基金項(xiàng)目:山西省社科聯(lián)“研究闡釋黨的二十大精神”專項(xiàng)課題重點(diǎn)項(xiàng)目“文化自信視域下的政治文獻(xiàn)翻譯研究——以《二十大報(bào)告》英譯為例”(項(xiàng)目編號(hào):SSKLZXKT2022010)。
作者簡(jiǎn)介:王嘉麗(1991-),女,山西運(yùn)城人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
摘要:文化自信,即對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義文化的充分認(rèn)可和積極踐行。新時(shí)代以來(lái)以黨的二十大報(bào)告為代表的政治文獻(xiàn),闡述了中國(guó)發(fā)展的歷史和現(xiàn)狀、黨和國(guó)家的立場(chǎng)和方針,蘊(yùn)含了豐富的文化信息,是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的重要組成部分。該文以《黨的二十大報(bào)告》為范本,探討政治文獻(xiàn)翻譯中文化自信的彰顯和翻譯策略的選擇。研究表明,黨的二十大報(bào)告英譯中的文化自信,主要表現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言層面和文化層面信息的處理。語(yǔ)言層面多采用歸化,以意譯達(dá)意為旨,以降低受眾認(rèn)知難度,具體策略可歸納為顯化、弱化和信息重構(gòu)等。文化層面則多采用異化,以直譯傳神為旨,從而真實(shí)再現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素,具體表現(xiàn)為采用直譯、直譯加注釋、創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)等策略。
關(guān)鍵詞:文化自信;《黨的二十大報(bào)告》;政治文獻(xiàn);翻譯策略;歸化;異化
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2023)04(b)-0054-05
A Study on the Translation of Political Documents from the Perspective of Cultural Confidence
—A Case Study of the Translation of the 20th CPC National Congress Documents
WANG Jiali
(College of Foreign Studies, Shanxi Normal University, Taiyuan Shanxi, 030031, China)
Abstract: Cultural confidence refers to the full recognition and active practice of the cultural values of socialism with Chinese characteristics. Political documents of the new era represented by the 20th CPC National Congress Documents, have expounded the history and current situation of China's development, the position and policies of the Party and the country. They contain rich cultural information and are an important part of the establishment of China's foreign discourse system. This paper aims to explore the manifestation of cultural confidence and the choice of translation strategies in the translation of 20th CPC National Congress Documents. The research shows that cultural confidence embodied in the translation of this report is mainly reflected in the processing of information at linguistic and cultural levels. At linguistic level, domestication is often adopted, so as to reduce the cognitive difficulty of the audience and achieve effective communication. Strategies can be summarized as explicitation, weakening and information reconstruction. At cultural level, foreignization is often used in order to truly reproduce the excellent elements in traditional Chinese culture. Strategies include literal translation, literal translation plus annotation, terminology innovation and so on.
Key words: Cultural confidence; The 20th CPC National Congress Documents; Political documents; Translation strategies; Domestication; Foreignization
全球化背景下,隨著中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)的發(fā)展理念和發(fā)展動(dòng)態(tài)吸引了國(guó)際社會(huì)越來(lái)越多的關(guān)注。而與此同時(shí),我國(guó)也面臨來(lái)自多方的輿論壓力,很大程度上是由于意識(shí)形態(tài)和文化差異導(dǎo)致的誤解。正因如此,中國(guó)比以往任何時(shí)候更需要以更加積極的態(tài)度向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),講好中國(guó)故事,彰顯文化自信。
1 文化自信的內(nèi)涵
文化是國(guó)家之魂、民族之魂。“文化興則國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。”文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族和一個(gè)政黨對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定,是對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念[1]。中華民族的偉大復(fù)興,離不開(kāi)高度的文化自信,離不開(kāi)文化的繁榮興盛。
黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視文化建設(shè),深入闡釋了文化自信的深刻內(nèi)涵,文化自信與道路自信、理論自信、制度自信一起,被列入中國(guó)特色社會(huì)主義“四個(gè)自信”。2022年10月黨的二十大順利召開(kāi),習(xí)近平總書(shū)記在《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗》報(bào)告中,鮮明地指出“推進(jìn)文化自信自強(qiáng)、鑄就社會(huì)主義文化新輝煌”[2],為新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的建設(shè)指明了方向。
2 政治文獻(xiàn)翻譯研究綜述
《黨的二十大報(bào)告》屬重要的政治文獻(xiàn),兼具理論性、政策性和思想性,承擔(dān)著向世界介紹中國(guó)各項(xiàng)大政方針的重要角色。把國(guó)家黨政文獻(xiàn)翻譯成多語(yǔ)言對(duì)外傳播,已成為塑造我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要舉措,政治文獻(xiàn)翻譯的重要性不言而喻。
中國(guó)語(yǔ)境中的政治文本指“黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話和論著,黨和政府的文件與工作報(bào)告,報(bào)刊社論等”[3],事關(guān)國(guó)家、民族的政治立場(chǎng)和政治主張。由于文本的特殊性,政治文獻(xiàn)翻譯研究在我國(guó)起步較晚,程鎮(zhèn)球在《政治文章的翻譯要講政治》[4]中強(qiáng)調(diào)了政治文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和譯者應(yīng)具備的政治敏銳性,引起了政治文獻(xiàn)譯叢的學(xué)術(shù)討論。近年來(lái),國(guó)內(nèi)政治文獻(xiàn)翻譯研究呈上升趨勢(shì),主要集中在語(yǔ)言層面與超語(yǔ)言層面。語(yǔ)言層面,學(xué)者們從詞匯、符號(hào)、語(yǔ)用、修辭等角度探討政治文獻(xiàn)翻譯的語(yǔ)言特征及翻譯規(guī)律[5],在功能對(duì)等、目的論、生態(tài)翻譯等理論視域下,探討政治文獻(xiàn)翻譯的多維轉(zhuǎn)換和策略選擇[6]。超語(yǔ)言層面則聚焦政治文獻(xiàn)翻譯與政治傳播之間的聯(lián)動(dòng),關(guān)注意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響、政治文獻(xiàn)翻譯與國(guó)家形象的構(gòu)建[7]。總體而言,國(guó)內(nèi)政治文獻(xiàn)翻譯研究已從單純關(guān)注實(shí)踐策略開(kāi)始向意識(shí)形態(tài)、國(guó)家話語(yǔ)體系構(gòu)建等更高、更深層次探索。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,譯者面對(duì)要翻譯的語(yǔ)言、文字,應(yīng)當(dāng)與原文亦步亦趨,沒(méi)有自己的思想,不偏不倚、保持中立[8]。新一代學(xué)者則更主張,政治文獻(xiàn)翻譯的譯者也是在替黨和國(guó)家發(fā)出聲音,譯者不是中立者、旁觀者,而是傳播者、闡釋者、勸說(shuō)者[9]。這一觀念的轉(zhuǎn)變正是對(duì)自我文化的認(rèn)同和文化自信的體現(xiàn)。
3 《黨的二十大報(bào)告》英譯中文化自信的實(shí)現(xiàn)途徑
在文化自信理念下,政治文獻(xiàn)的翻譯對(duì)譯者提出更高的要求。一方面,要肩負(fù)好翻譯的使命,忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格,兼顧讀者接受度,進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化對(duì)接;另一方面,需打破傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,遵從正確的政治導(dǎo)向,以強(qiáng)大的文化自覺(jué)和文化自信融通中外,鮮明地展現(xiàn)中國(guó)理念、提出中國(guó)主張。因此,如何既保證政治準(zhǔn)確,又成功傳遞出語(yǔ)言和文化信息,彰顯文化自信,是政治文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)。
黨的二十大會(huì)議發(fā)布了包含11種文字的報(bào)告。報(bào)告公布前夕特邀多名外籍專家參與譯文的潤(rùn)色,將這份重要文件以高質(zhì)量的譯文呈現(xiàn)給世界。研究發(fā)現(xiàn),譯者在微觀層面體現(xiàn)出語(yǔ)言自信,在宏觀層面體現(xiàn)出文化自信,傳遞出對(duì)社會(huì)主義文化價(jià)值觀的充分肯定和認(rèn)同,《黨的二十大報(bào)告》堪稱政治文獻(xiàn)翻譯的典范。
3.1 《黨的二十大報(bào)告》英譯中文化自信在語(yǔ)言層面的彰顯及翻譯策略
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,在詞匯、句法和謀篇布局等方面都存在很大差異。詞匯上,漢語(yǔ)慣用重復(fù)加強(qiáng)語(yǔ)氣,英語(yǔ)則青睞語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉。句法上,漢語(yǔ)重意合,依靠句內(nèi)邏輯連接各成分,句子結(jié)構(gòu)較為松散;英語(yǔ)重形合,依靠語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)法連接各成分,句子結(jié)構(gòu)較為緊密。語(yǔ)篇層面,漢語(yǔ)遵循推理、歸納的順序,通常先因后果,先陳述后總結(jié),英文則恰恰相反。
具體到政治文獻(xiàn)翻譯,要充分考慮源語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異,盡可能傳遞出源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,還要確保譯文的“政治等效”。《黨的二十大報(bào)告》中多次使用重復(fù)、排比、隱喻等修辭手法,對(duì)于語(yǔ)言層面的翻譯應(yīng)首先考慮“借船出海”,采用歸化,以意譯達(dá)意為旨,降低受眾認(rèn)知難度,讓外國(guó)讀者“聽(tīng)到”“聽(tīng)懂”中國(guó)政治話語(yǔ),其主要策略可以歸納為顯化、弱化和信息重構(gòu)。
3.1.1 顯化
顯化,即在意義和語(yǔ)言形式上進(jìn)行明晰化翻譯,突出原文的行文結(jié)構(gòu)及文化內(nèi)涵,彰顯語(yǔ)言自信和文化自信。例如:
(1)“……一是迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百周年,二是中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,三是完成脫貧攻堅(jiān)、全面建成小康社會(huì)的歷史任務(wù)……”
譯文:We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects...
