付勇 鐘詩(shī)鑫
近日,在教人教版《燭之武退秦師》一文時(shí),當(dāng)看到“無(wú)禮于晉”這一注解時(shí),對(duì)其所作的注解產(chǎn)生了疑問(wèn)。教材對(duì)這一句的注解是:指晉文公早年出亡經(jīng)過(guò)鄭國(guó)時(shí),鄭國(guó)沒(méi)有以應(yīng)有的禮遇對(duì)待他。對(duì)于這種說(shuō)法,筆者不敢茍同。這種注解對(duì)高中生來(lái)說(shuō),無(wú)異于云里霧里,原因在于人教版的注解沒(méi)有采取直譯的方式,沒(méi)有做到字字落實(shí)。同時(shí),人教版對(duì)這句話(huà)的注解與文言翻譯的要求相距甚遠(yuǎn),不利于培養(yǎng)學(xué)生文言翻譯的能力。學(xué)生作為初學(xué)者,應(yīng)當(dāng)在積累120 個(gè)文言實(shí)詞和18 個(gè)文言虛詞的基礎(chǔ)上,采用直譯和意譯的原則對(duì)文言句子進(jìn)行翻譯,按照留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)、猜的方法,做到字字落實(shí)、文從字順。據(jù)此,筆者覺(jué)得“無(wú)禮于晉”應(yīng)翻譯為:因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉文公沒(méi)有禮遇。之所以這么翻譯,一是因?yàn)檫@是個(gè)狀語(yǔ)后置句,“于晉”作狀語(yǔ)且后置,翻譯的時(shí)候要調(diào)語(yǔ)序。二是“于”是介詞,對(duì);“無(wú)禮”是沒(méi)有禮遇。當(dāng)然,人教版的注解也許是為了讓學(xué)生了解歷史事件的來(lái)龍去脈,而做了補(bǔ)充闡述。但是,闡述完之后,還是應(yīng)當(dāng)將這句話(huà)直譯出來(lái),以便學(xué)生學(xué)會(huì)文言翻譯的方法,懂得這句話(huà)的意思。綜合起來(lái),這句話(huà)不妨做這樣的注解:無(wú)禮于晉——指晉文公早年出亡經(jīng)過(guò)鄭國(guó)時(shí),鄭國(guó)對(duì)晉文公沒(méi)有禮遇。前半句是對(duì)歷史的闡述,讓學(xué)生明白事件的來(lái)龍去脈;后半句是對(duì)這句話(huà)的翻譯,讓學(xué)生懂得如何去翻譯文言文。