999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

壯醫(yī)藥學典籍泰語譯介策略研究

2022-11-24 06:31:36韋祎俸翰超楊孟狀韋鵬涯
文化創(chuàng)新比較研究 2022年24期
關鍵詞:文化研究

韋祎,俸翰超,楊孟狀,韋鵬涯

(右江民族醫(yī)學院,廣西百色 533000)

壯醫(yī)藥學是中國民族醫(yī)藥學的重要組成部分,蘊含著豐富的醫(yī)學內(nèi)涵和濃重的民族文化。如今,在國家打造“健康絲綢之路”的大背景下,通過不斷推動壯醫(yī)藥翻譯發(fā)展,擴大壯醫(yī)藥文化向世界傳播,從而傳承和發(fā)展傳統(tǒng)壯醫(yī)藥精髓。 但壯醫(yī)藥理論自成體系,專業(yè)術語多、概念復雜,加之面臨文化差異、翻譯研究者匱乏的問題,導致壯醫(yī)藥學翻譯難度較大。泰語與壯語同屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支, 在語言關系上較為緊密。 開展醫(yī)學領域的壯醫(yī)藥泰譯研究工作, 有利于提升廣西面向東南亞區(qū)域的醫(yī)學和語言服務能力。因此,結(jié)合壯族醫(yī)學和壯泰語各自的特點建立翻譯策略, 無疑是壯泰醫(yī)學交流的關鍵基礎。 鑒于此,本研究將借鑒多種翻譯理論,探究壯醫(yī)藥泰譯研究的空白和壯族醫(yī)藥體系的特點, 明確翻譯專業(yè)性、標準性和規(guī)范性,深入分析壯醫(yī)藥泰譯原則,構建可行的壯醫(yī)藥泰譯策略,深化對壯泰醫(yī)學語言的來源、構造方式及譯介方式的認識,為壯族醫(yī)藥翻譯與海外傳播研究相結(jié)合找到共通相融的路徑。

1 壯醫(yī)藥學典籍泰語譯介的意義

1.1 加強醫(yī)學交流,促進醫(yī)學事業(yè)發(fā)展

中國少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥是中國古代文化的智慧結(jié)晶, 在中醫(yī)藥國際化發(fā)展中受到越來越多的國際關注[1]。

自我國“一帶一路”倡議以來,與東盟國家共同建立衛(wèi)生合作交流機制,不僅深化與“一帶一路”沿線國家的合作交流, 更為我國少數(shù)民族醫(yī)藥的國際化發(fā)展帶來新機遇。 中國與東盟國家間在醫(yī)療衛(wèi)生領域交流合作的程度不斷加深, 合作范圍也越來越廣,合作機制不斷完善,尤其是在口腔醫(yī)學、護理學和傳統(tǒng)醫(yī)藥學方面呈現(xiàn)持續(xù)化發(fā)展勢頭, 不僅有利于國家和地區(qū)的衛(wèi)生安全, 也有助于守護 “一帶一路”國家人民的健康。

廣西作為我國西南邊疆與“一帶一路”國家接壤的重要門戶,具有優(yōu)越的地理位置,是我國唯一同時服務“一帶”“一路”的省份。 廣西因自身獨特的區(qū)位優(yōu)勢迎來了良好的發(fā)展機遇[2]。廣西的少數(shù)民族歷史文化十分豐富, 其中壯族文化具有鮮明的民族地方特色。 而壯醫(yī)藥是在壯族人民漫長的生活實踐中形成和發(fā)展起來的特色民族醫(yī)藥體系[3]。 依靠區(qū)位優(yōu)勢和資源,廣西已成功舉辦三屆中國—東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇,積極推動壯醫(yī)藥學走出去,不斷創(chuàng)造新的發(fā)展機遇。

