999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從適應選擇論談例行記者會發言英譯

2022-11-27 01:47:47秦進程雨瀟
文化創新比較研究 2022年22期
關鍵詞:文本語言文化

秦進,程雨瀟

(廣西科技大學,廣西柳州 545006)

翻譯適應選擇理論自誕生后, 在推動翻譯工作總體發展的同時, 對于外宣文本翻譯工作——中國外交部例行記者會發言相關研究還亟待豐富。 目前從“適應與選擇”考察翻譯學的研究尚未成體系。 此外, 近兩年來外交備受關注, 國內外環境下話題不斷,此類發言對現場翻譯要求高,英譯難度大。 研究該理論對同類型文本的指導和應用能夠豐富該理論對翻譯活動的微觀意義, 從而在一定程度上豐富理論本身。

1 翻譯適應選擇論

試圖打通自然學科和人文學科, 找到人類翻譯行為與“求存擇優”自然法則相適用的關聯性,胡庚申在前人基礎上進一步闡釋“適應選擇論”并指出:翻譯是以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,譯者在適應了翻譯生態環境之后,對文本做出可移植的選擇性活動。 “翻譯=適應+選擇”[1]類比生態系統“汰弱留強”,在翻譯生態系統中,譯者及譯文無法適應動態環境便會同自然界中慘遭淘汰的生物一樣。 原文選譯者為“適應”,譯者選譯文為“選擇”。前者忌盲目,宜“多維度適應”,集中在語言、文化和交際等方面;后者應“適應性選擇”,即合理選擇(至于合理到什么程度視具體情況而定)。 最終譯文質量集中體現在整合適應度。綜上,適應選擇論為翻譯活動提供原則,并明確譯文評價標準,由此得出指導并操作例行記者會發言英譯,切實可行。

值得注意的是, 近年網絡熱詞的使用滲透社會多個方面,就近年此類文本來看,其使用頻率屢增不減。此時,網絡詞語脫離特定語境,適應全新環境,譯者需能動選擇。 特定的時空、文化、社會環境孕育特定譯本[2]。 該文抽取外交部例行記者會發言2020年12月份內容為語料,結合具體案例,從“三維”下解釋如何對此類型文本進行操作。

2 文本分析

該文抽取外交部例行記者會發言2020年內容為研究語料, 對原語文本的客體環境量化分析發現如下。

2.1 文本特點

首先,此類發言語言在語體風格上,多為正式書面用語,遣詞嚴謹,但近年風格不失幽默,有少數口頭用詞;慣引經據典,含有如“中非合作論壇”“中巴經濟走廊”等術語,也有面對外國記者對中國疫情應對成效表示懷疑時所提到的“行有不得,反求諸己”;被問到疫情期間, 中方向哪些國家提供了醫療物資援助時的“投我以木桃,報之以瓊瑤”;針對“加拿大駐港領館暫停本地員工去中國內地旅游”一事,發言人“君子坦蕩蕩,小人長戚戚”等金句表達。 另外,此類發言真實、客觀、明確,凡涉及有關侵犯中國國家主權和利益的相關表達常有貶義詞匯出現; 對于友好合作、 共同發展的國際事業, 積極詞匯則頻頻而出。譯文只有充分考慮語言情感色彩,方可避免譯文情感欠缺。

其次是語法特點。文本句間常有較強的層次,邏輯結構清晰。 譬如關于回溯過去或展望未來工作的內容通常以長句形式出現, 并結構化為 “目標+做法+取得成績”; 于某事闡明立場時語句常分為兩個層次“表明態度立場+闡述原因依據”。 語言內容涵蓋廣,涉及經濟、政治、文化、軍事、社會等多個方面,含國內事務和國際事務。 發言人話語多用來表達觀點看法,時態以一般現在時為主。外交交涉常用句式統一,如“我們贊賞……我們尊重……我們持保留態度……”;常用話術有“雙方坦率交談,雙方增進了解,雙方交換了意見……”;常用措辭有“關切、遺憾、不滿、抗議、譴責……”。

