999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

學術外譯傳播與編輯路徑提升

2023-01-09 09:09:07□文│李
中國出版 2022年14期
關鍵詞:外譯研究

□文│李 珍

“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”,[1]是堅定文化自信、建設文化強國給出的歷史命題,也是中國出版走出去的政治任務、現實挑戰。近年來,國家不斷加強頂層設計,以各種方式助推我國文化走出去。除了“經典中國國際出版工程”“中外圖書互譯計劃”“絲路書香出版工程”等多項特色資助,還有隸屬于國家社科基金的“中華學術外譯”及國家專項出版基金。由于種種原因,國內對學術外譯與傳播的研究尚未得到專家和學者的足夠重視,研究發展不平衡,還未能形成完整的體系。[2]因此,有必要對傳播學視角下學術外譯的編輯路徑提升加強研究。

本文在對中華學術外譯圖書的傳播現狀以及存在的主要問題予以梳理研判的基礎上,以《中國少數民族史詩研究著作翻譯文庫》(以下簡稱《文庫》)的編輯出版實踐為例,對學術外譯圖書的傳播與編輯路徑提升進行探析,期待能夠通過對編輯出版環節的思考,從源頭上提升外譯圖書的內容品質,探索外譯圖書的傳播規律,提升外譯圖書的傳播效果,更好地深化中外學術交流。

一、學術外譯的傳播現狀

學術外譯作為構建中國國際學術話語權、提升中華文化國際影響力的重要途徑,引起管理層面和學術層面的高度重視。特別是后疫情時代,根植于中西方文化思想領域的價值觀沖突此起彼伏,對我國國際傳播能力建設的提升需求日益凸顯。概括而言,當前的學術外譯出版主要呈現出以下特點。

1.供給側支撐逐年加強,規模體系初步顯現

學術外譯的最終目的是通過深層次的文化交流,讓中華文明在世界思想格局的重塑過程中發出自己的聲音。“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。”[3]這一要求體現在國家關于文化產業各項政策的頂層設計中。以“中華學術外譯”為例,近年來立項數量穩步提升,選題本土特色愈加鮮明,在全面反映中國現代化經濟社會建設成就的同時,側重展現中國社會學、歷史學、語言學的最新研究成果,在后疫情時代更是提升了對新聞傳播學的支持力度,還增加了中醫學與中藥學的新門類。

這些變化一方面彰顯了中國面對歷史與發展命題時的思考,一方面與習近平總書記倡議的積極參與應對全球性挑戰、推動構建人類命運共同體建設一脈相承。從“西學東漸”的受益者到“東學西漸”的布道者,文化工作者肩負的使命已發生根本性的變化。這一變化不僅來自內容供給側,也為海內外的受眾需求端所喜聞樂見,越是民族的就越是世界的。所以,學術外譯領域近年來發展蒸蒸日上,規模體系初步顯現,而且前景向好、大有可為。

2.跨文化壁壘依舊存在,傳播效果亟待提升

中華文化歷史悠久,從來就不缺少好故事,但是如何把這些中國故事講好,卻是一門學問。學術外譯尤其如此,要在歐美為主導的國際主流學術界占據一席之地并非易事。由于中西方文化在歷史傳統、思維方式、語用視域等維度存在的天然差異,以及復合型外譯專業“通才”的匱乏,我國的學術外譯出現“水土不服”現象,遭遇跨文化傳播壁壘,幾乎是必然的。

以“中華學術外譯”為例,CSSCI和Web of Science兩大學術數據庫的統計顯示,外譯后的作品在國際上形成了一定影響力。[4]與此同時,因不符合國際學術編輯規范而未獲國際出版界認可的選題亦不在少數,多數選題由于譯本全文、出版發行信息、傳播效果等重要研究信息既無跟進報道也鮮有渠道了解,[5]目標讀者的有效覆蓋受限,傳播效果不及預期,仍然是未來我國進一步深化文化走出去戰略必須突破的屏障。

二、學術外譯傳播過程中的突出問題

雖然近年來國家層面對外譯選題規劃的思想性、科學性做了整體把握,但是綜合國內的研究現狀,當前的學術外譯傳播仍然存在幾個突出問題。

1.研究主題:以翻譯理論研究為主,缺乏全流程系統性研究

近年來,隨著國家對對外話語體系建設的重視,越來越多的專家學者投入到學術外譯事業的研究中。圍繞學術外譯,從翻譯方法、過程、效果到動機,各路理論百家爭鳴,促進了外譯事業的發展。這些研究論述不同時期的國家翻譯方針和策略,涉及現當代文學譯介史和文學典籍譯介史,抑或聚焦期刊叢書等載體展開考察。[6]但不無遺憾的是,都沒有跳出翻譯的局限。

