999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視角下紀錄片《傳承》文化負載詞翻譯研究

2023-02-21 21:56:22聶隆星
文化創新比較研究 2023年9期
關鍵詞:傳承紀錄片

聶隆星

摘要:影視作品是推動中國文化“走出去”的重要媒介,除了走出國門的電視劇和電影,優秀國產紀錄片也在積極發揮作用,講好中國故事。CCTV4紀錄片《傳承》介紹了海峽兩岸多位中國非物質文化遺產傳承人,通過講述他們真切動人的故事,向國內外觀眾展現中華民族優秀傳統文化。解說詞含有豐富的文化負載詞,而文化負載詞的翻譯質量直接影響外國觀眾對中國優秀文化的理解程度。該文從文化翻譯觀角度研究紀錄片《傳承》解說詞文化負載詞翻譯策略和方法,希望為中國文化紀錄片解說詞英譯提供有益借鑒。

關鍵詞:跨文化傳播;紀錄片;《傳承》;英譯策略

中圖分類號:K059? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2023)03(c)-0162-05

A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in the Documentary Inheritance from the Perspective of Cultural Translation

Abstract: Films and television works are the important medium for introducing the Chinese culture abroad. Besides those television shows and movies released abroad, extraordinary domestic documentaries also tell Chinas stories well. Heritage, a documentary made by CCTV4, introduces many inheritors of Chinese intangible cultural heritage on both sides of the Taiwan Straits by telling their moving stories to demonstrate excellent traditional culture of the Chinese nation. The commentary contains a lot of culture-loaded words, while the translation quality of these words will directly affect foreign audiencesunderstandings of excellent Chinese culture.The article studies translation strategies of culture-loaded words in Heritage from the perspective of cultural translation, hoping to serve as reference for the translation of Chinese cultural documentaries.

Key words: Cross-cultural Communication; Documentaries; Heritage; C-E Translation Strategies

推動中國文化“走出去”戰略,越來越多的國產電視劇和電影走出國門,不少優秀國產紀錄片也在積極發揮傳播中國優秀文化的作用。CCTV4中文國際頻道耗時兩年制作紀錄片《傳承》,介紹了多位來自海峽兩岸的中國非物質文化遺產傳承人,通過一個個真切動人的故事,向觀眾展現了中華民族優秀傳統文化。解說詞中含有各種承載文化信息的詞匯,譯者能否處理好這些詞的翻譯問題,將影響外國觀眾理解紀錄片所介紹的非物質文化遺產。本文以紀錄片《傳承》第一季解說詞為例,運用文化翻譯觀分析解說詞文化負載詞翻譯策略和方法,希望為文化紀錄片翻譯提供有益借鑒[1]。

1 文化翻譯觀

“文化翻譯觀”由英國文化學派翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)提出。在與美國學者安德烈·勒菲弗爾(Lefevere Andre)共同撰寫的Translation, History and Culture[2]中,巴斯奈特首次提出“文化轉向”這一概念。巴斯奈特認為,翻譯不應以語篇為單位,而是以文化為單位;除了“譯碼—重組”,翻譯更為重要的是文化交流;翻譯不應只是描述源語文本,而應實現兩種語言的文化功能等值;在不同的歷史時期,翻譯原則和規范不同,除了滿足文化的需要,還要一定文化范圍內,滿足不同群體的需要[3]。

2 文化翻譯觀視角下紀錄片《傳承》文化負載詞翻譯

“文化負載詞”又指“詞匯空缺”,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語[4]。廖七一指出,文化負載詞是僅在某種文化中的詞、詞組和習語,指的是在漫長的歷史進程中,特定民族逐漸積累的不同于其他民族的、獨特的活動方式[5]。根據尤金·奈達對文化的分類,學界把文化負載詞從生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化5個角度分類[6]。本文在文化翻譯觀的指導下,研究《傳承》第一季多篇解說詞里的文化負載詞,從而分析譯者選擇的翻譯策略和方法。

2.1 生態文化負載詞

生態文化負載詞,反映了語言使用地區的自然環境、動物植物和氣候狀況等。

例1:野生的鐵皮石斛是國家重點二級保護的珍稀瀕危植物,價值高過人參、靈芝。鐵皮石斛長在高海拔的丹霞山上,古人常常懸崖勒壁或者射箭采集。在唐代開元年間,道家經典《道藏》中,它被尊為“中華九大仙草”之首,具有滋陰清熱、養胃生津、補腎益精之功效。(《傳承》第一季第一集“道”篇)

譯文:Wild dendrobium officinale, a rare and endangered species of national key second level, is superior to ginseng and lucid ganoderma in value. Dendrobium officinale grows on the high Mount Danxia, so the ancient people often picked it by tying the rope to the cliff or shooting arrows. In “Collection of Taoist Scriptures”, a Taoist classic in the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, its hailed as the head of “nine major medicinal herbs in China”. It can nourish yin, clear heat, nourish the stomach, promote the secretion of saliva, nourish the kidney and strengthen essence.