2.2 譯者要求

特定的時空、文化、社會環境孕育特定譯本。 語言符號語音形式和意義內容的這種任意性聯系,其根源就在于語言是社會性的,是社會的產物,是社會現象,由一定的社會決定。它可以描述任何一種語言表達, 并要求譯者在轉換兩種語言語義意義和文化意義時,對國家利益、政治立場、意識形態等相關問題需謹慎處理。 此類外宣文本中對國際事務處理以及各國之間關系等事件描述屢見不鮮。 譯者不僅要有廣闊的國際視野,還要有極高的政治敏感度,緊跟時事,立場堅定。國家形象構建和態度對外傳達要求經過處理的譯文能夠引起外國讀者與國人極大近似政治反應,以使交際效果最佳。

值得注意的是,近年社會化媒體勢頭迅猛,網絡熱詞的使用滲透社會多個方面, 就近年來例行記者會發言來看,其使用頻率屢增不減。 此時,網絡詞語脫離特定語境,適應全新環境。在語言環境轉換過程中, 譯者首先真正理解網絡語言在特定環境中表達的真實意義,根據譯者已有儲備并查閱相關資料,進而能動選擇。 生搬硬套對譯文表達效果會造成消極影響。 總之,外交部記者會的發言代表國家立場,謹慎靈敏不僅是對發言人的素質要求, 同時也是對譯者的要求。綜合來說,此類文本英譯工作對譯者來說具有一定挑戰。該文結合具體案例,進一步闡述譯者翻譯時如何操作“適應”和“選擇”。

3 “三維”下發言英譯中的適應與選擇

在語言轉換過程中, 譯者無法做出完全適應兩種不同生態環境的譯本, 據現有對文本體裁分類相關研究, 胡庚申指出譯者適應選擇相對集中于語言維、文化維、交際維。 該文研究對象依照賴斯的文本劃分類型,屬信息型文本。該文遵循此類文本對不同維度的適應需求程度,分別按照語言、交際、文化3個維度順序依次解釋:譯者該如何適應原文,并分析官方譯文中適應和未充分適應的譯文,從而概括出操作該理論指導具有類似原語生態環境文本的要點。

3.1 照顧語言、有效表達

語言維強調語言表達,注重語言形式“對等”,即字調義不調。它要求譯文的句式結構、言語風格盡可能與原文貼合。 為盡量縮小中西方語言差異對讀者理解造成的影響,可以對原語語序適當調整。

原語: 我們相信疫情的陰霾終將被春日的暖陽與旭風吹散。 (2020年3月20日)[3]

譯文:I believe the shadows of the pandemic will eventually be driven away by the warm sun and spring breeze.

面對久之不去的疫情, 被問到其看法時發言人耿爽在發布會上發出了這樣的慰藉。句中“疫情的陰霾”值得注意,這里把疫情對人們的影響比作一場陰霾,前半句在這種修辭手法的作用下既形象生動,又能引起讀者共鳴、帶去溫情。讀者腦海中一些令人苦楚困擾的回憶再次被勾起,把疫情帶來的陰霾,和人們心里的陰霾作類比,再好不過。 后半句話鋒一轉,盡管這種陰霾仍未褪去, 但是終將會被暖陽和旭風吹散,表現出言者對于社會回歸正軌的美好期盼。原文修辭如何處理講究了起來,若直譯“the impact of the pandemic”(疫情造成的傷害)[4],句子風格瞬間淺顯直白,這樣譯文效果大打折扣。例句中官方譯文的處理保留了暗喻手法,極大地保留原語特征,將中國發言人言語中的溫情有效地傳到了大洋彼岸。

3.2 傳達意圖、政治等效

交際維以譯文是否體現了原語交際意圖為重。譯者需適應有度,不可過度揣測言者意圖,也不能欠缺其話語含義,雙語傳達給受眾時必須達到政治等效[5]。

原語:一段時間以來,美國動用國家力量,泛化國家安全, 不斷濫用出口管制等措施對他國特定企業進行打壓、遏制。 (2020年12月22日)

譯文:The United States has been abusing state power and national security concept to suppress and contain certain foreign companies by applying measures such as export control.

