侯錦嬌
【摘要】《伊勢物語》作為日本古典文學作品之一,也是最早的歌物語,對日本后世文學產生了很大的影響。其中收錄了大量的和歌,生動描繪了平安貴族的日常生活,對日本古代文化和文學研究來說是非常珍貴的研究資料。因此,對《伊勢物語》的和歌翻譯研究非常重要。目前許多研究者正著眼于日本和歌翻譯的研究,并取得了一定的成果,但對《伊勢物語》漢譯驗證相關方面研究卻比較少。因此,本論文將立足于當前的研究背景,采用比較研究的方法,從形式風格、音韻以及修辭意象幾個方面具體討論和歌漢譯的原則,并在此基礎上對豐子愷與林文月的《伊勢物語》和歌譯本進行具體討論驗證。
【關鍵詞】和歌;《伊勢物語》;翻譯驗證
【中圖分類號】H159 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)31-0068-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.31.021
一、引言
《伊勢物語》作為日本最初的歌物語,自問世以來,對《宇津保物語》《源氏物語》等作品產生了很大的影響,也為之后的連歌、假名草子、歌舞伎乃至近代小說提供了大量素材,對日本古代文化和文學研究來說是非常珍貴的資料。作為日本平安時代的歌物語,《伊勢物語》的和歌中隱含了當時社會風俗、政治狀況以及審美意識等信息,翻譯絕非易事,需要譯者“與時偕行”,不斷反思驗證。
此外,和歌與中國詩歌不同,以5/7/5/7/7的結構,使用掛詞、枕詞、序詞等修辭手法來敘事抒情。如何將和歌所敘述的故事、蘊含的情感、形式結構的安排、語言風格的塑造以及誦讀時的音韻之美等如實反映到譯文中,是每一個譯者所必須面臨的難關。目前,《伊勢物語》在中國的漢譯版以林文月和豐子愷的譯本流通最廣,最具有影響力。本文將從形式風格、音韻以及修辭意象幾個方面具體討論和歌漢譯原則,并在此基礎上對豐子愷與林文月的《伊勢物語》和歌譯本進行具體討論驗證。
二、和歌的漢譯問題
作為一種文學體裁,詩歌用高度凝練的語言不僅表達語言的表層意義,而且還具有美學的、啟示性的特征。詩人為了有效表達感情、抒發想象力,在高度凝練的語言的基礎上常常使用一些修辭、意象。而且,在不同時代和不同社會文化下創作的詩歌,其形式、意象以及常用的修辭手法具有不同的特點。這些具有時代特征、社會文化特征的形式結構、音韻變化、意象意蘊以及修辭手法的使用,很難完整翻譯出來。因此翻譯理論界常常判定詩歌不可翻譯,其難度可見一斑。
日本受我國漢唐文化影響,日本人自古以來也鐘愛吟誦詩歌,而和歌是日本獨有的韻文形式。中日兩國均處于漢文化圈,日本使用的漢字最早也是從中國傳入,這在為我們理解日本和歌提供便利的同時,也極易造成“想當然”的“誤譯”。目前,許多研究者正著眼于日本詩歌翻譯的研究,并取得了一定的成果。私以為對于翻譯的研究,不僅僅要著眼于作品本身,還需回顧過去的譯文,分析驗證,“站在巨人肩膀上”將翻譯“高塔”建造得更加穩固高聳。
(一)和歌獨特的音韻表現
中日兩國雖都處于漢文化圈,但和歌與日本民族的思維方式和語言的獨特構造緊密聯系,與中國詩歌有著不同的形式和韻律,具有與中國詩歌完全不同的日本本土的文化特征,具有高度排他性。
和歌基礎構成為音節,按5/7/5/7/7共31個音節排列,用一行來表現。其特殊的韻律節奏使之具有特別的音樂美。而中國詩歌的形式最早是《詩經》中的四言,然后是《楚辭》的五言七言,之后便是一般由五句或七句構成的唐朝律詩和絕句,講究對仗工整,上下押韻。由此看來,和歌本身的節奏韻律與中國人的閱讀習慣是矛盾的,若用中國詩歌的形式翻譯,就難免會改變和歌的獨特節奏;若按照其本來的5/7/5/7/7的結構翻譯,則會給中國讀者造成一種違和感,不利于對原文的理解。
另外,和歌中表達一個完整的意義有時僅需一個音節,但有時需多個音節組合。與此相對,漢語中的所有漢字都具有獨立的意義。換言之,如果將和歌以5/7/5/7/7的形式翻譯成中文,則必定會出現“意義增加”的情況。因此,將《伊勢物語》中的和歌譯成中文時,選擇怎樣的詩歌形式來展現和歌獨有的形式和節奏,對譯者來說是一個很大的挑戰。
(二)和歌形式風格的翻譯
縱觀豐子愷和林文月對《伊勢物語》和歌的漢譯形式,兩者都具有個人特色。豐譯本中和歌翻譯形式并未統一,是根據原文和歌的內容容量,以五言或七言的形式來翻譯。這是為了避免出現上述“意義增加”的問題。但是,這種做法也不免產生一個新的問題:讀者接受問題。五言與七言在中國文化中屬于不同的詩體,翻譯時使用不同的詩歌形式在一定程度上會誤導讀者。
林文月則使用了“自創楚辭體”,分成三行,首尾句押韻,并且第一句與第三句的句尾添加感嘆詞“兮”。《楚辭》是中國第一本浪漫主義詩集和浪漫主義文學作品,其形式給人一種優雅而充滿想象力的印象。與之相對應,在平安時代吟詠和歌是優雅或風流的象征,所以林譯的“楚辭體”一定程度可以表現出《伊勢物語》主人公在原業平在和歌方面超群的天賦。但是,在《伊勢物語》中除去身為貴族的在原業平之外,還有粗俗的鄉下女人、侍奉三代皇帝的臣下以及心地單純卻舉止風流的女人等等。如果不考慮身份學識,全部用“楚辭體”翻譯的話,就很難表現出不同人物的特征了。而且為了讓每一首譯詩在完整表達其含義的同時統一形式字數,免不了對其進行增譯。此外,林譯的敘述文部分使用了相對口語化的表達,和歌部分卻采用了楚辭體的翻譯形式,顯得略不協調。
對于《源氏物語》和歌的翻譯,林文月同樣采用了“自創楚辭體”。姚繼中對此分析道:“和歌用以表達‘もののあわれ并沒有固定的動詞和格式,林文月在第一句與第三句中使用了感嘆詞‘兮,反而使詩的內部結構固定化,和歌本身的審美張力與審美表現的自由度受到了極度限制。換言之,和歌的情趣與想象空間變得很狹窄……當翻譯時,如果將其內部結構加以固化,并形成一首在意思上獨立的漢詩的話,其實是損傷了紫式部的創意和《源氏物語》的意境。”[1]該問題也同樣存在于《伊勢物語》中,有關和歌形式的翻譯以及音韻的表現問題,是譯者以及后來者需要不斷探索討論的。
(三)和歌中修辭與意象的翻譯
《伊勢物語》作為歌物語,和歌部分與敘述文部分息息相關,甚至包含了一些作者在敘述文部分試圖避而不談的信息。一首和歌常常會通過“掛詞”“本歌取り”“枕詞”“序詞”“対句”“見立て”等各種修辭手法在表層意象下掩蓋多重深層含義。一首和歌中同一詞語的多個語義相互交織,不同詞語之間又相互聯系共鳴,這種共鳴形成了和歌獨有的詩意,充分體現了日本“曖昧美”。其次,從意義上來說,和歌正是通過這些獨特的修辭手法讓讀者能夠產生多種主觀性聯想。但譯者翻譯時譯文只能使用一個,所以譯者在限定一個譯詞的同時,要保留其多義性,盡可能還原原有詩句的巧妙之處。
此外,《伊勢物語》中使用了大量的日本獨有的意象,這些意象充分體現了平安時代日本社會的審美意識和風俗。豐譯和林譯對這些意象采取了不同的翻譯對策。林譯幾乎保留了原文,然后對相關意象進行加注說明以再現原作情趣與風貌。但是其中不乏一些自創的詞匯表達,也存在一些錯誤的注釋。而豐譯則幾乎為意譯,將這些意象換成中國詩歌中常用的意象,讓中國讀者更容易接受理解和歌所表達的情感,但是卻無法再現和歌中所描繪的平安時代特有的意象。
三、對《伊勢物語》和歌漢譯的實際驗證
本節選取《伊勢物語》中兩段和歌為例進行分析驗證。
例1:第一段 初冠
原文:春日野の若むらさきのすりごろもしのぶの亂れかぎりしられず[2]
豐譯:
誰家姐妹如新綠,
是我春心亂似麻。[3]
林譯:
春日野兮信夫染,
窺得卿貌心亂迷,
若此紫紋兮情難斂。[4]
原文:みちのくのしのぶもぢずりたれゆゑに亂れそめにしわれならなくに
豐譯:
君心何故如麻亂,
我正為君夢想勞。
林譯:
陸奧國兮信夫郡,
染成圖文總紛披,
底事我心兮徒亂紊!
分析:這一段兩首和歌相互呼應,在短短不到一百個假名中使用了序詞、掛詞、比喻與緣語的修辭。
首先第一首和歌中的“春日野の若むらさきのすりごろも”為引出后續“しのぶの亂れ”的序詞;“しのぶ”是“しのぶずり”和“(戀を)しのぶ”,“亂れ”是“心”和“狩衣”的掛詞。這里的“しのぶもぢずり”不僅僅是用來寫詩的這塊衣物布料,同時也暗暗表達男子看到那對姐妹時心中的悸動如同這信夫折上的花紋一樣。而在第二首和歌中也承接第一首的意象“みちのくのしのぶもぢずり”為引出后續“亂れ”的序詞;“そめ”是“初め”和“染め”的掛詞;而“そめ”的掛詞“染め”與“しのぶもぢずり”又是緣語。這兩首和歌可以說幾乎每一個詞都是相互關聯,互相呼應的。
豐譯中將這兩首和歌中的關鍵意象“しのぶもぢずり”譯為 “麻”。中文的“麻”給人一種紋理雜亂、質地粗澀之感。相比之下“しのぶもぢずり”是用骨碎補(一種蕨類植物)的葉子和莖制成的,上面印有一種扭曲凌亂的花紋,比“麻”更有精密感。如果將“しのぶもぢずり”翻譯成“麻”,則無法表現出男子在這首和歌中的雅致之處,會損害原詩的韻味。“若むらさき”的翻譯也是如此,原詩中不僅僅指鮮嫩的紫草,有意將那對姐妹比作這春日野的紫草,高貴美麗,豐譯中將此意象舍去,譯為“新綠”。而林譯保留了原文的意象,在結尾添加了注釋,說明其所喻之事。這種方式很好地保留了和歌所蘊含的美感,但譯詩中的“紛披”和“底事我心兮徒亂紊”意義模糊不清。林譯第十三段也有這樣的問題:“問へばいふ問はねば恨む武蔵鐙かかるをりにや人は死ぬらむ”,林譯為“既相問兮輒有怨,若不想問又恨之,武藏鐙心兮遂死困”。其中的“武藏鐙心”和“死困”也是自造詞,含義不清。
例2:第九段 東下り
原文:……それを見て、ある人のいはく、「かいつばた、とうふ五文字を句のかみにすゑて、旅の心をよめ」といひければ、よめる。
から衣きつつなれにしつましあればはるばるきぬるたびをしぞ思ふ
豐譯:
……有一個人看見這花,說道:“我們用和歌來吟詠旅途的心情吧。”他就吟道:
拋卻衣冠與愛侶,
遠游孤寂好凄涼。
林譯:
……有人見此,提議道:“讓我們把杜若(かきつばた)這五個字放在句首,來詠成旅中感懷罷。”這男子便詠出一首和歌:
唐衣柔兮因常著,
有妻親愛在京城,
遙興懷思兮旅無樂。
分析:本段這和歌使用了“折句”的修辭手法,類似漢語的“藏頭詩”。與藏頭詩不同之處在于和歌折句藏的為“音”。本段第一首和歌五個短句的首字組合在一起為“杜若”一詞,即“かきつばた”。由于中國漢字各自都具有獨立的意義,折句難以用中文來表現。豐譯舍棄了這一手法的表現,而林譯在譯文中加上日語發音,用注釋說明其技法。但是林譯注釋中存在一些錯誤,在本首和歌下的注釋中對“折句”這一技法提到“我國古詩之葉韻、律詩莫如此;而英詩之協頭韻(aliteration)亦近之”。“aliteration”是一種頭韻法,指同一詩行的兩個或多個詞的第一個字母輔音不斷重復,這與日本的折句是不同的。在《大辭林》中,“折句”的定義是“折句是和歌、俳句、川柳中將五個或三個音拍的詞語的每個音拍放在各句的開頭吟誦的詩歌”,根據其含義私以為將折句與英語的“acrostic”類比更為合適。
