李勤敏
摘要:一個城市的旅游文本需要與國際接軌,實現中英高質量互譯,達到把城市特色文化傳遞給國外游客,從而更好地向外界傳播城市文化。文本翻譯此類資料時必須采用相應策略,保證規范化,克服旅游文本文化差異,保留城市的地方文化特質,以精準的旅游文本翻譯,更準確更精彩地傳播城市文化。
關鍵詞:翻譯旅游文本;文旅產業
旅游文本翻譯是向游客介紹一個國家或地區獨特的文化,讓他們在看懂文本內容的同時了解相關的地方文化、風土人情等信息。現代城市要通過旅游文本宣傳和打造核心旅游文化,很大程度上在于文本宣傳,包括中文文本和對外的外語翻譯,本文以廣東省云浮市的文旅產業發展為例,來探討如何通過高質量的旅游文本翻譯助推云浮的文旅產業融入粵港澳大灣區發展。
一、要做好旅游文本和旅游區標識語的國際化工作。
旅游文本翻譯在旅游行業的建設與發展中起著十分重要的作用。城市基礎建設不容小覷,而旅游文本和標識語的國際化至關重要,能否正確使用英語標識語將直接影響到該城市或地區的國際形象。
二、要做好旅游文本的制作和推廣工作。
旅游文本包括景點介紹、廣告標語、告示標牌、民俗風情畫冊等內容,是一種對外宣傳資料,其中景點介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點和難點。
三、目前在旅游文本翻譯和外語標識語方面存在的問題。
目前城市英語標識語和景區的旅游文本翻譯系統并不完善,旅游文本和標識語翻譯存在很多問題。一是帶外語翻譯的標識語太少。從英語標識語覆蓋情況上看,旅游景區等地的英語標識語覆蓋率較高,民宿和游樂場所等覆蓋率較低。二是從準確性來看,旅游景區標識語英語翻譯準確率較高,其他地方則出現各種不當翻譯。三是一些旅游區的旅游文本翻譯和外文標識語存在各種錯誤,還有逐字逐句翻譯、不符合目標與表達習慣等御用方面的錯誤;文化背景不同所引起的不適當語氣或語意模糊等情況。在一些名勝古跡,還有用拼音代替英文的現象,造成無法理解的情況。
四、如何完善城市在旅游文本翻譯和外語標識語方面的工作?
針對這些情況,筆者綜合了部分受訪群眾的意見和專家學者關于標識語翻譯的研究,認為本市旅游文本翻譯和外語標志語應從以下方面進行完善。
(一)增加旅游景區(點)名稱、旅游資源、旅游類設施及功能信息、警示和提示信息的中英翻譯。交通工具、站點信息、交通線路、公路、服務設施等公示語也需要設置英語標識語。而據受訪群眾了解,他們在景區見過的中英標識語較多,而道路、公交站、公交車上的標識語設置與他們的期待有所差距。
(二)減少旅游文本翻譯和外語標識語的拼寫錯誤。拼寫錯誤是公共場合標識語常見錯誤,多是由于疏忽大意造成,例如在某公園的一入口處,標識語中Entrance一詞被寫為Engtrance。
(三)減少語法錯誤。旅游文本翻譯和標識語翻譯的語法錯誤搭配不當、冠詞使用不當、詞序混亂上,如此常常會言不達意,令外國游客疑惑。例如,某景區一處“危險勿近”的標語被翻譯為“Danger not near”此處變為了簡單的詞語堆砌,既非整句也非短語,語法上不能成立,建議譯為Caution.Do Not Approach即可。一個側門一標識牌上寫道“Please do not Entry”,顯然語法是錯誤的,正確的表達應為“No Entry”或“Please do not enter”。
(四)避免詞匯語境錯誤。在標識語翻譯中,由于譯者能力等主觀因素或詞匯本身帶有多重意義等客觀因素,也可能導致翻譯中用錯詞匯,用詞不當可能就會產生誤解。如在某風景區“禁止觸摸”的標識語被譯成“Hands stop”。 對于外國游客來說可能不能理解。“禁止觸摸”可翻譯為“Hands Off”,這樣外國游客便明白了。
(五)用詞要精練。由于英語和漢語表達習慣上不同,一些旅游文本或標識語翻譯出來可能會顯得累贅。例如在某一景區,“勿亂扔雜物”翻譯成了“please do not drop”,這樣翻譯雖說外國游客能有所明白,但是“No Litter” 更佳,用兩個單詞代替四個單詞,不但簡潔明了而且避免占用指示牌較大的空間。
(六)使用符合英語語言習慣的翻譯。一些初學者喜歡用機器逐字逐句翻譯。在很多公共場所,標識語的翻譯采用了逐字逐句機械性翻譯的方式,這樣翻出來的公示語常常語法混亂且言不達。例如,某寺內一處通道口,“游客止步”被譯為“Visitors Please stop”,無論從語法上還是語義上都是錯誤的,外國游客可能理解為“所有游客都需要在這邊等待”。只要翻譯為“Staff only”,這樣外國游客便明白是員工專用,自己是不能進去的。
(八)注意翻譯中言語行為與禮貌原則中的差異。適當的禮儀既可表現出對他人的禮貌、尊重和愛護,有可以緩和人際關系,使社會生活更加和諧。某些語句在中文看來是文明得體的,但是直接翻譯過來會顯得很無禮。比如在公共場所和旅游景點上出現的英文標識:請自覺排隊:Please Line Up.“請自覺排隊”中的“請”字是一種敬辭,用于希望對方做事,它能使的我們的言語更加禮貌,人們更容易接受。
結語:完善的旅游文本翻譯和英語標識語,能夠起到有效傳遞信息的作用。一個城市的旅游文本需要與國際接軌,實現中英高質量互譯,達到把城市特色文化傳遞給國外游客,從而更好地向外界傳播城市文化的目的。譯文的質量直接影響外國游客對城市的了解,影響城市獨特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時必須采用相應策略:一是保障旅游文本(自然和人文景觀)對外翻譯的規范化。二是在文化交流中盡可能地保留城市的地方文化特質,讓旅游文本體現濃厚的本地藝術、社會風俗習慣等旅游文化特色和內涵,體現跨文化交際特點,以吸引潛在旅游消費者。三是克服旅游文本(例如旅游廣告、旅游宣傳卡、旅游網站宣傳、旅游電影、電視、景點牌示、導游圖、旅游公示語等)在跨文化交際中的文化差異。四是以精準的旅游文本翻譯,更準確更精彩地傳播城市文化。
參考文獻:
[1]韓常慧.文化、旅游與翻譯[M].中譯出版社,2019。
[2]魏昭穎。中西旅游文化比較與翻譯研究[M].北京工業大學出版社,2021。
[3]呂和發.文化視域下的旅游翻譯[M]. 外文出版社,2011。