1.2 促進民族醫(yī)學瑰寶、遺產(chǎn)的保護

中國傳統(tǒng)醫(yī)學以生生不息的生命力和獨具特色的實用價值, 在世界傳統(tǒng)醫(yī)藥領域占有極其重要的地位。除了傳統(tǒng)中醫(yī)藥學之外,少數(shù)民族醫(yī)藥以其所蘊含的獨特醫(yī)學理念、診療方法和文化信仰,在世界醫(yī)療衛(wèi)生體系中占有一席之地, 少數(shù)民族地區(qū)醫(yī)藥典籍凝聚著民族的無窮智慧。 因此,在建設“健康絲綢之路”的背景下,將少數(shù)民族醫(yī)藥文化進行翻譯與傳播具有更加深遠的意義。

一直以來,廣西十分重視少數(shù)民族醫(yī)藥發(fā)展,制定了一系列保護和發(fā)展民族傳統(tǒng)醫(yī)藥的政策, 其中就包括2011年《關于加快中醫(yī)藥民族醫(yī)藥發(fā)展的決定》《關于印發(fā)廣西壯族自治區(qū)壯瑤醫(yī)藥振興計劃(2011—2020年)的通知》,以及《廣西中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥發(fā)展“十三五”規(guī)劃》等。促進少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥的國際化發(fā)展,不斷提升民族文化自信,弘揚中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的魅力是重中之重。 但由于少數(shù)民族醫(yī)藥體系發(fā)展至今已具備較為完善的醫(yī)藥理論體系,翻譯少數(shù)民族醫(yī)藥典籍工作顯得尤為困難[4]。

1.3 促進本土醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展,帶動經(jīng)濟建設

現(xiàn)如今, 健康旅游被視為旅游行業(yè)中發(fā)展最快的一個分支, 促進地區(qū)旅游經(jīng)濟發(fā)展離不開民族醫(yī)藥翻譯工作。在2015年中國—東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥健康旅游國際論壇上, 國家旅游局和國家中醫(yī)藥管理局聯(lián)合下發(fā)了《關于促進中醫(yī)藥健康旅游發(fā)展的指導意見》,提出我國將與東盟各國共同打造醫(yī)養(yǎng)結(jié)合健康旅游精品專線,應充分利用傳統(tǒng)醫(yī)藥資源,為今后醫(yī)療衛(wèi)生交流合作描繪了更清晰的發(fā)展前景。 豐富多彩的壯醫(yī)藥學只有通過翻譯才能為越來越多的國內(nèi)外游人熟知,只有通過翻譯才能對外推介民族文化,領略壯醫(yī)藥的神奇魅力。 此外, 建設“健康絲綢之路”要將我國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化向世界推廣,對少數(shù)民族醫(yī)藥典籍進行準確的翻譯是其中重要一環(huán)。

2 壯醫(yī)藥翻譯研究現(xiàn)狀與不足

壯族是我國人口最多的少數(shù)民族, 源于南方古百越族群的西甌、駱越部族,其政治、經(jīng)濟和文化具有較強的獨特性。壯醫(yī)藥是壯族先民適應自然環(huán)境,利用區(qū)域藥物,創(chuàng)造各種醫(yī)療用具,經(jīng)過長期醫(yī)療實踐形成的并具獨特理論體系和豐富內(nèi)容的民族傳統(tǒng)醫(yī)藥。壯語屬于我國瀕危等級的少數(shù)民族語言,但拼音壯文是表音文字,與壯語之間的對應率較低,造成壯文推行艱難,也讓壯文醫(yī)藥典籍的記載尤為珍貴。近10年來,壯醫(yī)藥學翻譯的研究主要集中在中醫(yī)與壯醫(yī)翻譯理論對比研究、英語翻譯策略分析,以及壯醫(yī)藥名詞術語標準化研究等。 翻譯方法一直是我國翻譯研究的焦點之一,綿延千年。“翻譯策略”也成為我國翻譯研究的熱詞[5]。 壯族作為人口最多的少數(shù)民族, 但關于壯族研究的進展和成果卻明顯落后于其他少數(shù)民族。一是,由于系統(tǒng)研究壯族相關知識的翻譯只有10 多年的歷史,壯族語言、壯族醫(yī)學翻譯成為單獨的領域和學科研究時間不長,形成的學說、體系不多,可以借鑒的文獻比較少;二是,翻譯沒有考慮各自語言形成的文化、經(jīng)濟、歷史環(huán)境,翻譯容易造成歧義,和原來的意思大相徑庭;三是,壯族的醫(yī)學術語缺乏標準化;四是,缺乏少數(shù)民族醫(yī)學翻譯的專門人才,而且多集中在英語的翻譯,缺乏小語種翻譯人才,通用語言難以達到“心意相通”的效果,表達往往不盡人意。 同時還缺乏系統(tǒng)性的研究和領軍人物,極大制約了壯醫(yī)藥的對外交流與國際傳播[6]。

