鞏建霞
(定西市安定區中華路中學,甘肅定西 743000)
中英文翻譯是我國大地上一個很普遍的需求, 因為自改革開放以來,英語已成為我國大、中、小學的必修課程, 每一個英語學習者或相關從業者都在進行英語的翻譯與跨語言跨文化的交際活動, 對此司空見慣, 但這并不是說中文與英文兩種語言在進行翻譯與切換時沒有困難和問題。 文化差異是中英文翻譯中一個需要特別注意的問題, 處理不當容易造成信息傳遞錯誤,影響交流效果,甚至造成笑話或造成嚴重的后果,在翻譯和跨語言交際中,應該將文化信息的理解與處理作為一個重要內容, 在每一次翻譯過程中都認真對待, 這是任何一個外語語言學習者或跨語言交際的翻譯從業者都應該注意的事項,要做好跨語言交際中文化信息的傳遞與理解,最重要的是理解語言是一個民族長期實踐過程中形成的帶有濃重文化特色的交流工具。語言的使用,無論從選詞造句還是修辭到撰文成篇等必然離不開文化, 充分認識文化對語言的影響和語言對文化的承載。 要做好具體的翻譯工作就必須充分了解翻譯語言和目標語言所代表的不同文化, 尤其是涉及具體翻譯內容的文化信息, 只有這樣才能將兩種語言中不同的文化信息,通過最佳的表達方式,最準確地傳遞給對方,實現更加準確的跨語言交際與交流。
在中文表達和英文表達中, 我們可以看到由于中華民族和西方民族長期以來處于不同的生活環境,有著不同的生活習慣,兩個民族之間存在巨大的思維差異。較為典型的就是中國人的思維,強調形意結合、突出意境,其語言表達較為隨意,根據意境要求自由搭配,一個句子常常以一個動詞為中心,在講求整體語言美、 意境美的前提下, 句式句法比較靈活。 而英語則凸顯了西方人注重邏輯, 句式嚴謹刻板,句式表達中,每一個句子成分都追求完整,甚至還會出現一些較長的句子,這樣就會產生一種結果:一個英語句子所表達的內容, 如果用同樣的一個漢語句子表達會顯得冗長而難以理解句式結構和節奏,也顯得過于古板。 因此在漢語表達中,我們可能需要適應漢語習慣,采用靈活多變、節奏明快并能凸顯整句句意與意境美感的多句式來表達[1]。比如下邊這個句子“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.” 如果直譯便是這樣一個句子:“在一個美好而金色的秋天, 向那些在未來某個和平的秋季樹葉再次披上金黃色的時候已經獻出了青春甚至生命的青年道聲完美的再見。 ”如果這樣翻譯,在漢語中完全讀不出原句那種在美好生活場景向上戰場的戰士表達的敬意與那種戰爭給人們帶來的惆悵,甚至由于句子太長,理解起來有些困難,因此如果根據漢語的特點進行一些句式的調整, 則可以實現更好的表達效果:“金色深秋,壯士惜別;獻青春,灑熱血;待到和平降臨日,黃葉飄落祭英烈。 ”這樣的表達,顯得有力得多,也表達出了對出征戰士的敬意,戰士在秋季離開,帶著惆悵,也帶著和平的希望,和平來之不易,等戰爭結束,戰士已經青春不再,甚至獻出生命, 和平年代飄落的黃葉應該提醒人們永遠記住那個戰士奔赴戰場的秋季, 也敬仰和紀念那些為和平而戰的戰士[2]。
中英文交際中思維差異還突出表現在問答中的“Yes”“No”和“是”“不”運用上。 “Yes”“No”和“是”“不”在漢語英語中都用于提問者對信息不確定時進行提問,回答者依據自己掌握的信息,予以肯定或否定回答。 “Yes”“No”和“是”“不”在中英文對話中大多情況是一致的, 但當提問者以否定句的形式進行提問時, 就出現了明顯的差異。 “你不是中國人,是嗎?”“不,我是中國人。” “Aren't you Chinese?”“yes,I am Chinese.”這一差異是中國人和英國人思維習慣差異導致的不同, 這一點對外語初學者和不經常進行中英文跨語言交際的人們造成一定的困擾, 但他們并不是沒有規則可循, 顯然在英語中無論提問者如何提問,只要事實是肯定的就回答“Yes,I am.”;只要事實是否定的就要回答“No,I'm not.”。 記住這一點,并在平時的交流中多加注意,就能夠輕松掌握這一區別。
語言是人們日常生活的交流工具, 因此語言自然受到生活習慣的影響, 中華民族和英民族生活在不同的環境,形成的兩種不同的生活習慣,也形成了一些語言表達中的典故和日常口頭用語, 比如中國人在打招呼時會經常問“吃了嗎?”就是一句寒暄,也是一種關心。但英國人見面一般不會這樣問,除非是想請對方吃飯,而邀請對方吃飯則是英國青年男女表達愛意的方式[3]。 一個人被問到“Have you had your dinner?”,如果他愿意與對方一起吃飯,就應該表達“No, I haven't. If you don’t mind, it's a good idea to have a dinner together.”; 如果他不愿意與對方一起用餐,就需要如此表達:“Not yet,but I have plans already.”。總之在英語中詢問對方吃飯了沒有,不是簡單的一句問候,而是直接涉及跟誰一起吃飯、什么時候吃飯的問題。英國位于大西洋的東岸,那里氣候溫暖濕潤,一日天氣也比較多變,因此英國人在生活中比較容易注意天氣的變化, 而天氣也成為陌生的英國人開始一次對話的最佳選擇。在英語環境下,無論開展什么樣的對話,“It is a fine day today.”“ What terrible weather!” 類似這樣的句子,永遠都是良好對話啟動的內容。 漢語和英語中由于生活習慣所造成的差異眾多, 這是我們在日常英漢翻譯和跨語言交際中需要注意的內容。
基督教對西歐有著深遠的影響, 在平時日常交流中, 英國人口頭語言經常會出現一些與基督教有關的詞句[5],比如“God bless you! ”。 英國人所使用的部分詞匯也受到宗教的影響, 比如在圣經故事中有這樣一段: 伊甸園里的夏娃因為受到了引誘, 吃了“善惡樹”上的蘋果,這件事觸怒了上帝。 于是apple便在英語中具有了“陷阱”的意思,因此,英語里有一句話“Can't you see it is an apple?”, 不應該翻譯成“你看不出它是蘋果啊?”而應該翻譯成“這不是明擺的陷阱嗎?”因此宗教故事和宗教信仰也是影響中英文交流的重要因素,為了更好地實現有效交流,我們必須了解和掌握中國人與西方人在宗教故事和信仰方面的差異。 中國人的精神世界與宗教信仰與西方人完全不同, 可以說中國不存在西方意義的宗教影響,中國人的精神世界受到儒、釋、道的融合影響,更加看重人自身的品德修養和相應的責任。 中國人強調天人合一,天人感應,強調一花一草一菩提,每個人都能夠通過提升自己的道德修養來獲得提升與進步,拯救自己的只有自己,而且必須是自己。 這種文化差異與精神世界的區別, 更是中英文翻譯與跨語言交際中最大的障礙, 翻譯者需要深入了解中西文化的差異, 還需要考慮到交流對象對于中西文化的理解水平。
中西方人們對于事物的看法和價值觀念造成的中英文表達差異,也是中西文化差異的重要內容。相對于正式的翻譯與交際, 更多的交際出現在日常生活中,在日常生活場景中的中英文口語交際,有一些典型的差異應予以重視, 這涉及中國人和英國人在親屬稱謂、 請客吃飯等眾多與我們日常生活相關的場景,存在著交際和交流方式的差異,要提高語言交際能力,我們必須要深入研究這些不同,并在日常的口頭交流中注意,既認識到我們自己文化的優勢,也能充分尊重文化的差異,提高我們跨文化、跨語言交際的能力,避免產生誤解。
比如面對肯定和贊美, 中國人和英國人就有著明顯不同的反應[6]。 中國人強調中庸之道,要求做人謙虛謹慎,中國人也強調要欣賞別人的優點,在欣賞別人優點和對別人表示肯定時, 則不會用太過明顯的贊美之詞,因為太過明顯的贊美之詞,往往會顯現出一種恭維和夸張, 使被贊美者和周圍的人都感到不自在。 當自己要做的事受到大家的肯定并且得到別人的祝賀時,中國人也表現得比較謙虛[7]。 我們可以看到,在領獎臺上的中國人經常說“這是大家的功勞”“做的還不夠,還需要繼續努力”。 如果中國人對別人的肯定和贊美欣然接受,顯得不夠謙虛謹慎,也不符合人們欣賞的優秀者形象[8]。而當西方人被別人贊美或肯定時,首先說的便是“Thank you.”,而如果在英語交流中, 當被別人肯定和贊美時說出“No,I don't think so.”則顯得非常不禮貌,這是因自我道德要求差異, 中西方文化中人們面對贊美所產生的不同反應, 這是我們在日常的口語交流中必須了解并認真體會的內容。
總之,語言是文化的載體,反映著一個民族生活的方方面面,要準確理解一種語言的文化信息,就必須對這個民族經濟社會生活和文化活動方面都有詳細的了解, 這對于大多數人來說是一個幾乎難以完成的任務, 但我們可以選擇就一種語言所代表的最重要最廣泛應用的文化信息進行了解, 同時我們還應該就翻譯的具體內容所涉及的文化信息和文化淵源進行深入的認識。 文化涉及一個民族經濟社會生活和文化活動的各個方面,涉及內容繁多,為了實現中英文跨語言交際, 我們必須關注中英文各自代表的文化以及兩種文化之間的差異, 充分認識和理解這兩種文化,在充分認識中華文化、建立文化自信的基礎上,尊重和了解優秀的世界文化,這是在新的階段,我們適應經濟社會發展要求,做好跨語言交際的必然選擇。