譯文根據(jù)中英文差異進(jìn)行合理斷句,并增加人稱代詞“we”,對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行顯化,這也是黨的二十大報(bào)告譯文的一大亮點(diǎn),是黨和政府擔(dān)當(dāng)精神和責(zé)任意識(shí)的高度體現(xiàn)。
(2)“這是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民團(tuán)結(jié)奮斗贏得的歷史性勝利,是彪炳中華民族發(fā)展史冊(cè)的歷史性勝利,也是對(duì)世界具有深遠(yuǎn)影響的歷史性勝利。”
譯文:These were historic feats—feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation's history, and feats that will profoundly influence the world.
譯文除了沿用原文的排比結(jié)構(gòu),還對(duì)關(guān)鍵詞“feats”進(jìn)行顯化翻譯,最大限度保留了原文的結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出漢語(yǔ)的形式美和內(nèi)容美。不僅增加了表達(dá)氣勢(shì),更是對(duì)這一歷史性功績(jī)的高度概括和贊揚(yáng)。
3.1.2 弱化
弱化,即模糊和簡(jiǎn)化翻譯,省譯或不譯。在受眾無(wú)法深入理解源語(yǔ)文化信息,或直譯可能造成對(duì)源語(yǔ)信息的誤解時(shí),要以國(guó)家利益作為弱化的根據(jù),樹(shù)立積極、正面的國(guó)際形象。例如:
(3)“……開(kāi)展抗擊疫情人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)……”
譯文:In launching an all-out people's war to stop the spread of the virus...
原文連用三個(gè)“戰(zhàn)”來(lái)表達(dá)疫情形勢(shì)的嚴(yán)峻和黨帶領(lǐng)人民抗?fàn)幍降椎臎Q心,譯者在處理時(shí)巧妙避免了“battle”“war”這類強(qiáng)勢(shì)詞匯的重復(fù),彰顯出中國(guó)和平、友好的國(guó)際形象。
(4)“……香港局勢(shì)實(shí)現(xiàn)由亂到治的重大轉(zhuǎn)折……”
譯文:...order has been restored in Hong Kong, marking a major turn for the better in the region...
譯者也弱化了消極詞匯“亂”,并沒(méi)有直譯為 “disordered”,反而從正面描述“order has been restored...”并進(jìn)一步解釋、傳遞出黨和政府積極解決地區(qū)問(wèn)題的態(tài)度,避免了國(guó)際社會(huì)可能產(chǎn)生的誤解。
3.1.3 信息重構(gòu)
信息重構(gòu),即在準(zhǔn)確把握源語(yǔ)與目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式差異的基礎(chǔ)上,對(duì)信息進(jìn)行重新組合,調(diào)整句式、語(yǔ)序或進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。在政治文獻(xiàn)翻譯時(shí),能夠以更清晰的邏輯、更地道的語(yǔ)言表達(dá)中國(guó)思想、傳遞中國(guó)聲音。例如:
(5)“全方位、全地域、全過(guò)程加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)。”
譯文:We have ensured stronger ecological conservation and environmental protection across the board, in all regions, and at all times.