在研究方向上,多數(shù)的學者圍繞的是古籍、文學的翻譯研究(如壯族史詩《布羅陀》)以及壯族文化的翻譯(如壯族諺語、嘹歌)。隨著中國影響力的日漸提高,針對少數(shù)民族語言、文化譯介,海外傳播的研究也逐漸興盛。但是研究內(nèi)容不夠全面深入,研究手段方法比較局限[7]。 直接研究壯譯泰的文獻不多,且基本都是非醫(yī)學領域的純語言學研究, 如壯泰語中的借詞比較研究。 在醫(yī)學領域,大體圍繞壯譯英展開,多集中在應用翻譯研究方面, 將翻譯與傳播結(jié)合的研究較少,且多集中在英語國家和地區(qū)。 總體而言,壯語翻譯的范疇較窄,與醫(yī)學、非英語類相關的跨學科翻譯研究還比較缺乏。

壯醫(yī)有燦爛而悠久的歷史, 對祖國醫(yī)學事業(yè)的發(fā)展做出了獨特的貢獻,泰語與壯語同屬漢藏語系,在語言特點、文化上有深厚的淵源與共通點。 因此,在中國文化“走出去”的背景下,開展醫(yī)學領域的壯泰語翻譯研究將有助于破除語言之間的障礙, 促進不同國度之間醫(yī)學的交流,幫助壯族醫(yī)學走向世界,也將鞏固廣西作為我國與東盟國家之間聯(lián)系橋頭堡的角色。

3 壯醫(yī)藥典籍術語泰語譯介策略分析

3.1 明確核心術語范圍

對壯醫(yī)藥典籍術語進行譯介分析, 首先應當明確核心術語定義及其范圍。壯醫(yī)藥典籍發(fā)展至今,已有較為完善和權威的書籍資料出版。 其中包括廣西民族出版社出版的 《壯醫(yī)基礎理論》《壯族醫(yī)學史》《壯醫(yī)藥學概論》等12 本系列教材,岑思園[8]將其作為術語篩選的基礎對象,并結(jié)合參考ISTTM 和ISNCM 標準,以及遵循科學性、地域性和前瞻性原則,一共篩選出200 個包含基礎類和臨床類的壯醫(yī)藥核心術語。 除此之外,該研究按照術語間的層級關系、術語種屬和語法結(jié)構, 以及術語學科獨特性三方面對核心術語進行劃分。蒙潔瓊[9]等則選取壯醫(yī)藥文化中診斷術語及特色診法, 補充提煉了在診療方面的核心術語等。 這些研究成果為壯醫(yī)藥泰譯策略研究提供了堅實基礎,使泰語翻譯結(jié)果更具規(guī)范化,也為壯醫(yī)藥泰譯實踐提供了思路。