與此形成對比的是,對翻譯前期的創作定位、傳播階段的編輯加工及出版后的海外傳播效果提升等問題則鮮有學者論及,對外譯圖書門類的策劃、編譯、出版、推廣全流程及系統性研究比較薄弱。而這些都是學術外譯這項系統化工程中不可或缺的核心部件。

2.研究維度:以語言文字學科為主,缺乏跨學科交叉性研究

研究主題的單一決定了研究維度的局限。當前對外譯事業的討論,很大程度上成了對與翻譯關聯密切的語言學與比較文學,特別是文學翻譯的討論。這與百花齊放、蓬勃發展的外譯現狀相比顯然有失偏頗。以“中華學術外譯”為例,近年來立項的學科涵蓋廣泛,文學所占比例僅為立項數的1/10左右,相比之下,哲學、經濟學、社會學、歷史學、新聞學與傳播學的數量居高不下,且穩中有增。

與此同時,學術外譯不僅僅是一種翻譯行為、學術行為,其本質上更是一種文化行為、傳播行為。而現有的外譯研究將話語譯介與傳播環節割裂,致使研究對象和問題分散,未能形成跨學科的綜合視角。[7]因此,加強對編輯出版學、新聞傳播學、認知心理學這些與學術外譯高度相關學科的交叉性研究就顯得尤為必要。

3.研究深度:存在碎片化與不均衡,缺乏整體性和學理性思考

在學術外譯的翻譯層面,當前研究持續深入,部分研究者高屋建瓴,已將問題上升到要為中國文學外譯定位,建立翻譯的動態發展歷史觀和翻譯價值觀。[8]其他維度的研究則呈現碎片化的無序和零散,對講述方式、編輯路徑、傳播效果、受眾特點等關鍵性問題的研究,存在蜻蜓點水、淺嘗輒止的現象,缺乏學術層面的微觀考查和精準分析。

換言之,對外譯圖書的傳播主體、傳播載體、傳播受眾的研究不應頭重腳輕、顧此失彼,而應在全景描述與宏觀把握的基礎上,對薄弱環節進行深入肌理、各個擊破的縱深思考。

4.研究方法:以邏輯性、總結性為主,缺乏案例式及比較性論證。

在中國知網以“學術外譯”為關鍵詞檢索發現:現階段的研究以宏觀層面的邏輯歸納、總結論述為主,較多從理論高度探討學術外譯的建構意義及翻譯策略,強調“主體思維”而較少關注“他者思維”。與此對應,較少利用數據爬梳、案例分析和實踐對比等方法研究學術譯介和傳播的特征與規律,更缺少基于實證的對傳播效果的分析與評價,使得中國的學術外譯難以凝結為強勢的國際話語,存在一定程度的“自說自話”。

這與現行機制下學術外譯的譯介和出版環節被割裂、編輯作用被忽視不無關系。對學術外譯已立項圖書的出版環節,特別是編輯主體、編輯策略與傳播效果之間的關系開展專題式、案例式研究,總結外譯圖書的編輯范式,提升學術外譯的傳播效果,已勢在必行。

三、學術外譯作品的編輯路徑提升

結合外譯圖書的傳播特點及國際傳播規律,以《文庫》為例,提出以下幾點編輯路徑提升的思考。

1.政治性問題的把關上,要特別注意與國家現行法規保持一致

學術外譯作品作為“中國聲音”的代言,對組稿、審稿過程都提出了更高的要求。對此,編輯要增強陣地意識,嚴格審讀稿件的思想性、政治性。[9]一方面,該類圖書因為學術性強、內容包羅萬象,旁征博引,要求編輯具備較高的專業素質;另一方面,因為語種非母語,部分敏感性問題包裹在“外語”下,給編輯工作帶來了挑戰。

以《文庫》中的《烏布西奔媽媽研究》一書為例,各少數民族的譯法如Hezhe/Hezhen/Nanai(赫哲),Sibe/ Sibo/Xibe(錫伯),Evenk/Evenki/Ewenki(鄂溫克),Kyrgyz/Kirgiz(柯爾克孜)等比較混亂;甚至僅“少數民族”的譯法,就有近十種版本。再如,一些作品出版年代久遠,有些提法已不適用,比如Turkestan(突厥斯坦)就涉及國家主權、領土完整與民族統一的問題。作為一名專業的圖書編輯,對此類問題,應以國家市場監督管理總局頒布的國家標準及宣傳、外交、統計等官方領域的最新權威發布為依據。