翻譯時(shí)調(diào)整語(yǔ)序,根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣將狀語(yǔ)后移,重點(diǎn)信息前移,以受眾聽(tīng)得懂的方式描述出中國(guó)全面、有效的生態(tài)保護(hù)舉措。
(6)“實(shí)踐沒(méi)有止境,理論創(chuàng)新也沒(méi)有止境。”
譯文:Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical innovation.
中文類比“實(shí)踐”和“理論創(chuàng)新”,英譯時(shí)考慮英文的行文規(guī)則,增加邏輯連接詞“just as”,使譯文更具層次感,也將“理論創(chuàng)新”的重要性凸顯出來(lái)。
3.2 《黨的二十大報(bào)告》英譯中文化自信在文化層面的彰顯及翻譯策略
中西文化的差異體現(xiàn)在價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)和思維方式等方面,翻譯實(shí)際上是不同文化之間比較、碰撞和相互交融的過(guò)程。政治文獻(xiàn)的翻譯更應(yīng)關(guān)注兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的“根”與“魂”,堅(jiān)定文化自信,要求不斷從傳統(tǒng)文化中汲取智慧,以時(shí)代精神激活中華優(yōu)秀文化的生命力[10]。換言之,政治文獻(xiàn)翻譯的目的是讓國(guó)外讀者了解中國(guó)文化,譯者無(wú)需刻意迎合,而應(yīng)忠實(shí)、自信地闡釋傳統(tǒng)文化,助力中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的建立。《黨的二十大報(bào)告》對(duì)文化信息的處理多采用了異化策略。對(duì)于文化負(fù)載詞、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等運(yùn)用直譯、直譯加注釋、創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)等策略,原汁原味地講述中國(guó)故事、展現(xiàn)中國(guó)元素。
3.2.1 直譯
《黨的二十大報(bào)告》善用淺顯易懂的詞匯傳達(dá)黨的政策方針,這正是群眾路線的典型體現(xiàn),英譯時(shí)應(yīng)首選直譯,最大限度地傳遞源語(yǔ)的文化意象。例如:
(7)“江山就是人民,人民就是江山。”
譯文:This country is its people; the people are the country.
原文使用排比、隱喻修辭,用“人民”這一概念理解“江山”,突出“江山”的“人民性”。意在提醒黨員干部,只有任何時(shí)候都與人民站在一起、想在一起、干在一起,才能凝聚群眾力量,創(chuàng)造新的歷史偉業(yè)[11]。“江山”一詞為中國(guó)文化術(shù)語(yǔ),本義指江河山川(Rivers and Mountains),此處代指國(guó)家(Country)。譯者采取直譯,保留原文句式結(jié)構(gòu)和隱喻修辭,也折射出深層次的執(zhí)政思維與執(zhí)政方式。
又如,將“擼起袖子加油干”譯為:“roll up our sleeves”,中國(guó)人民勤勞勇敢的形象躍然紙上。“打虎”(take out tigers)、“拍蠅”(swat flies)、“獵狐”(hunt down foxes)等詞的直譯,生動(dòng)地表現(xiàn)出黨在反腐斗爭(zhēng)中的決心和魄力。“黑天鵝”(black swan)、“灰犀牛”(gray rhino)、“打鐵必須自身硬”(It takes a good blacksmith to forge good steel)、“得罪千百人,不負(fù)十四億”(offend a few thousand rather than fail 1.4 billion)等一系列俗語(yǔ)的翻譯,也都盡量保留了原文的口語(yǔ)性和親民性,形神兼?zhèn)洌ㄟ^(guò)“小詞匯”彰顯“大智慧”,以人民的語(yǔ)言傳遞黨的思想,是黨以人為本理念的體現(xiàn),也是文化自信的有益彰顯[12]。
3.2.2 直譯加注釋
歸納概括性是中國(guó)政治話語(yǔ)的又一典型特色,對(duì)于高度概括、內(nèi)涵豐富的縮略詞,直譯表現(xiàn)效果一般或可能造成文化誤解時(shí),常采取直譯加注釋的方法。如“五位一體”“四個(gè)全面”分別譯為“Five-Sphere Integrated Plan”“Four-Pronged Comprehensive Strategy”,實(shí)現(xiàn)了形式和內(nèi)容的對(duì)等,為了幫助讀者理解,譯者補(bǔ)充了注釋:“The Five-Sphere Integrated Plan is to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. ”“The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to build a modern socialist country, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.”這種策略既體現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí),又避免了政治背景和文化差異可能造成的誤解,使外國(guó)受眾能夠直觀地感受到中國(guó)的執(zhí)政理念和其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
3.2.3 創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)
黨的二十大報(bào)告對(duì)于中國(guó)特色政治詞匯進(jìn)行創(chuàng)新翻譯,吸收漢語(yǔ)精髓、發(fā)揚(yáng)文化魅力,通過(guò)音譯、通用詞匯術(shù)語(yǔ)化、詞匯重構(gòu)等方法,豐富了英語(yǔ)的表達(dá),實(shí)現(xiàn)真正平等的文化溝通。如“毛澤東思想”(Mao Zedong Thought)、“鄧小平理論”(Deng Xiaoping Theory)、“楓橋經(jīng)驗(yàn)” (Fengqiao model)的音譯忠實(shí)地傳達(dá)出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。又如“一國(guó)兩制”(One Country, Two Systems)、“一帶一路”(Belt and Road Initiative)、“中國(guó)夢(mèng)”(Chinese Dream)、“中國(guó)故事”(China's stories)、“和平中國(guó)”(Peaceful China Initiative)、“健康中國(guó)”(Healthy China Initiative)、“美麗中國(guó)”(Beautiful China Initiative)等術(shù)語(yǔ)賦舊詞以新義,形成中國(guó)特色的政治話語(yǔ)表達(dá)。此外,譯者還巧妙借助英文構(gòu)詞規(guī)則創(chuàng)新表達(dá),如“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”(supply-side structural reform)、“人民性”(People-centeredness)等。這些策略選擇既體現(xiàn)出中國(guó)元素在英語(yǔ)中的浸入,也折射出充分的文化自信[13]。
4 結(jié)語(yǔ)
政治文獻(xiàn)具有鮮明的理論性、政策性和思想性,關(guān)乎國(guó)家大政方針、發(fā)展戰(zhàn)略及政治立場(chǎng)。政治文獻(xiàn)外譯是傳播黨和國(guó)家聲音的重要途徑,首先要突出政治忠實(shí)性,在策略選擇上“以我為主”,傳承和發(fā)揚(yáng)好中國(guó)文化,也要注重政治表達(dá)的效果,“為我所用”,兼容好外來(lái)文化。黨的二十大報(bào)告的英譯正是用中國(guó)聲音講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)價(jià)值和中國(guó)智慧,也是文化自信主導(dǎo)下文化自覺(jué)和文化認(rèn)同的典范。譯文中所詮釋出的文化自信和翻譯自信具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,為政治文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐提供了強(qiáng)有力的借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 云杉.文化自覺(jué)文化自信文化自強(qiáng)——對(duì)繁榮發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義文化的思考(中)[J].紅旗文稿,2010(16):4-8.
[2] 習(xí)近平:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[N]. 人民日?qǐng)?bào),2022-10-26(1).
[3] 史亭玉,張平功.《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷英譯本分析——兼談中央文獻(xiàn)翻譯的原則和策略[J].學(xué)術(shù)研究,2021(3):34-38.
[4] 程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(3):20-24.
[5] 孫麗冰,趙靜.英譯政治文獻(xiàn)中主語(yǔ)的選擇——以十八大報(bào)告翻譯為例[J].中國(guó)科技翻譯,2014(1):47-50.
[6] 袁鑫.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治理論文本英譯研究——以《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》為例[J].中國(guó)翻譯,2021,42(6):134-140.
[7] 謝莉,王銀泉.中國(guó)國(guó)際形象建構(gòu)視域下的政治話語(yǔ)翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(5):7-11.
[8] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)局,2004.
[9] 王麗麗.中央文獻(xiàn)翻譯的立場(chǎng)、路徑與策略——以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,25(2):17-25,157-158.
[10]潘衛(wèi)民,郭瑩.政治語(yǔ)篇翻譯的文化自信——以《毛澤東選集》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(6):80-84.
[11]李代軍,王冰.牢記江山就是人民、人民就是江山[EB/OL]. (2022-12-19)[2023-01-02]. https://m.gmw.cn/baijia/2022-12/19/36243348.html.
[12]馮智強(qiáng).政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯中的語(yǔ)言自信研究——以黨的十九大報(bào)告譯文為中心的考察[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2022,29(4):33-47,111-112.
[13]周游.政治語(yǔ)篇翻譯策略與文化自信研究[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2020.