陶文娟
(云南民族大學南亞東南亞語言文化學院,云南昆明 650504)
中共中央總書記、國家主席習近平2017年11月訪問老撾期間,提出共建中老經濟走廊,并于2019年4月30日在北京簽訂《共建中老經濟走廊的合作框架(2019-2030年)》,涉及互聯互通、農林牧漁、產能經貿、文化旅游、教育科技、生態環保、民生減貧等方面的內容。經濟走廊建設覆蓋的范圍包括了老撾的全境以及云南省全境,并通過云南省連同中國西南地區和長江經濟帶上游地區,進一步輻射中國廣大內陸地區。走廊的建設是以共商共建共享為原則,對接“一帶一路”建設和老撾“變路鎖國為路連國”戰略,深化滇老雙方的合作,促進民心相通[1]。作為中國唯一與老撾接壤的省份,云南省人民政府積極響應并在2018年成立了領導小組推進經濟走廊的建設[2]。隨著走廊建設的走深走實,云南省與老撾在交通、商貿、農業、教育、環保、公路、高鐵建設等領域展開了全面的交流與合作,這些合作活動都離不開翻譯人才的參與,可以說中老經濟走廊建設離不開語言服務做保障。
通過對云南省內4所開設有老撾語本科專業的高校進行畢業生就業情況調查后可以發現,除了升學、任教和離開老撾語服務行業的學生以外,剩下的畢業生基本上都是在本土或國外的企事業單位擔任翻譯崗位,也就是說目前云南省老撾語專業培養的學生畢業后主要還是從事翻譯工作。在中老經濟走廊建設背景下,翻譯涉獵的范圍更加廣泛,對翻譯的要求更高。云南省目前還沒有一所本科院校開設有老撾語翻譯專業,僅是在語言文學專業中開設了翻譯課程。另一方面,從國內老撾語翻譯市場的現狀來看,翻譯人員水平良莠不齊,專業化程度不高,翻譯質量低的情況比比皆是。這也反映出云南省的老撾語翻譯人才培養中存在一些亟待解決的問題。
課程設置是專業定位和培養目標的充分體現。云南省開設老撾語本科專業的院校都是以培養應用型人才作為自己的專業定位,以培養服務于地方社會經濟建設所需要的復合型老撾語翻譯人才為目標的,但是在課程設置方面并沒有結合學生的就業方向以及翻譯市場對譯員的實際需求進行充分調研,造成了現有的課程多以語言能力培養為主,而與主要就業方向,即翻譯崗位相關的專業能力、傳譯能力的課程比較少且安排開設的時間比較晚,教學時間嚴重不足。扎實的語言基礎固然是做為一名翻譯所應具備的基本功,但是外語專業并不等同于翻譯專業,具有一定的老撾語聽說讀寫能力,并不意味著就能成為一名高端的、合格的翻譯人才。
云南省老撾語本科院校基本上采用的都是“3+1”培養模式。也就是在第一、二學年時開設聽、說、讀、寫等培養語言能力的課程。第三學年到對象國大學相關學院進行為期一年的學習,第四學年才開設翻譯理論與實踐、漢老翻譯的筆譯、口譯等課程,學時通常是36-72學時,甚至有的學校第八學期不開設任何課程。這讓本已被壓縮的非常有限的翻譯課程教學時間顯得更加有限。第四學年學生常常是忙于找工作、考研或是撰寫論文。加之對未來就業的不確定性導致很多學生并不能投入學習翻譯。另一方面由于低年級沒有開設任何關于翻譯基本理論的課程,導致教師在有限的授課時間里只能倉促講解一些翻譯理論的皮毛,更沒有足夠的時間來給學生進行翻譯訓練。
翻譯具有學科交叉的特點。中老經濟走廊背景下需要的不僅是通用型、泛專業化的老撾語翻譯人才,也需要具有一定專業背景知識、口筆譯技能過硬的高層次翻譯人才。
