作者契合,還原了原作的表達形式。我們認為,王家湘不是普通的女性譯者,是具有女性主義思想的女性主義譯者。

王家湘的女性主義知識和理念來源于她在澳大利亞的學習,當時她的學習和研究方向即為女性文學。她是中國最早接觸和研究西方女性主義文學的學者之一,曾負責《英國二十世紀文學史》中女性文學部分的編寫。不難想象,受女性身份及其從事的女性主義研究的影響,在翻譯實踐中,她會有意識地傳達原作的女性主義思想,并有意無意地表現自己的女性意識。西方女性主義譯者的目的往往非常明確,她們有強烈的訴求,甚至帶有政治意圖,認為翻譯是女性體現其觀念及政治主張的重要途徑,他們強調女性話語權,希望彰顯女性譯者的主體性,從性別角度顛覆傳統翻譯方法,同時,他們還強調翻譯中的創造性叛逆,希望從實踐上提高譯者地位。他們力圖消除傳統譯論中的性別歧視,或者說對女性的忽視,積極為女性發聲。Simon認為,“女性主義譯者通過與作者對話,對原作中諸如身體寫作和文化禁忌等激進的寫作進行重新改寫和創作,以表達自己的政治意圖,實現女性在話語中的顯身。”[9]但王家湘在翻譯中的女性主義表現與多數西方女性主義譯者不一樣,她并沒有刻意表現什么、倡導什么或反對什么,她只是從一個女性的天性出發,從自己對于女性主義的認識出發,在用自己理解中的女性語言進行表達。而這樣的表達,在現實效果上,卻正好契合了作家伍爾夫的表達意圖。同為女性,一個想表現女性主義思想,一個在研究女性主義文學,幾乎相同的認識背景,讓作家與翻譯家在涉及女性主義思想和表達意圖上成了心靈上的知音,翻譯家的譯作成功傳達了作家的女性主義思想和表現風格。

3 譯例分析

當代西方翻譯理論提倡多元翻譯標準和策略,強調譯者主體性的發揮,接受創造性叛逆。巴斯內特、勒弗韋爾等都主張,為了某種目的,譯者可以對原文進行“操縱”和“改寫”,尤其強調了翻譯中那只看不見的手的作用。在女性主義翻譯中,這只手就是譯者為女性發聲,為女性爭取尊嚴與平等的政治意圖。通常,具有女性主義翻譯思想的譯者被稱為女性主義譯者,而他們的翻譯實踐被稱為女性主義翻譯。女性主義翻譯極力提倡譯者對翻譯過程的積極干預,要求對譯文進行女性主義的創造。在眾多女性主義翻譯策略中,被廣為接受的是Flotow提出的三種策略:增補(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)和劫持(hijacking)。[10]“增補”和“劫持”都具有重寫的性質,通過這些重寫策略,加上表達譯者獨到思想的“前言和腳注”,可實現對原文的創造性叛逆,或者說,實現女性主義翻譯的目的。

3.1 增補

Simon主張:“為了彌補語言之間的差異,需要譯者采取干預措施。”[9]“增補”是翻譯活動最積極的行為之一。[10]女性主義翻譯中的“增補”是一種策略,為彌補語言之間的差異,它允許某些“過度翻譯”。[10]與傳統翻譯實踐中的增譯不同,女性主義譯者運用這一策略,通常是通過創造性地改寫原文,來表現對文本的有意介入。王家湘對這一策略多有應用,但表達相對含蓄溫和,并沒有表現出明顯的政治和社會目的。

例1.There they were (it might be Mr. Carmichael or Mr. Bankes who was sitting with her father) sitting opposite each other in their low arm-chairs.[11]

王譯:他們都在那里(可能是卡邁克爾先生或班克斯先生,又老又呆板),面對面坐到矮扶手椅上。[12]