其他段落也存在類似錯誤。例如第十二段和歌“武蔵野は今日はな焼きそ若草のつまもこもれりわれもこもれり”中的“若草の”是與“つま”相關的枕詞,這里的「つま」是指“丈夫”[2]。林譯注釋解釋為“古代日語‘夫之歇后語”。將“枕詞”解釋為“歇后語”易招致讀者誤解。
此外,第九段原詩中出現的“から衣、著つつ、なれ、つま、張る張る”為緣語,這是日本文學特有的表現法,體現了日本人纖細的審美意識。中國文學中沒有類似的修辭,林譯和豐譯均未進行說明。這句中同時又存在四組掛詞,“なれ”相關“慣れ”,“つま”相關“妻”,“張る張る”相關“遙遙”,“きぬる”相關“來ぬる”[5],掛詞和折句一樣也與日語的發音有關,難以用中文來體現,豐譯林譯均是將其一部分相關意象譯出,“拋卻”“愛侶”“遠游”“常著”“妻”“遙”,但卻未對其進行說明,損失了原和歌多層含義交織的特點。
關于《伊勢物語》和歌的翻譯,筆者認為最重要的是要還原日本平安時代特有的審美意識。而《伊勢物語》和歌所具有的音韻特征、詩歌形式以及其中所運用的各種各樣的意象和獨有的修辭手法正是體現其審美意識的重要渠道。此外,和歌中涉及的意象,如服飾、建筑、植物、動物、河流山川、生活用品等與敘述文部分息息相關,不僅反映了平安時代貴族的審美意識和生活環境,也映射了一些真實的歷史事件。譯出此類文學文化類信息不僅有利于目標語言讀者窺見平安時代日本社會一貌,而且對研究當時的社會文化、文學以及歷史都有著極其重要的意義。在如今時代背景下,國與國之間的任何活動均需要在互相理解的基礎上才能更好地開展。而翻譯作為構筑互相理解的橋梁,是需要在當前時代背景下不斷更新與驗證的。所以,在翻譯時,特別是翻譯經典文學作品時,對譯者相關研究背景提出了更高的要求,也可以說翻譯必須建立在相關研究的基礎上才能進行。這對于譯者來說既是責任也是使命。
參考文獻:
[1]姚繼中.論《源氏物語》的翻譯驗證研究——以紫式部原創和歌翻譯為例[J].外國語文,2015,31(01):112-119.
[2]片桐洋一,福井貞助,高橋正治,清水好子.新編日本古典文學全集12[M].東京:小學館出版社,2004.
[3]伊勢物語[M].豐子愷,譯.沈陽:萬卷出版公司,2016.
[4]伊勢物語[M].林文月,譯.南京:譯林出版社,2011.
[5]申亮.和歌修辭手法探究——以《伊勢物語》第九段《東下》為例[C]//四川西部文獻編譯研究中心.外語教育與翻譯發展創新研究(第八卷),成都:四川師范大學電子出版社,2019.