例句中美方將中企與中國軍方強制掛鉤, 并要求中方任何企業出售最終用于軍事目的的物品都要獲得其許可,限制中國貿易自由。這句話看上去雖然簡單, 但譯文的處理實則充分展現了由原語到譯語在交際維的轉化?!胺夯痹诂F代漢語詞典解釋為:由具體、個別擴大為一般,此處則指對“國家安全”這一詞義概念上的泛化。 英文中相同詞性詞義可定位到“generalize”一詞。問題在于回歸原語環境不難看出,“泛化”后“濫用”一詞很容易提示譯者,這里實則含有貶義感情色彩。這層含義“generalize”無法展現。另有譯文中把 “國家安全”(the concept of national security)與動詞“abuse”搭配使用,做法巧妙。 “abuse”一詞充分表達出中方對美國假國家安全之名, 以行“不軌”之事的譴責。由“泛化”到“濫用”,詞匯范圍擴大,后者詞義較為寬泛,濫用形式可能是泛化國家安全概念, 可能是縮小國家安全概念或扭曲國家安全概念等,此時造成了信息欠額(Undertranslation)。 在此類外宣翻譯中,額外補償語義會造成表達累贅,減損交際效果,因而通常不建議使用。為滿足話語傳遞需要, 突出交際意圖傳遞, 減少譯文對其他維度適應,適當的欠額不可避免。

3.3 適應文化、傳播得當

文化維要求譯者文化意識充分。 對于言者引用文化負載詞或者中國特色專有名詞, 在譯語文化中可以準確找到與之功能相似表達時,便可輕松應對。反之則會出現“文化空缺”[6]。而這一現象對于翻譯這類政治性文本來說猶如家常便飯。 此類情況下直譯解決不了全部問題, 還需譯者采用適當的翻譯方法和技巧來解除語言傳播的障礙。

原語:這很像穿著新裝的“皇帝”,完全沉浸在自己的世界里。 (2020年7月17日)

譯文:He' s like the “emperor in his imaginary new clothes”, completely immersed in his own world.

當天彭佩奧對外稱美政府在道德上更為優越,對這一說法, 發言人華春瑩給出如此回應。 原語中“穿著新裝的‘皇帝’”,出自丹麥《安徒生童話》的中譯本《皇帝的新衣》,故事的中文版在中國可謂家喻戶曉, 不過其中詞匯經處理后有了濃厚中國文化氣息,比如“皇帝”一詞是中國文化特有概念,不過英文里可以尋找到同等作用的形象“emperor”。 翻譯此句時譯者在直譯的基礎上,增譯了一個形容詞“imaginary”,將這個童話寓意中皇帝那種虛偽、昏頭直接展現出來。而彭佩奧做出這種毫無根據、假想出來的言論,猶如穿著新衣的“皇帝”一般自欺欺人。該句保留中文里的比喻,不僅滿足語言維度上的對等,還兼顧了文化傳遞的需求。 這些在語言上的處理體現出譯者在充分適應原語環境后做出具有較高品質的譯文。 另外對于“小康”“一帶一路”“六保”“放水養魚”等中國特有詞匯的傳播,文化輸出應作為主要目的,適應是譯者首要任務。

3.4 不拘一維、酌情考慮

語言、文化、交際因素在翻譯活動中相輔相成。原語的環境可能同時體現某兩個維度或更多。 各種要素時而相互統一,時而相互制約。 因此,各維度相互沖突時,突出重點維度,淡化次要維度。

原語: 我也就建議這位大使, 在刷存在感的同時, 是不是事先要做好家庭作業, 以免貽笑大方。(2020年11月16日)

譯文:A piece of advice for him: do some homework before crafting a publicity stunt, so as not to make a fool of himself.

加拿大駐華大使稱中國政府對疆舉措屬于種族滅絕行為, 發言人拿出數據證明了新疆在中央政府的領導下人口增長比加拿大要高。 對于加拿大駐華大使這種不經調查妄下評論的行為, 外交部回應如上。從語言維看,“做好家庭作業”這個表達是一種暗喻,將事前做好準備工作比作“做好家庭作業”。對于這種比喻的說法在中英文中都有“事前做好準備、搜集必要信息”的意思,因此直接譯為“do some homework”。 外國讀者結合上下語境不難理解潛在含義,這么一來就沒必要把其意譯成指代含義。 而為了更好傳達出話語的含義,對語序、語言形式可以適當做些調整[7],比如將反問句處理為陳述句,把中國堅定態度精準傳達給外國受眾。

要交際,就要充分考慮讀者感受。相反,對于“刷存在感” 這種流行用語, 在國外語言文化中并沒有“做出某事、發表某種言論,好吸引他人注意力的行為”這種含義,甚至沒有這種表達,要求譯者憑借自身知識文化儲備來巧妙解決, 這里被譯為 “craft a publicity stunt”。 英語中“publicity stunt”是市場營銷中的常見概念,指利用各種噱頭、花招,吸引眼球的活動,另有延伸義“作秀”,貶義。 通過引用跨行業術語,巧妙傳遞中文真正意義,譯文即可更加形象、新穎地為讀者所理解。一味追求語言對應和文化傳播,只有直譯加解釋,這樣一來難免使語言啰唆生硬,雙方受眾反應顯然不能平衡, 原語交際目的和政治等效實現效果大打折扣。 當然滿足相同交際效果譯法不止一種, 比如意譯這句話為 “deliberately attract other' s attention”,雖然勉強表達出相似意思,卻缺了點意思。

4 結語

對2020年的例行外交部記者會的答記者問發言分析后發現,在翻譯適應選擇理論的指導下,適應側重的主要維度隨著翻譯活動不斷變化, 選擇的取舍也清楚分明。 換言之,語言形式轉換、文化內涵傳遞、 交際意圖傳達三者之間的優先排序也并非原封不動。該文研究傾向于交際目的為首要,傳遞言者話語為根本。 譯者通過常見的翻譯策略靈活處理各個維度之間不可分割的密切關系。 一旦“三維”之間適應選擇發生沖突時,譯者可以在“允許的自由”的框架下,適當淡化其他維度,彰顯交際意圖。 譯者適應與選擇要求: 肩負著一定責任的譯者要培養文化意識和傳達國家態度的使命感, 以此得出整合適應度高的譯文以長存于世。

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产微拍一区| 欧美不卡二区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产高清无码第一十页在线观看| 久久激情影院| 国产精品99一区不卡| 久久99热66这里只有精品一 | 日韩专区欧美| 久久免费观看视频| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 女人av社区男人的天堂| 一级毛片免费的| 国产日本欧美亚洲精品视| 九九香蕉视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 精品久久综合1区2区3区激情| 爆乳熟妇一区二区三区| 精品国产免费观看| 毛片基地视频| 男女性午夜福利网站| 亚洲91精品视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 伊大人香蕉久久网欧美| 久久夜色撩人精品国产| 国内毛片视频| 一级爱做片免费观看久久| 激情爆乳一区二区| 亚洲制服中文字幕一区二区 | 97se亚洲综合在线| 一本大道无码日韩精品影视| 97色伦色在线综合视频| 亚洲人在线| 国产人成在线视频| 在线国产综合一区二区三区| 一本色道久久88亚洲综合| 国产女人18毛片水真多1| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 又黄又爽视频好爽视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产精品三区四区| 日韩国产综合精选| 国产福利大秀91| 成人自拍视频在线观看| a毛片在线免费观看| 美女毛片在线| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美成人免费一区在线播放| 综合五月天网| 亚洲自拍另类| 中国毛片网| 在线精品欧美日韩| 日韩av无码精品专区| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 久久永久免费人妻精品| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美激情福利| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲精品自拍区在线观看| 一级不卡毛片| 欧美亚洲中文精品三区| 国产成人亚洲精品无码电影| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲精品免费网站| 中文字幕有乳无码| 成人福利在线免费观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 午夜啪啪网| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国模在线视频一区二区三区| 男人天堂伊人网| 国产在线精彩视频论坛| 国产日本一线在线观看免费| 国产拍在线| 国产特级毛片aaaaaa| 欧美人人干| 亚洲第一黄片大全| 欧美色图第一页| 国产女同自拍视频| 亚洲福利视频网址| www.youjizz.com久久| 亚洲日韩Av中文字幕无码|