2.學術性文本的對應問題上,編輯環節應該與翻譯環節融合

由于譯入語篇幅的限制、中英文行文敘述習慣、讀者閱讀偏好等方面存在的巨大差異,一般學術翻譯的過程都需要進行刪減、整合或改寫。在翻譯策略上,考慮到目的語的接受環境、主流意識形態,可以針對性地采取刪節、改譯甚至整體編譯等翻譯策略,以有效解決困擾中國學術走出去翻譯忠實與影響之間二元對立的困境。[10]

筆者在《文庫》的組稿中發現跨章節、跨段落整合翻譯的現象非常普遍,譯文與原文存在較大出入,如果硬要去對應不僅不現實,也不可取。既然是翻譯,就必然要有依據的“底本”,所謂“信達雅”,“信”是基本要求。那么面對這種稿件,編輯在實際操作中如何下手呢?

有別于“齊、清、定”后才開始的編輯流程,在學術性文本的外譯中,編輯環節應與翻譯環節融合。[11]這種融合體現在組稿編輯對譯者翻譯過程的全面把控。以《烏布西奔媽媽研究》為例,編輯首先通讀了原書,了解作者的寫作思路;再去對照譯稿,把握譯者的翻譯脈絡,特別是其對原作進行的結構及文化層面的改寫,由內及外,立足史詩文本,圍繞其起源及多重內涵,最后論述現狀及影響。在做到胸有成竹后,編輯過程中只需按圖索驥,牢牢把握譯文對原著核心觀點的表述及例證的引用,而不必再去糾結語句、段落上的嚴格對應,才能將接下來的編輯工作重心轉移到語言文字上。

3.譯稿的編輯加工問題上,應大膽質疑、小心求證,改必有據

在影響學術外譯類圖書的傳播因子中,翻譯質量至關重要。然而,最能代表中國文化與價值觀的作品往往也最難翻譯。譯者須既通曉外國語言文化知識、具備很強的外語翻譯能力,又通曉哲學社會科學各個領域的理論知識,熟悉各個學科學術話語的表達方式,真正理解和掌握習近平新時代中國特色社會主義思想。[12]由于此類“雙通”翻譯人才稀缺,部分學術著作的翻譯質量堪憂。還有部分學術著作有賴于集體翻譯,難免存在質量參次不齊的問題。編輯作為譯稿的第一讀者和成書出版前的最后把關者,發現問題應該大膽質疑。

以《格薩爾論》一書為例,整部譯稿水平非常之高,但由于是集體翻譯的結果,也不乏“中式英語”。如前言中述及:Mysterious book, legendary people and fantastic thing constitute the destiny of Gesar in Tibetan culture.(神秘的文本,傳奇的人物和離奇的情節,決定了《格薩爾》在藏族文化中的命運。)《格薩爾》作為一本書,用“book”來指代它諸多特質中的一種明顯不合適,至于“thing”更是含糊不清、指代不明。筆者在核查原文后建議 改 為“Mysterious text, legendary people and fantastic stories constitute the destiny of Gesar in Tibetan culture.”[13]在獲得主編認可后才落筆改動。

與此同時,作為編輯無論多么自信也要保持清醒,切忌想當然,外譯項目中就曾出現類似“常凱申”(Chiang Kai-shek,“蔣介石”的韋氏拼音)的笑話,這個問題應引起重視,因為損害的不僅是譯者的聲譽,更事關中國學者的整體素質形象。編輯除了提高自身的專業水平,向作者求證、請教也不失為捷徑。

4.文本的語體及敘述視角上,應符合目標受眾的閱讀習慣

經典的翻譯首先要選擇一流的底本,擇其精者而用之。翻譯也不是簡單的語言轉換,而是要精準地傳達經典的本意。[14]學術著作作為一種專業性強的寫作形式,有別于散文、詩歌等主觀性強、不拘一格的文體,內容本身建構在文本之上,因此對文本的語體及敘述視角都有要求,首要的就是須使用書面語言,立場客觀。作為研究參與者和文本創作者,作者當然可以進行主觀性、個性化表達,但是要求基于受眾層面,把握兩個基本前提:必要和有效。[15]

以《格薩爾論》為例,原著作者在行文中運用了一定比例的口語化表達,而這種表達并非基于達成某種效果的必要,強調其個體的參與性,反而造成了行文的拖沓,削弱了其著述的嚴謹性、客觀性。遺憾的是,翻譯沒有進行有效的規避及轉譯。對此,筆者在編輯加工過程中按照國際學界公認的美國語言協會(MLA)頒布的學術出版規范進行了統一調整,僅在涉及親身經歷及主張個人觀點等必要部分保留了第一人稱,其余則進行了刪減或第三人稱視角的轉換。