原文中并沒有“又老又古板”的對應表達。拉姆齊夫人的小女兒不喜歡卡邁克爾和班克斯,譯者采用的“增補”策略增強了對這兩位客人的厭煩表達。作者在前面已經描述過,兩位男性迂腐枯燥,經常和憤世嫉俗的父親談論無聊的政治話題。這里重復提出他們“又老又呆板”,表現了譯者的女性主義思想,因為前文是事實描述,這里重復,是女性(作品中的“小女兒”,現實中的譯者)的感受,是她們對男性的評價,是對卡邁克爾和班克斯所代表的父權世界的蔑視。

例2.No, the other was also the Lighthouse. For nothing was simply one thing. The other Lighthouse was true too.[11](Woolf 2013:149)

王譯:不,他記憶中的那一座也是燈塔。因為沒有任何東西是單一的。那一座也是燈塔。[12]

王譯增加了“記憶中的”。“記憶中的”燈塔不同于詹姆斯看到的真正燈塔。這段譯文蘊含著由燈塔引發的深刻哲學意蘊。當詹姆斯還是個小男孩時,夢想著去那座燈塔,在他童年的意識里,燈塔只是一個模糊的意象,只能從遠處看到燈塔發出的微弱的光芒。在他和母親在島上度過的那個暑假里,燈塔的光芒一直陪伴著他們,在他成長過程中扮演著至關重要的角色。然而,他現在看到的是實實在在的、上面有白色巖石的塔。記憶中和現實中的燈塔分別代表主觀世界和客觀世界,亦或精神世界和現實社會。譯者這里的補充,強調了記憶中的燈塔對詹姆斯主觀和精神上的安慰。增補“記憶中的”,自然而然就使讀者想到了已經去世的拉姆齊夫人,想到她的溫柔、善良和善解人意,以及詹姆斯對她的永恒記憶,凸顯了她的女性形象。

3.2 前言和腳注

文學翻譯中,前言和腳注往往是不可或缺的翻譯行為,更是女性主義翻譯慣用的手法。Godard認為:“女性主義譯者在她的譯作中會用前言和腳注等方式凸顯出她的特質,有意識地介入到文本之中去創造新的含義。”[13]對此,Simon補充道:“女性主義譯者通常會使用序言來解釋原文意旨,并概述他們在翻譯中使用的策略,以便讀者充分了解作者的創作意圖和譯者的翻譯過程,并借此發揮女性主義翻譯的教喻作用。”[9]王譯《到燈塔去》雖有譯者序言,但將重點放到了小說文學價值的介紹上,并沒有提及作品的女性主義思想。這與中國歷史上缺乏真正意義上的女性獨立運動有關,所以,在翻譯西方文學作品時,譯者既沒有張揚女性主義的意識,也沒有彰顯婦女權利的企圖,因此沒有提及女性主義問題也并不奇怪。在腳注方面,王譯中只有不多的腳注,并且這些腳注是對作品中提到的一些文化現象或細節的必要解釋,均沒有刻意體現或忽略有關女性主義的內容。可以這樣認為,譯者雖然在翻譯中表達了一定的女性主義思想,但表達并不直白,更沒有公開宣稱自己在女性主義表達上有如何強烈或不同,她的所有女性主義表達都是隱晦的,含蓄的。

3.3 劫持

“劫持”是頗具爭議的翻譯策略,[10]這個概念是Flotow從一篇蒙特利爾的記者對于女性主義翻譯的譯評中得來的。Simon認為“劫持是女性主義譯者對意圖不一定是女性主義的文本的盜用”。[9]因此,在某種程度上,劫持是對源文本的重寫和操控。在王譯《到燈塔去》中,劫持策略的運用體現在使用美化女性形象的詞語和使用帶有諷刺男性意味的詞語上。

例1. His hands clasped themselves over his capacious paunch, his eyes blinked, as if would have liked to reply kindly to theseblandishments(she was seductive but a little nervous) but could not.[11]

王譯:他的兩只手交握著放在肥大的肚子上,眨著眼睛,好像他很想和善地回答她的這一番好意(她頗具魅力但有點神經質),可是又做不到……[12]

原文中使用的“blandishments”,指的是“(因有所求而)說的好話,討人歡心”,也就是說奉承話的意思。這個詞帶有貶義,常用來形容女性輕浮和缺乏自尊。王譯對原文進行了大膽干預,將這個詞譯為“好意”。這是一種激進手法,體現了譯者的好惡和女性主義傾向。在“blandishments”的翻譯中,譯者不動聲色的篡改行為強化了拉姆齊夫人的正面形象,弱化了其負面形象。拉姆齊夫人是傳統女性的代表,品質優秀,溫柔善良,無論在家里還是在客人面前,都是受人尊敬的典型,她對每一位客人都很友好,關心窮人,還經常去看望他們。在譯者(讀者)心目中,她近乎完美,如果翻譯成“一片殷勤”“甜言蜜語”“奉承”等,顯然有損她的形象,甚至是對她種種優秀品格的不認可。也許小說作者伍爾夫對這個人物確實有這方面的描寫意圖,想表現她的過度善良或在社交中善用心機。其實即使這樣,也不一定有損她的形象,反而使她的形象更飽滿,更真實。可是,作為女性譯者,王家湘卻不忍心讓主人公受到哪怕一丁點兒的誤會或誤解,為了維護她的美好形象,她不惜曲解詞意,甚或是作者的意圖。顯然,至少在這里,她達到了她的目的,也有意無意中體現了她的女性主義思想。

例2.It fortified him. It fortified him. He clean forgot all the littlerubs and digsof the evening...[11]

王譯:書全部占據了他,使他堅強。他完全忘記了那晚所有瑣碎的嘲笑和挖苦……[12]

總體上看,女性主義翻譯家傾向于使用劫持策略的目的,是與父權世界抗衡,改善女性傳統的弱勢地位。此處譯者把“rubs and digs”改寫成了“嘲笑和挖苦”,是譯者主體性的發揮。雖然作者這里并沒有女性主義的表達,但譯者卻用“劫持”的翻譯策略,表達了其女性主義思想。將孩子與丈夫之間的“小摩擦”譯為“嘲笑和挖苦”,其閱讀效果是,拉姆齊先生代表的男性不再凌駕于一切之上,反而受到了貶低,甚至受到自己孩子的嘲笑。

例3 ...zhe said, thinking that Lily’s charm was her Chinese eyes, aslant in her white, puckered little face, but it would take a clever man toseeit...[11]

王譯:……她說道,心里在想莉莉的可愛之處是她那雙中國式的眼睛,斜嵌在她白皙的皺起的小臉上,但是只有聰明的男人才能賞識。[12]

原文中的see,本意為“看見,看到;理解,明白”,這里譯成了“賞識”。這樣譯的效果是,肯定了莉莉眼睛的美麗,突出了女性的魅力,表現了肯定和欣賞的態度。“賞識”意味著男性和女性處于平等地位,甚至女性比男性地位要高一點,男性以一種欣賞的姿態看待女性,意在表達女性應與男性享有同等的權利和社會地位。由此可見,譯者的翻譯有意無意中受到了自身女性主義意識的影響,在客觀上達到了為女性發聲,爭取平等權利的效果。

3.4 其他女性主義翻譯的表現

王譯《到燈塔去》的女性主義體現,除使用“增補”和“劫持”策略外,譯者還運用了一些其他表達來體現其女性主義思想。作為具有女性意識的譯者,王家湘一方面通過自己對作者及作品的理解盡可能忠實地傳達原文的女性主義思想,另一方面,為提升女性形象,她還在原文中一些沒有表現女性主義的地方體現了女性主義,通過發揮譯者主體性,靈活運用其他翻譯技巧和策略,將作者和譯者的女性主義思想恰到好處地展現了出來。

例1.At last they has shoved her off, they had launched the lifeboat, and they had gotherout past the point-Macalister told the story;[11]

王譯:最后他們把船推走了,他們放下了救生艇,把她推到了岬角之外——麥卡利斯特敘述著……[12]

在原文中,作者用“her”來代替“船”,是賦予“船”以女性主義意義的一種自覺行為,“船”在這里是具有象征意義的意象。譯者將her忠實地譯為“她”,這不太地道的漢語表達,卻給讀者留下了想象空間。瞿譯將her譯為“它”,看似很精確,也符合漢語的表達,卻沒能傳達出作者的表達意圖。還有一種更為通暢并更符合漢語表達習慣的譯法是,將代詞還原為實詞,即將her譯為“船”,但王譯沒有選用,顯然,譯為“她”譯者是有所圖的。相比之下,作者伍爾夫和譯者王家湘的刻意表達,使讀者看到了她們時時處處將女性形象展現在讀者面前的女性意識。

例2.I respect you(she addressed silently him in person)in every atom; you are entirely impersonal.[11]

王譯:“我尊敬你(她在心中默默對他說),全身心地尊敬你;你不自負。”[12]

這是一段莉莉的內心獨白,雖然班克斯先生比莉莉年長,但譯者卻將莉莉對班克斯先生的稱呼you譯成了“你”,而不是“您”。這是一個平等的稱呼,并沒有將莉莉的位置放低,讓她仰視班克斯先生。在中文里,“您”是敬語,其實在此處,將you翻譯為“您”亦無可厚非,但是譯為“你”,無形中讓莉莉和班克斯站在了平等的地位上,提高了女性地位,凸顯了女性形象。

4 結語

我們認為,《到燈塔去》的譯者王家湘的翻譯實踐有意無意中暗合了女性主義翻譯理論的許多觀點和策略,體現了其女性主義思想。在翻譯中,她使用了“增補”“劫持”和其他一些體現女性主義翻譯思想的翻譯策略。這種有意識的創造性叛逆一方面是對原文女性主義思想的刻意表現,另一方面也是譯者女性意識的體現。但是,盡管譯者是女性,是具有女性主義思想的文學研究者和翻譯家,但相較于西方女性主義翻譯,她對原文的操縱并不明顯,改動的地方也并不多,譯文整體上是忠于作者和忠實原作的。因為在主觀上,她并不像西方女性主義翻譯家那樣,有強烈的政治訴求,她不敢也不想顛覆傳統的忠實翻譯原則;在客觀上,中國歷史上缺乏真正意義上的女性獨立運動,讀者也并沒有這方面的期待,太大的改動是不能被編輯和讀者接受的。總之,王家湘的翻譯實踐,基本代表了大部分中國具有女性主義意識的譯者的做法,他們有表現女性主義思想的想法和努力,但使用的策略和表達方式卻相對傳統、含蓄和溫和,不像西方女性主義譯者那么激進。

猜你喜歡
女性主義策略思想
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 91麻豆国产精品91久久久| 久久免费精品琪琪| 女人一级毛片| 亚洲精品手机在线| 国产一区在线视频观看| 香蕉国产精品视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产网站免费观看| 国产日韩丝袜一二三区| 国内精品九九久久久精品| 国产91视频观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美人人干| 欧美国产日产一区二区| 大陆国产精品视频| 九色综合伊人久久富二代| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧美激情伊人| 欧美日韩国产在线播放| 国产乱人激情H在线观看| 91破解版在线亚洲| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲综合九九| 国产精品午夜福利麻豆| 日本久久久久久免费网络| 亚洲日本中文综合在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 婷婷成人综合| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 日本在线欧美在线| 亚洲第一国产综合| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产久草视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 91偷拍一区| 精品天海翼一区二区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 2021精品国产自在现线看| 国产丝袜91| 免费人成视网站在线不卡| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产极品美女在线播放| 欧美午夜小视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 91九色最新地址| 亚洲制服丝袜第一页| 88av在线| 亚洲永久免费网站| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产黄网站在线观看| 91九色视频网| 欧美国产成人在线| 亚洲成人网在线播放| 四虎在线观看视频高清无码| 久久精品66| 91原创视频在线| 国产91精品调教在线播放| 日本五区在线不卡精品| 国产精品片在线观看手机版| 日韩高清无码免费| 尤物精品国产福利网站| 国产成人夜色91| 中文字幕在线看| 国产在线一区视频| 性激烈欧美三级在线播放| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲国产一区在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 香蕉久久永久视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 夜夜操天天摸| 99re视频在线| 国产区在线观看视频| 久久黄色视频影| 亚洲第一综合天堂另类专|