3.2 靈活運用翻譯方法

壯語與泰語之間的互譯研究成果較多。 由于地理位置相近,文化習俗等方面有許多相似之處,為壯醫(yī)藥術語泰譯提供了較好基礎。 尤其是壯語與泰語具有一定相似性,無論是語音、詞匯用法,或是用語習慣都有許多相同點。因此,將泰語翻譯研究中已被廣泛運用的, 且能與壯醫(yī)藥術語中相對應的詞語進行整理歸納。遵循對應性原則,這類術語能夠較直接準確地反映和保留術語當中的醫(yī)學學術內(nèi)涵, 并且與原詞組結(jié)構相同, 可直接采取直譯與音譯法相結(jié)合的方式進行翻譯。例如,壯醫(yī)特色理論中以人體臟器與“精、氣、血、水、谷”為基礎,并講究“三道兩路”理論,即氣道、水道和谷道,以及“龍路”“火路”為調(diào)節(jié)系統(tǒng)。 在泰醫(yī)中,“風、火、水、土”四元素理論同樣與人體各個器官組織密切相關, 同時以十主經(jīng)脈為理論基礎[10]。 因此,對于這兩部分的內(nèi)容,既有相似性又有差異性, 可靈活運用直譯法和意譯法相結(jié)合的方式翻譯,避免產(chǎn)生混淆。 除此之外,當直譯法無法較完整實現(xiàn)源語言語義的解釋, 那么就通過意譯法將中文術語深層含義升華, 更好地將術語本意傳達準確。

3.3 遵循基本翻譯原則

應遵循統(tǒng)一的語言翻譯標準和原則, 參考翻譯研究中廣泛運用的英譯原則, 結(jié)合壯泰語的語言特點和應用實際, 可探索出適用于壯醫(yī)藥術語泰語翻譯的原則。

一是,“對應性” 原則強調(diào)的是兩種語言相對的對等性,包括學術內(nèi)涵和術語結(jié)構的一致性,不使其義產(chǎn)生偏頗、誤譯或漏譯。 例如,壯醫(yī)學中用“反藥”一詞來表達服用藥物后產(chǎn)生的不良效果或副作用,而在泰醫(yī)學中對于泰醫(yī)藥物的術語“毒”則有“解毒”的意思,因此兩者在字面認識上有偏差,注意不能以“對應性”原則進行翻譯。

二是,遵循“回譯性”原則,即在壯醫(yī)藥名詞術語翻譯過程中, 保證泰文譯文結(jié)構與中文術語保持一致或者相近,能將譯文反向回譯至源語言。 因此,需要在準確傳達壯醫(yī)藥術語含義及文化內(nèi)涵基礎上,盡最大可能保留壯醫(yī)藥原貌。 相較于英文或其他語言,泰語與壯語在語義構造上的相似性較大,在壯醫(yī)藥泰譯過程中遵循這一原則的情況也較為普遍。 例如,壯醫(yī)學特色的“蠱邪”,指的是借助含有毒性的動物(如蜈蚣、毒蛇等)和植物,用超自然力置于媒介物上,以達到蠱惑心靈、操控靈魂的目的,這是由一代代壯醫(yī)延續(xù)傳承的巫術,蘊含著鮮明的地域特色。而同樣是在亞熱帶地區(qū)的泰國,氣候常年濕熱、森林茂密,由此發(fā)展的泰醫(yī)文化同樣含有“蠱毒”的特點,其不乏出現(xiàn)在很多泰國靈異電影或小說中。 此類術語在英文中無直接對應詞,相較之下,壯泰語之間相通性更為明顯,可遵循“回譯性”原則進行翻譯。