5.文本的編排及呈現形式,應符合國際公認的學術規范

學術外譯,顧名思義,面向的是外國讀者,或至少在國內從事該領域研究且有一定國際視角的專業人士。因此,遵守國際出版發行規律,做到編排與編輯標準的國際化,使其內容和表達形式盡量符合國際學術交流的標準,[16]是這一性質作品的基本要求。

以《烏布西奔媽媽研究》為例,該書最初譯名為On the Epic Umesiben Mama,直譯為“關于史詩烏布西奔媽媽”。筆者向譯者提議至少應包括“研究”,主編進一步將書名優化為A Study of the Manchu Epic Umesiben Mama,一方面原著只是該領域眾多研究中之一種,另一方面可使目標讀者迅速鎖定“滿族史詩”。此外,有些中文語境下的長段落,如the concept of Epic Belt(“史詩帶”概念)的提法,[17]放在長達一頁的平鋪直敘中毫不起眼,但若改為被動語態單獨成段,則該概念作為原著亮點,不僅會讓目標讀者眼前一亮,還會讓接下來的論證順理成章。

在《文庫》的最初版本中,版式設計融合了多種傳統文化及少數民族元素,但版面整體顯擁擠、花哨,易令人產生視覺疲勞。筆者和設計反復溝通對版面進行“瘦身”改造,去掉所有的裝飾性元素,僅保留邊框底紋的設計,同時對標題字體、正文行距、字號進行了調整。盡管都只是微調,閱讀的舒適感卻大為提升,也更加符合國際通行的學術著作范例。

四、結語

學術外譯作為中華文化輸出的重要途徑,事關文化強國建設,事關國運興衰與文化安全,事關中華文明在人類思想格局中的地位。重視對外譯圖書編輯質量的提升,突破出版環節的跨文化壁壘,是切實提升外譯圖書的傳播效果、增強我國學術和文化影響力的必由之路。作為中華文化傳播使者,出版編輯工作者有責任和著譯者一道,推動中華優秀文化的創造性轉化、創新性發展,參與世界學術文化思潮的激蕩與碰撞,促進和而不同、兼容并蓄的多層次文明交流;提升學術外譯的傳播效果,讓中國聲音走出去、獲認同、入主流,讓中華文化與智慧在世界范圍內廣泛弘揚并且落地生根。[18]

猜你喜歡
外譯研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 在线另类稀缺国产呦| 亚洲午夜福利在线| 久久亚洲中文字幕精品一区| 四虎永久在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产00高中生在线播放| 99热这里只有精品久久免费| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产在线啪| 热99精品视频| 免费毛片全部不收费的| 亚洲天堂精品视频| 欧美在线黄| 超清无码一区二区三区| 欧美自慰一级看片免费| 国产精品天干天干在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产欧美又粗又猛又爽老| 91色在线视频| 美女国产在线| 久久久久久尹人网香蕉| 国产一区二区三区日韩精品| 青青国产视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 久久精品人人做人人综合试看| 国产在线第二页| 亚洲成人网在线观看| 欧美成人综合视频| 日本高清免费一本在线观看 | 国产精品一区不卡| 国产欧美在线观看一区| 在线五月婷婷| av午夜福利一片免费看| 亚洲天堂自拍| 丁香婷婷久久| 国产簧片免费在线播放| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲乱码在线播放| 国产精品播放| 第一页亚洲| 国产成人1024精品下载| 亚洲第一中文字幕| 1级黄色毛片| 色窝窝免费一区二区三区| 91精品视频播放| 日本免费福利视频| 亚洲人成日本在线观看| 激情网址在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 99re在线观看视频| 1024国产在线| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 精品视频一区二区观看| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产无码性爱一区二区三区| 精品一区二区三区四区五区| 国产在线八区| 五月天在线网站| 欧美三级不卡在线观看视频| 草草影院国产第一页| 国产黄在线免费观看| 四虎成人在线视频| 亚洲首页在线观看| 精品无码视频在线观看| 色九九视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 99热亚洲精品6码| 亚洲人成影院在线观看| 国产精品片在线观看手机版| 免费看黄片一区二区三区| 欧美啪啪网| 成人午夜网址| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧美在线综合视频| 中文字幕av无码不卡免费 | a在线亚洲男人的天堂试看| 久爱午夜精品免费视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产在线视频导航| 亚洲无码四虎黄色网站| 天堂在线亚洲| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃|