999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

系統功能語言學視域下英語名詞化現象及其翻譯探究

2023-02-18 07:21:41孫琳琳
新楚文化 2023年31期

孫琳琳

【摘要】名詞化現象常見于英語文本中,一直都是語言學家和翻譯學家研究關注的重點方向。多年來,西方多種流派的學者們對名詞化現象進行研究和探索,其中以葉斯伯森的分析句法、喬姆斯基的轉換生成語法和韓禮德的系統功能語法這三大系統分析最為顯著。根據系統功能語言學,名詞化是將表示過程、性質、關系等的動詞、形容詞轉化為名詞性結構,將詞匯進行實體化和抽象化,使之同時具備一致性意義和隱喻性意義。本文主要基于韓禮德的系統功能語法理論,從語法隱喻的視角,探究名詞化現象的語義功能、成因及翻譯實踐策略。

【關鍵詞】語法隱喻;名詞化;一致式;隱喻式

【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)31-0062-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.31.019

一、系統功能學派

系統功能語言學萌芽于20世紀60年代以弗斯為代表的倫敦學派,后經韓禮德繼承和發展完善,經歷了從句法理論、系統功能理論到社會意義學和適用語言學的發展階段。韓禮德在批判繼承了前人研究積極成果的基礎上,構建了社會意義學,最終形成適用語言學。他的這一套理論體系與其他語言學理論有著本質區別,他認為,語言是一個意義系統,意義通過形式來表達和體現,因此語言形式是表達和創造意義的手段和方式;語言是在語境中實現意義表達的,兩者之間存在相互依存的關系,即特定的語言應用于特定的語境,特定語境可以預測和象征特定的語言。系統功能語言學以探究人類語言的共性和一般規律為目標,把語言系統看作意義的潛勢,并最終以某種方式來表達這種意義潛勢,使其從表面的結構中顯現出來。

“系統”和“意義”這兩個詞對我們來說并不陌生,但在系統功能語言學中,這兩個詞到底代表什么意思呢?簡單來說,我們可以將“系統”理解為人類語言的意義潛勢的集合,這個系統范圍極大,涉及了語法學、詞匯學、語音學、語義學、語言變遷、語言發展等領域。我們在不同的場景、不同的語境中要選擇不同的語言表達,表達抱歉要說“對不起”,表達感謝要說“謝謝”等,這些話都是從我們的語言集合,即“系統”中進行選擇的。另外,傳統語言教學中,我們通常會學習語言的結構,通過結構來遣詞造句,表達意義,而系統功能語言學著重強調“語言的功能是意義創造,語言是一個意義創造系統”。語言是功能性,例如,“black desk”(黑色桌子),在這個詞組中,“black”表達“黑色的”,一個特征詞,用來描述和說明事物的顏色;“black tea”(紅茶),“black”表達的不是“黑色的”,在這里它是一個類別詞,用來和“green tea”“white tea”區分開。“black”在兩個詞組中的功能發生了變化,這就是系統功能語言學的研究內容。