3.4 保留民族文化特征

壯醫(yī)藥典籍作為少數(shù)民族文化的載體, 不僅凝結(jié)了壯族醫(yī)藥在醫(yī)藥學方面的豐碩成果, 還展示了壯族文化的深厚底蘊。 壯族與泰族在民俗文化上有一定的相似性,但在翻譯過程中,既要充分保留壯族文化特色, 深入了解特色術語所包含的歷史文化背景,包括壯醫(yī)藥的種類、功效、療法等,要盡可能貼近實際,遵循民族性原則,保留“原汁原味”,也要充分結(jié)合目的語使用者的用語習慣、文化背景,符合時下審美和潮流用語標準,做到相互借鑒、融合。 可通過多種翻譯策略進行翻譯,如音譯法、闡譯法、摘譯法、編譯法等,既宣傳弘揚傳統(tǒng)壯醫(yī)藥文化,又促進與東盟國家之間醫(yī)學文化交流。但值得注意的是,由于壯語與泰語之間相似性較其他語言更大, 因此要區(qū)別直譯法和音譯法的使用,避免過度強調(diào)音譯法,而忽略了泰語中已有的能夠?qū)脑~匯。與此同時,也不可過分強調(diào)現(xiàn)代用語的重要性, 以時下流行泰語的標準作為衡量, 將壯醫(yī)藥術語與古代泰醫(yī)術語混為一談,完全抹去泰語古代用法的特色和韻味,應在深入了解壯泰醫(yī)藥文化背景的前提下, 適當?shù)剡M行取舍,保留壯語、泰語的歷史性和民族性。

4 結(jié)語

如今國際間文化交流日益密切,我國與“一帶一路”沿線的東南亞國家交往日益深厚。壯醫(yī)藥作為中國傳統(tǒng)醫(yī)藥重要的部分,又是壯族文化的瑰寶,對其典籍進行多語種翻譯將關系到中醫(yī)藥國際化的發(fā)展道路。壯族、泰族之間文化和語言的相似性、相通性,為壯醫(yī)藥學典籍泰語翻譯奠定了基礎。除此之外,少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)藥文化具有特殊性, 在壯醫(yī)藥泰語翻譯過程中,應充分學習和了解壯醫(yī)藥文化,甚至是泰醫(yī)文化的深刻內(nèi)涵, 在明確了壯醫(yī)藥核心術語范圍后,靈活使用翻譯策略,遵循基本翻譯原則,最大程度保留壯族文化特色, 使壯醫(yī)藥的泰語翻譯簡單易懂、標準規(guī)范,并且符合目的語使用者的用語習慣。這將有助于進一步推動壯族醫(yī)藥國際化發(fā)展的進程,提升我國文化自信,讓世界更多了解中國少數(shù)民族文化。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 青青热久免费精品视频6| 国产亚洲高清视频| 中文字幕啪啪| 日本不卡在线播放| 久久亚洲日本不卡一区二区| 免费看久久精品99| 国产成人高清精品免费软件 | 国产成人做受免费视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 人妻精品久久久无码区色视| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产剧情国内精品原创| a欧美在线| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 精品少妇三级亚洲| 9久久伊人精品综合| 亚洲Av激情网五月天| 国产精品福利一区二区久久| 中国黄色一级视频| 中文字幕在线播放不卡| 成人精品视频一区二区在线| 成人免费午夜视频| 国产精品美女免费视频大全| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产成人超碰无码| 狠狠亚洲五月天| 亚洲免费黄色网| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲日本一本dvd高清| 高清无码不卡视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 色婷婷国产精品视频| 国产精品视频久| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产天天色| 亚洲91在线精品| 亚洲大尺码专区影院| 欧美伦理一区| аⅴ资源中文在线天堂| 原味小视频在线www国产| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产永久无码观看在线| 色综合色国产热无码一| 亚洲欧洲综合| 国产精品人人做人人爽人人添| 91视频日本| 国产成人精品亚洲77美色| 一级毛片高清| 伊人91在线| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产黄色免费看| 久热中文字幕在线| 国产成人精彩在线视频50| 伊人色综合久久天天| av色爱 天堂网| 国产另类视频| 91在线激情在线观看| 尤物午夜福利视频| 中文无码日韩精品| 另类欧美日韩| 亚洲日本一本dvd高清| 黄色网站在线观看无码| 国产成人精品免费av| 毛片在线播放网址| 美女被操黄色视频网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产精品尹人在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲色图综合在线| 高清不卡一区二区三区香蕉| 久久熟女AV| 91在线视频福利| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 波多野结衣视频一区二区| 久久久久久国产精品mv| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲妓女综合网995久久| 国产福利拍拍拍| 福利国产微拍广场一区视频在线| 三级国产在线观看|