唐逸萍
(西南交通大學希望學院,四川成都610400)

書名:實用商務英語翻譯(第三版)作者:段云禮主編出版社:對外經濟貿易大學出版社出版時間:2019-03ISBN:9787566320179定價:59.00
隨著全球化進程的加快,中國與世界各國的貿易往來日益頻繁。作為工業大國和農業大國,自2001年加入世界貿易組織以來,中國貿易總量和順差規模都位居世界前列,近年來飼料產品行業的進出口業務和貿易規模也在不斷擴大。在這種背景下,飼料行業的進一步發展亟需既了解本行業知識又熟悉國際貿易環節同時具備商務英語翻譯能力的綜合型人才提供有力支撐。由段云禮主編、對外經濟貿易大學出版社于2019年3月出版的《實用商務英語翻譯》(第三版)一書屬于應用型翻譯教材,注重實效、理論與實踐并重,是高校商務類相關專業學生和商務相關專業人士在商務英語翻譯理論研究和實務培養方面的有益選擇。
本書共19章,分上、下兩篇。上篇為第1~12章,屬于翻譯技巧篇。從商務英語翻譯概論出發,以詞、句的翻譯技巧為切入點,循序漸進地闡述了商務英語中常用詞匯、縮略語、習慣用語、數量詞與倍數的特點與翻譯技巧,商務信函的分類與翻譯技巧,與商品相關的商標、商務名片、商品說明書、包裝用語、商業廣告的語言結構特點與翻譯技巧,商務合同與協議以及法律文本的翻譯知識和技巧,包括詞義選擇和引申、增減詞法、翻譯中的信息對等問題、直譯與意譯、被動句與否定句的翻譯、創譯法、零譯法與套譯法、長句和從句等的翻譯。
下篇為第13~19章,為翻譯技巧應用篇,涵蓋國際貿易與金融、跨國公司的發展及物流管理、世界貿易組織、經濟全球化和電子商務的發展趨勢等領域,配以具有時效性的文章進行語篇分析,主要內容包括商務英語語篇的銜接、連貫與翻譯,跨文化的背景知識與翻譯以及翻譯技巧的綜合應用,有助于相關商務人員將翻譯技巧運用到商務語篇翻譯實踐中。
本書各章節有的放矢地設置了思考題,詞、句、篇翻譯題,選詞填空等形式多樣的練習題,有較強的針對性、實用性和適應性。通過練習題學生能鞏固所學商務知識,掌握基本的翻譯技巧,提高商務英語翻譯綜合能力,達到學以致用的目的。此外,本書附錄部分配有常用商務英語詞匯、縮略語和國際經貿等組織名稱(中英對照),以供讀者查閱和學習。
在飼料行業的國際貿易中,從業人員除了掌握行業相關專業詞匯和短語外,還需具備運用商務英語進行表達和翻譯的能力。不同于通識英語翻譯,飼料行業英語翻譯具有其行業特殊性,對專業性、邏輯性和客觀性要求較高。基于《實用商務英語翻譯》(第三版)內容,本節從詞匯層面、句法層面及語篇層面提出飼料行業英語的翻譯技巧。
2.1 詞匯層面 飼料行業英語屬于專門用途英語(English for Special Purposes,ESP)的一個分支,專業詞匯多,有獨特的文體形式和表達方式。詞匯專業性較強,涉及到飼料原料、添加劑、生產設備、加工工藝等詞匯,如與原料小麥相關的硬質小麥麩(horniness wheat),促生長劑(growth promoting agent),破碎機(crusher),發酵(fermentation)等,以及在進行飼料國際貿易時的相關商務專業術語到岸價(CIF)、離岸價(FOB)、提貨單(B/L)、單獨海損(particular average)等。翻譯人員需要在了解飼料行業知識的基礎上根據翻譯技巧-詞義的選擇、引申和商務英語縮略語與習慣語的特點進行翻譯,保證譯文的精準性和實用性。
2.2 句法層面 飼料行業文體如商品說明書、商務合同與協議等屬于科技文體和應用文體范疇,闡述的是原理概念,結構嚴謹,邏輯性強,不用渲染和夸張手段來描寫科學技術的客觀事實,以內容為重。在翻譯過程中也應做到內容寫實、客觀描述。如飼料行業生產設備商品說明書中文句式通常較精簡,無主句現象普遍,英譯時也應盡量語言簡潔、信息對等,可采用翻譯技巧-被動語態體現客觀性的同時也處理了漢語無主句的問題。
例1:冬季應當特別注意飼料的發酵溫度。
譯文:Special attention must be paid to the fermentation temperature of the feed in winter.
2.3 語篇層面 翻譯時除了考慮語篇的銜接、連貫等,還應關注跨文化的背景知識、文體風格與修辭等。如在對飼料行業包裝用語、企業宣傳資料和商務廣告的翻譯時,商務活動參與者還應具備較強的跨文化意識,充分考慮到合作方的文化背景和風俗習慣,避免文化沖突而導致交易失敗。飼料行業常涉及到豬、狗、羊等動物以及顏色詞和數詞等包含了豐富的文化涵義和聯想意義,商業廣告的翻譯可采用直譯和意譯相結合、創譯法、套譯法等策略和技巧,縮小文化層面的差異,提高譯文的可接受性。
例2:這種全自動飼料機到岸價為6888美元/臺,投保水漬險。
譯文:The CIF price for this full-automatic feed machine is $6888 per set,WPA insured.
根據中國人的文化觀念和漢語發音,6、8、9等數字含有順利、發財、長久的意思,深受人們的喜愛,因此,定價常常包含這些數字,但翻譯成英文,西方人并不能理解漢字的諧音,并且像6、8這樣的數字在歐美國家并不是一個大吉大利的數字,反而7更受歡迎,比如Boeing 777,7-Eleven等。此外,像龍、紅色等非常具有中國特色的事物在西方國家卻有殘暴、不吉、虧空等意義。因此,在國際貿易時要充分考慮到這些文化差異,有助于交易的順暢進行。
基于上述分析,在國際貿易背景下,要提升飼料行業及其他行業的英語翻譯質量,可從加強專業師資培訓和教材建設,注重翻譯理論與實踐相結合,提高譯者跨文化交際意識和能力等方面入手,具體如下。
首先,加強高校師資培訓和行業英語教材建設。目前高校尤其是民辦院校或獨立院校中年輕教師較多,雙師型教師占比不高。很多教師是畢業后就進入了教師崗位,缺乏在各個行業和企業的工作經驗。商務英語類教師具有較好的英語基本能力和商務知識,但對飼料行業知之甚少,在翻譯時不能準確把控行業專業術語。因此,加強師資培訓顯得尤其必要,根據學校定位、人才培養計劃和就業方向,定期請一些行業專家對教師開展培訓,豐富行業知識和專業詞匯,為商務英語翻譯奠定堅實的基礎。此外,還需加強行業英語教材建設。可通過行業專家與英語教師共同編寫相關行業的英語書籍或教輔資料(如專業術語清單)供教師和學生參考,提升行業英語翻譯的準確性和質量。
其次,注重翻譯理論學習與行業實踐鍛煉相結合。根據高校的課程設置,理論教學多、實踐教學少是較為普遍的現象,學生缺乏實體環境去了解行業知識,導致學科知識交叉性不足。根據教育部指示,高校應增加實踐教學比重,構建育人新格局。積極開展校企合作,產教結合,校企一體。教學過程中開展實踐性、開放性和職業性“三位一體”相結合的就業能力培訓,形成課程教學、企業互動、共同合作的教學模式。因此,結合市場需求,高校可利用短學期實訓及畢業實習等機會組織學生到相關企業進行參觀和實習,如飼料行業,了解飼料原料、機器設備、加工工藝及外貿環節等環節。通過實踐鍛煉也能讓學生意識到自己知識儲備不足,需不斷擴展行業知識,才將所學商務翻譯的理論和技巧更好地運用到翻譯實踐中。
最后,提高商務翻譯工作者跨文化交際意識和能力。中西方國家文化源頭不同造成人們在思維方式、價值觀念、風俗習慣等方面存在較大差異。因此,在國際商務活動中,即使譯者已經具備良好的英語聽說讀寫譯基本能力,不考慮文化因素也可能導致源語言和目的語的信息不對等,進而影響商務活動和交易的順利進行。翻譯能體現文化移植的過程,而譯者是連接兩種不同文化的橋梁。因此,翻譯工作者不僅要具備雙語能力,還需擁有雙文化能力。在國際貿易背景下,商務翻譯人員在中間起到協調作用,在了解文化差異的基礎上對譯文做出適當處理,避免交流雙方的理解障礙和誤解。跨文化交際意識并不能一朝一夕就能養成的,國際商務翻譯人員需要在翻譯實踐中不斷總結經驗。教師在授課時運用靈活多樣的教學方法如直觀演示法、情景教學法、任務型教學法等有意培養學生的跨文化交際意識和能力,了解西方國家的風俗人情、價值導向,通過創設特定的商務活動情景讓學生身臨其境般體會文化差異,再布置相應的翻譯任務對其進行鞏固夯實。
綜上所述,《實用商務英語翻譯》(第三版)一書根據商務英語翻譯實踐,較為詳盡地論述了國際貿易商務活動各個方面的翻譯基本知識和方法。例證說明和翻譯技巧相輔相成,深入淺出,有理有據。本書的內容也隨著國際商務日新月異的發展進行了及時修訂,替換上了更新、更典型的例句和文章,以彰顯時效性。在經濟全球化和國際貿易背景下,本書可對飼料行業英語翻譯起到指導作用,提升翻譯質量,助力企業的國際化進程和發展。