在對老撾語專業學生的調查中發現學生普遍認為漢語譯為老語比老語譯為漢語要難。究其原因,除了專業詞匯量不夠導致的問題以外,主要還有四個方面的原因。一是學生文化底蘊不深。對于中老文化差異性的對比還停留在比較膚淺的層面。有的學校即使在國內學習期間開設了中國文化概論,在國外學習的一年中也要求對象國高校開設老撾文化課程。但是教授這些課程的老師本身對彼國的文化知識了解甚少,造成教學過程中文化導入的片面性。學生很少能將所學到的知識與老撾的文化準則和社會行為規范等相關聯。其結果就是在真正的跨文化交際能力的培養上作用不大。二是學生的漢語素養薄弱。這一問題又主要體現在兩方面:1.對漢語文本的分析能力較弱,無法厘清漢語句子結構之間的關系;2.在做老譯漢時表達不符合漢語規范,語言運用容易僵化死板,用詞匱乏。三是學生對課本以外其他專業的知識和時政新聞漠不關心,視野褊狹,只能翻譯粗淺的泛專業化文化或文學作品,而面對稍帶專業性的文本時就感到無從下手。四是學生缺乏翻譯工具和技術應用的知識。無論是碰到不懂的詞匯或是無法理解的句子時還是只會依賴案頭字典或采用網絡翻譯,但是網絡翻譯的正確性卻無法判斷。
教師水平對學生的成才質量起到了關鍵作用。就目前云南省老撾語翻譯人才培養的師資隊伍結構而言結構比較單一且力量較為薄弱。問題主要體現在兩個方面:一是教師自身缺乏翻譯理論和技巧方面的知識背景。云南省高校老撾語翻譯課程的任教老師大部分都是語言文學專業出身。傳統語言文學專業設置中注重的是語言知識和學術訓練。所以大部分的教師都是在承擔這門課程的教學任務后才開始接觸翻譯理論,在教學中結合以往的教學經驗以及其他通用語種比較成熟的翻譯理論體系,通過學習、摸索和總結關于漢老互譯翻譯技巧。二是教師自身缺乏翻譯實戰經驗。翻譯是對實踐經驗要求非常高的一門課程。缺乏富有翻譯實踐經驗的教師可以說是制約地方高校外語類專業,包括老撾語等非通用語在內的翻譯人才培養的瓶頸。有的教師由于理論和實踐兩方面的缺失限制了其在教學方法上的突破。在講授翻譯類課程時沿用了語言文學類課程的授課方式,依然是以教師為中心,無論是教學內容、形式,還是教學手段都比較單一。只會照本宣科的對詞、句子、段落和篇章逐一分解后,進行對答案式的翻譯、賞析和講授。學生的主觀能動性無法被調動,對講授的內容感到索然無味,無法真正鍛煉到學生的翻譯能力。
翻譯技能的提升是需要經年累月的實踐才能實現的。就目前情況來看,云南省高校的老撾語專業學生沒有得到足夠量的翻譯實踐訓練,更談不上積累翻譯經驗。很多學生在步入工作崗位之前或之后會對翻譯產生的畏懼心理,很大程度上是由于缺失翻譯實踐經驗而帶來的不自信。造成這一局面的原因除了前面所提到的課程設置、學生基礎知識以及教師自身的問題之外,缺乏或者沒有利用好翻譯實踐平臺,沒有建立起激勵學生進行翻譯實踐的有效機制也不無關系。
隨著“一帶一路”倡議以及“中老經濟走廊”建設的深入,一方面有很多企業或者翻譯公司需要尋找譯員來做或臨時或長期的翻譯工作。另一方面我們的學生苦于沒有充足的時間和機會訓練翻譯。有的學校雖然與企業簽定了實習基地協議,但卻沒有監管機制,學生因為所給的翻譯費用過低,甚至可能是白干而不愿通過學校安排的平臺進行翻譯實訓。加之有無翻譯經驗對今后就業并沒有多大影響,學生的實踐積極性也不高。
通過對“中老經濟走廊”背景下云南本科院校老撾語翻譯人才培養中存在的問題分析,結合目前翻譯學科的發展趨勢,筆者認為可以從以下幾個方面積極努力,為云南省與老撾經貿合作更好更快的發展培養出高素質的實用型人才。