二、系統功能語言學與名詞化現象

對于名詞化現象,系統功能語言學的研究較為全面系統。韓禮德從語法隱喻的視角,重新解釋和分析了名詞化現象,除了探究其在語法詞匯層面的功能作用,還從語境、交際功能層面探究名詞化現象在語篇結構、語言風格等方面的運用。他將名詞化看作是語法隱喻的一種有力手段,從表面看,名詞化是語法層面上的詞性變化,但其實質上是一種語義現象,是語法和語義的交互匹配(朱薇,2005:10)。韓禮德指出語法隱喻不是用一個詞去代替另一個詞,而是用某一語法類別或語法結構去代替另一語法類別或語法結構,這兩個類別分別代表了一個給定意義的兩個表達形式,即一致式和隱喻式。一致式是指單詞語義和語法之間存在的自然關系,語義和語法之間是固定對應的,如“The country was established in 2018”。而隱喻式是指在表達同樣的意義時,單詞在語法范疇上發生了變化,如“The year of 2018 witnessed the establishment of the country”。在第一個句子中,“establish”為動詞,表達了“建立”這個過程,而在第二個句子中,“establishment”為名詞,將“建立”的“過程”經過名詞化變成了“事物”,由一個表示事物、概念的名詞來表達“過程”的含義。由此看來,在系統功能語言學看來,名詞化就是用名詞來表示原本“一致式”下由動詞或形容詞來表達的過程和屬性特點。名詞化后詞匯就具有了雙重語義,不僅能表達原本的過程、屬性等一致性意義,而且還表達了作為名詞的“事物”所具有的隱喻意義。而且,名詞具有很強的表意功能,在整體上能使語篇更為客觀、簡潔、精煉,但表達的含義卻更加豐富;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進一步加入定語修飾成分,從而可以使表達的信息更飽滿更豐富。正是由于名詞化的這些特殊功能,因此,名詞化常見于客觀性較強的文本中,如科技文本,而且,文本越正式,名詞化的使用頻率就越高。

名詞化在英語中是一個普遍現象,其原因可以歸結為以下幾個方面。第一,語言是思維的表現形式。張彬說過:“中國人在觀察分析事物時以人為中心,而西方人把客觀世界作為自身觀察研究的對象。”這種思維方式的差異使得西方人在使用英語語言時較強調客觀作用,強調“物”的重要性。名詞化通常使用抽象名詞來表達過程、動作、性質等,能將動詞進行抽象化,使之具有雙重語義。名詞化還可以體現事物的靜態特征,反映客觀實體的廣泛性,這正與西方“重客觀、重邏輯、重科學”的認知特點相契合。第二,英語屬于屈折語,形態標記發達,包含大量的時態、語態、人稱和數等的形態變化,在語篇上重形合,句子結構間邏輯關系明顯。在英語中,人們會使用大量的名詞性結構來替代動詞,詞性發生變換,但最終表達的含義是相同的,在遵守語法規范的基礎上,實現語義傳遞,如“These initiatives of Australia can undoubtedly provide a significant boost to...”在本句中,動詞短語“provide a significant boost”也是名詞化的表現。另外,雖然句子很長,但只有一個主語和一個謂語,除主句外,靈活運用從句的形式補充說明句子含義。相對的,漢語并沒有復雜嚴格的語法規則,漢語重意合,形態標記不發達,篇章中通常表現為隱含的邏輯關系。因此動詞在漢語的表達中占主要地位,且不受數量限制,可多個動詞并列使用。第三,名詞化的本質類似于詞性轉換,而詞性轉換的基礎就是詞綴的增刪,英語豐富的詞綴正好滿足這一點,也可以理解為正是由于英語多詞綴的特點,才導致了名詞化現象的出現,如“-ance/ence:important/importance”“-ness:dark/darkness”“-ation:contribute/contribuation”。而這一點在漢語中是行不通的,漢語屬于象形文字,并沒有詞綴這一說,漢語中的偏旁部首表示的是不同含義,而不是詞性區分。

三、翻譯實踐策略

名詞化現象是英語文本表達中的特征,其對詞匯、句子結構、語篇組織方面都產生了影響,因此,在英漢互譯的雙向過程中,我們都要注意名詞化的處理。名詞化結構通常具有簡潔性、緊湊性和客觀性,詞句能表達更多的意義,實現更充分的交際和信息傳遞。常用的名詞化結構包括“介詞+名詞”短語、“名詞+名詞”短語、“動詞+名詞+介詞”結構,在翻譯過程中主要可以分為“動詞名詞化”和“形容詞名詞化”兩大類。本質上,名詞化的英漢互譯,就是在動詞/形容詞與名詞化的各種結構之間進行轉換。