省內各高校應根據自己的辦學定位、辦學特色和辦學條件,收集學生就業后的工作情況以及就業單位的反饋信息等,充分調研翻譯市場,了解掌握就業市場對老撾語翻譯需要掌握的技能要求,再對課程進行合理設置。
首先可以在第一和第二學年中增加初級翻譯課程或者是在現有的語言能力培養課程,比如精讀課程中講授翻譯基礎理論和技巧,強調漢老語句之間的結構差異。在聽力和閱讀課程中不僅要求學生做到讀懂或聽懂,還要要求學生能將所學內容完整、通順的用漢語表達出來。為高年級學生開設的翻譯課程則著重用來進行翻譯實踐訓練。這些做法可以在不同程度上彌補翻譯學習時間不足的問題。
其次是地方高校翻譯課程應結合云南地方經濟發展,圍繞“中老經濟走廊”建設中中國,尤其是云南與老撾合作中語言服務需求最活躍的領域,如:經貿、高速公路、高鐵、農業、環保等內容作為翻譯教學素材。另外還要加強學生翻譯時政內容的文本以及和中老關系發展密切相關的政策理論翻譯或譯文賞析。
針對教師隊伍的問題,可以從短期、中期、長期三個維度提出不同的解決方案。就短期方案而言可以從校內和校外兩方面來做一些工作。一方面聘請省內外、國內外高校或者外事機關的老撾語專家學者、翻譯經驗豐富的一線翻譯人員來校進行短期授課或舉辦專題講座。一方面鼓勵校內老師按照自己的研究方向或是教學科研興趣,結合語言服務發展的趨勢深入鉆研某個領域的漢老互譯,在給學生授課時安排不同的老師給學生開設不同專題的口筆譯課程。這樣可以減輕老師們的備課壓力,重點強化某一專業領域的翻譯能力,幫助翻譯課程教師做到“術業有專攻”。
中期培養方案就是對現有的教師力量進行整合,選拔一些有潛質、熱愛翻譯工作的教師進行集訓。其中還要充分發揮云南省高等學校非通用語種類專業教學指導委員會的作用,組建一支翻譯能力突出,翻譯教學水平高的老撾語教學督導組。重點指導培養年輕教師,組織從事翻譯教學的教師間開展翻譯能力或翻譯教學競賽等,以賽促建。不過無論是教師培養還是聘請外援都需要高校單位提高重視程度和投入大量經費。從這個層面上來講,目前省內多數高校的老撾語本科專業的師資隊伍建設并不十分樂觀。
從長遠的角度來看,想要從根本上優化翻譯教師的隊伍結構,鼓勵從事翻譯教學的教師專注提升自己的翻譯業務能力,從而更好的反哺教學。還應當拓寬教師職稱評定的渠道。對從事翻譯教學工作的一線教師,將翻譯職稱評定納入高校的職稱評定范圍。以翻譯實踐經驗作為職稱評定的依據之一,如承擔高級別會議的口譯,承擔國際知名期刊的筆譯,在高級別出版社出版譯著等工作。唯有建設一支翻譯實踐經驗豐富且成果豐碩的教師隊伍才能培養出高質量的翻譯人才。
目前云南省老撾語專業畢業生主要是到省內外各企事業單位擔任翻譯工作。未來的老撾語翻譯人才市場將會隨著“中老經濟走廊”深入發展,政府對中國文化外譯工作的重視,中國到老撾投資領域的拓寬等因素的影響,需要大量具有專業知識的職業化譯員。這就要求翻譯人才的培養除了雙語能力、文化能力、專業能力外還要注重學生在翻譯行業管理方面知識的培養。目前國內關于老撾語的翻譯教學研究還是鳳毛麟角,但是“后來者”的優勢就在于有很多的“前人”經驗可以借鑒。現在很多通用語種已經形成了比較科學化系統化的翻譯理論,這對老撾語的教學和翻譯工作都有現實指導意義。
除此以外,現代社會翻譯工具層出不窮。很多科研機構也正在開發和完善非通用語種的翻譯軟件,盡管機器或網絡翻譯出來的譯文一直為人詬病,但也無法阻擋科技前進的腳步。老撾語翻譯的未來發展趨勢不可避免也要利用科技手段來提高翻譯的速度和質量。與其談虎色變不如積極應對。為了順應發展,還應該在現有的學生知識體系中設計增加與翻譯工作管理相關的基本技能培訓,如:翻譯工具和技術的使用,翻譯項目管理等。
語言雖為內容服務,但是語言失誤會引起受眾誤解,把握好實事的準確性和語言的準確性之間的關系,無論是增加信息還是刪減信息,都要讓輸出的語言在輸入語文化中找到立足點[3]。在翻譯時譯者不僅僅要完成語言之間的轉換,還肩負著跨文化交際和文化傳播的責任。譯者要有堅定的立場,清醒敏銳的頭腦,注重用詞的分寸和口吻,語言要符合嚴肅性、準則性、靈活性要求。這就要求在建構學生知識體系時需要增強思想政治教育。外語專業課程思政教育還要培養學生樹立對翻譯工作的榮譽感,了解翻譯行業行為規范,樹立職業道德。
實習基地是檢驗翻譯人才培養質量的一塊“試驗田”。利用好實習基地和平臺能夠有效地增加學生的翻譯實踐時間,但在這個過程中要遵循科學管理和互惠互利的原則。盡管實習基地是為了更好地提升學生的翻譯能力,但無論是什么社會活動,尤其是經濟活動,都要遵循經濟規律,也就是互惠互利的原則才能做到效果和效益兩不誤。從學生的角度來看,可以將自己在課堂里學到的知識直接用于實際工作并從中獲得報酬。從另一個角度來講接受報酬意味著學生要對自己所翻譯的東西承擔責任,這樣做也是確保翻譯文本質量的一種手段。學生在企業或翻譯公司期間還可以學習其運作模式,了解企業文化,提高適應能力,隨機應變能力和團隊協作能力、從企業的收益來看,只要對學生稍加培訓就可以獲得低于市場價格的翻譯人才為其工作一段時間。實習結束后可以優先錄用到自己滿意的員工,還可以減少因招聘產生的費用和精力,為企業和員工之間的磨合提供了時間和空間。
目前在北上廣深等發達地區,很多通用語種在翻譯場合中都要求譯員要具備相關語種的翻譯資格認證書,越重要的場合對資格認證書的級別要求越高。筆者相信這種趨勢也會影響到非通用語種專業,將來老撾語的翻譯人員也肯定需要持證上崗。2020年根據《關于深化翻譯專業人才職稱制度改革的指導意見》(人社部發〔2019〕110號),云南省啟動了非通用語翻譯的資格認證工作。對于云南的老撾語人才培養,我們應該抱以更長遠的發展眼光,將人才培養和資格認證相銜接作為地方高校培養合格應用性翻譯人才的有效途徑[4]。因為參加翻譯資格認證可以激勵學生的學習主動性。想要參加資格認證的學生會在學習中更加積極,這種分級考核制度要求翻譯人員的培養內容不能僅局限于語言層面,還要能夠靈活運用常見的翻譯策略和技巧,有廣博的學識,了解和掌握國家政治經濟文化相關的時政。這些都是與“中老經濟走廊”建設中語言服務要求高度一致的。另一方面,學校的翻譯課程還可以依照翻譯實習基地和專業資格認證的鑒定結果對學生的學習過程進行一個多維度的評價,結束現行的終考式評價方式。從學生的學習態度、參與實習和資格認證的積極程度、翻譯任務完成質量、實習基地工作評價等全過程客觀評價學生的培養質量,進而對教學工作做出更為及時合理的微觀實時調整。
在“中老經濟走廊”建設發展背景下,專業化、職業化、規范化的應用型老語翻譯人才是必不可少的人才資源。想要徹底轉變翻譯市場中漢老翻譯水平參差不齊、翻譯質量無法保證的問題,要求云南省地方本科院校重視老撾語專業翻譯人才的培養問題,結合地方經濟發展和翻譯市場的需求,積極探索改革人才培養模式,大力加強對老撾語專業學生的翻譯教學質量,為“中老經濟走廊”輸送高質量的翻譯人才。