第一,“動詞/形容詞”名詞化為“動詞+名詞+(介詞)”結構。我們前文提到過,動詞在漢語中使用頻率較高,且可以多個動詞同時出現,而英語有嚴格的語法規則,所以動詞名詞化的情況占絕大部分。為加強譯文的簡潔性和客觀性,我們可以選擇將“動詞/形容詞”轉換為“動詞+名詞+(介詞)”結構,當該“動詞/形容詞”可以通過詞綴轉換為名詞,這種翻譯形式更為適用。

原文:澳大利亞的這些舉措,在南太平洋島國獲得獨立的早期無疑能夠極大地推動這些國家經濟的起步和發展,為其提供穩定和安全的國際環境。

譯文:These initiatives of Australia can undoubtedly provide a significant boost to the start-up and development of the economies of the South Pacific island states in the early years of their independence,providing them with a stable and secure international environment.

本句中,“極大地推動……發展”一詞可以采用直譯法,譯為“greatly boost the development of...”,這樣翻譯在語義表達上是準確的。但我們在前文提到過,因為其簡潔性和客觀性,名詞化是科技文本中的重要特點,因此從譯文文體特點方面上,為更符合文本特征,實現翻譯目的,我們要有選擇地采用名詞化翻譯,可譯為“provide a significant boost”。

通過這個例子,我們可以知道,當碰到動詞本身就可以轉化為名詞、漢語動詞在英語表達中有其對應的名詞性短語來表達這兩種情況時,我們就可以采用動詞轉換為“動詞+名詞+(介詞)”結構的形式來翻譯,這種翻譯手段也適用于形容詞可以轉化為名詞的情況,如“accurate/accuracy”“ill/illness”“difficult/difficulty”等。

第二,“動詞/形容詞”名詞化為“介詞+名詞”結構。在名詞化翻譯過程中,我們還可以將動詞譯為“介詞+名詞”結構。

原文:南太平洋島國的安定與和平,以及在重大經濟事務中依托澳大利亞引領的局面,對澳本身也有益處。

譯文:Stability and peace in the South Pacific island states,and the situation of taking Australia as a leader in major economic matters, would also be beneficial to Australia itself.

本句中,“依托澳大利亞引領”中動詞為“依托……引領”,我們采用意譯法,將其譯為“take sb as a leader”,不僅表達了“引領”的表面含義,“leader”一詞還完美地表達出原文篇章中的在太平洋島國發展交流事務中,澳大利亞近乎“霸主”的地位,讓目的語讀者更好地體會到文本的深層含義。

第三,“動詞/形容詞”名詞化為“名詞/形容詞+(介詞)+名詞”結構。這種結構,從邏輯意義上來看,表達的是行為名詞的動作發出者,即“……的……”。某些“名詞(動作發出者)+動詞(動作)/形容詞(性質)”的情況,我們可以采用轉換法,將其譯為“名詞/形容詞+(介詞)+名詞”結構。

原文:從2007年小布什政府宣布對該地區進行“再接觸”,到奧巴馬政府“亞太再平衡”戰略,隨著越來越多國家進入南太平洋地區,這里又成為世界地緣戰略角逐的平臺。

譯文:From the announcement of the Bush Admini-

-stration of“Re-Engagement”in 2007 to the“Asia-Pacific Re-Balancing”of the Obama Administration,this region has become a platform for geostrategic competition as more and more countries enter the South Pacific.

本句中,“小布什政府宣布”可譯為“announcement of the Bush Administration”,“地緣戰略角逐”可譯為“geostrategic competition”,兩處都將“動作發出者+動詞”的結構轉換為了“名詞/形容詞+名詞”的形式,避免要用從句的形式來調整譯文中動詞的運用。

綜上所述,我們可以發現,以上幾種結構的轉換,大多數是在“動詞/形容詞”可以轉化為相應的名詞的基礎上發生的,這也從另一個角度佐證了英語豐富的詞綴為名詞化提供了前提條件。以上示例均是在漢譯英過程中,但實際上,相對于英譯漢來說,名詞化的漢譯英過程會相對困難,我們在英語思維方面還是有所欠缺的,由于英漢語之間的表達習慣差異,要靈活在英漢表達結構中進行轉換是不容易的。但在英譯漢中,英語表達中名詞使用頻率較高,以上結構也較為明顯,漢語思維讓我們在翻譯過程中更容易寫出符合漢語表達習慣的譯文。

四、結語

在系統功能語言學看來,語法隱喻本身就是一種意義的選擇,而名詞化是一種語法隱喻的方式,因此名詞化就具備了雙重語義特征,表示過程、屬性和情態的詞經過名詞化后,仍然保持了原來詞語的一致性意義,還增加了名詞性的隱喻式意義。名詞化是英語文本中的特殊現象,不論是名詞化的產生,還是名詞化的翻譯,都受到英語“重客觀、重邏輯、重科學”的思維方式的影響,我們要靈活轉換英漢思維方式,根據句子之間的邏輯關系,運用轉換法、拆句法、合并法、增刪法等翻譯技巧將動詞/形容詞轉化為名詞性結構,讓譯文符合目的語讀者的閱讀和表達習慣,實現高質量的翻譯。

參考文獻:

[1]王薇.從系統功能語法的名詞化研究分析Halliday的語義觀[J].北京第二外國語學院學報,2005(02):10-13.

[2]唐革亮,楊忠.功能視閾下名詞化實證研究的路徑與方法述評[J].外語教學,2015,36(05):13-16+89.

[3]李丙午,燕靜敏.科技英語的名詞化結構及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002(01):5-7.

[4]楚至大.翻譯理論與實踐[M].長沙:湖南人民出版社,2004.

[5]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

[6]趙艷芳.語言的隱喻認知結構——《我們賴以生存的隱喻》評介[J].外語教學與研究,1995(03):67-72.

[7]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學與研究,2006,38(02):83-90.

[8]徐玉臣.名詞化的生成機制、類型及功能的新視界[J].外語教學理論與實踐,2009(02):32-38.

[9]楊豐寧.名詞化現象及其原因[J].外語教學,1996(03):53-57.

[10]范文芳.名詞化隱喻的語篇銜接功能[J].外語研究,1999(01):9-12.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久精品软件| 免费一级全黄少妇性色生活片| 手机在线免费毛片| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲精品另类| 青青草91视频| JIZZ亚洲国产| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 99久久精品免费观看国产| 欧美在线导航| 激情综合图区| 人妻无码中文字幕第一区| 91激情视频| 中国国产一级毛片| 久久国产免费观看| 国产成人欧美| 伊人久久大线影院首页| 亚洲人成人无码www| 狠狠综合久久| 激情在线网| 亚洲成人手机在线| 免费不卡在线观看av| 熟妇丰满人妻av无码区| 97se亚洲| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产成人在线小视频| 亚洲成人福利网站| 香蕉综合在线视频91| 国产全黄a一级毛片| 一区二区三区在线不卡免费| 色妞www精品视频一级下载| 色香蕉影院| 免费大黄网站在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 国产aaaaa一级毛片| 97久久免费视频| 91娇喘视频| 在线免费不卡视频| 91小视频在线| 青青草一区| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲免费三区| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 激情爆乳一区二区| 日韩精品免费一线在线观看| 天天色天天综合| 激情六月丁香婷婷| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 特级精品毛片免费观看| 2019年国产精品自拍不卡| 午夜福利无码一区二区| 成人午夜免费观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 玖玖精品在线| 日本午夜精品一本在线观看 | 天天色天天操综合网| 尤物特级无码毛片免费| 美女毛片在线| 欧美激情第一欧美在线| 色综合激情网| 国产欧美日韩专区发布| av一区二区三区高清久久| 激情综合网址| 日韩123欧美字幕| 欧美无专区| 国产理论精品| 国产精品lululu在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 99er这里只有精品| 亚洲综合在线最大成人| 国产黄色免费看| 啪啪啪亚洲无码| 婷婷激情五月网| 中文字幕色在线| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产高清在线精品一区二区三区| 色偷偷一区二区三区| 亚洲女人在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美亚洲欧美区|