分析:這幾句解說詞出自中草藥鐵皮石斛種植技藝。“鐵皮石斛”“人參”“靈芝”都是中草藥,但譯者在翻譯時采取了不同的翻譯方法,“鐵皮石斛”和“靈芝”分別翻譯為“dendrobium officinale”“lucid ganoderma”,盡量使用目的語對應表達,而“人參”則音譯為“ginseng”。

例2:鐵皮石斛是大陸的山珍,而在臺灣,有一種稀有的海味——土龍。土龍學名叫波露豆齒蛇鰻,是一種用于舒筋活骨的稀有藥材。(《傳承》第一季第一集“道”篇)

譯文:Dendrobium officinale is a treasure from Chinese mainland. In Taiwan, there is a rare treasure from the sea, pisodonophis boro. Pisodonophis boro is its scientific name. Its a rare medicinal material which is used to stimulate the circulation of the blood and cause the muscles and joints to relax.

分析:這幾句解說詞出自臺灣抓土龍捕魚技藝。“土龍”出自南朝劉敬叔撰寫的志怪小說集《異苑》,分布在江南沿海一帶。如果直譯,外國觀眾會不知所云。譯者使用“替代法”,翻譯“土龍”的學名“波露豆齒蛇鰻”,有助于外國觀眾理解這種稀有海味,了解中國生態文化。

2.2 物質文化負載詞

物質文化負載詞反映了人們的衣食住行、日常用品和生產工具等。

例3:施麗梅73歲,自稱是喜事堆里打滾的人,她編制的這種純手工藝品叫做春仔花,只用在喜慶的時候。(《傳承》第一季第二集“金”篇)

譯文:Shi Limei is 73 years old. She claims she is always involved in joyful events. The handcrafts she is making are called Chunzai flowers which are only used in joyful occasions.

分析:這句解說詞出自臺灣春仔花制作技藝。“春仔花”是流行于福建和臺灣兩地的手工扎花,人們在辦喜事時會在頭上插上“春仔花”,表現了對婚姻的注重。譯者采取“音譯+直譯”法保留了源語文化特征,并在上下文語境中解釋了“春仔花”的用途,有助于外國觀眾了解中國特有的婚俗文化用品。

例4:打鋤打钁打鐵钁,打菜刀,鋼菜刀,鐵耙三齒二齒鉤。(《傳承》第一季第二集“金”篇)

譯文:We forge hoes, picks and boards! Kitchen knives and steel knives! Iron rakes, 3-tooth and 2-tooth hooks.

分析:這句解說詞出自省級非物質文化遺產代表性項目章丘鐵匠習俗。“鋤”“钁”“鐵钁”“鐵耙”“三齒鉤”和“二齒鉤”都是農業生產用具,譯者采用了“直譯法”,目的語讀者可以快速理解這幾種農業生產用具,了解中國傳統農業生產制造文化。

例5:位于長江中下游的江蘇常州盛產毛竹,這里的人們就因勢取材進行留青竹刻。(《傳承》第一季第三集“木”篇)

譯文:Located in the lower reaches of the Yangtze River, Changzhou, Jiangsu is rich in mao bamboos. People here use mao bamboos to make Liuqing-style bamboo carvings.

分析:這句解說詞出自國家級非物質文化遺產代表性項目留青竹刻。“留青竹刻”是中國傳統雕刻技藝,是江蘇常州三寶之一,以竹青為雕刻圖案對象。譯者音譯“留青”,保留源語文化特征,讓外國觀眾可以理解這種雕刻技藝名字的緣由,再直譯“竹刻”,觀眾可以了解這種技藝的載體和制造方法,有助于外國觀眾了解中國的手工文化。

例6:李迎賓生長在黃河岸邊,三十多年來,他一直在黃河上劃羊皮筏子。這種古老的水運工具在唐代以前叫革囊。(《傳承》第一季第三集“水”篇)

譯文:Li Yingbin is raised by the Yellow River. For over 30 years, he has been driving goatskin raft on the Yellow River. Such an ancient water craft was called “Ge Nang(leather bag)” before the Tang Dynasty.

分析:這句解說詞出自省級非物質文化遺產代表性項目羊皮筏子。“羊皮筏子”是古代勞動人民用羊皮制作的短途擺渡工具,反映了古代勞動人民的生產智慧。譯者采用“音譯+注釋”法翻譯“革囊”,既能讓外國觀眾了解羊皮筏子的歷史,又能了解羊皮筏子的材質和形狀。

例7:宋先民今天召集村里人開會,共同商量修復地坑窯的事情。村里原有八十多口地坑窯,后因填平復墾僅剩這口廢棄地窖,宋先民就想把它原樣修復。萬年前,先人鑿崖壁而居,構建窯洞雛形。渭北高原土層深厚,下挖層黏性好,遂發展出結構穩固的地坑式窯洞。(《傳承》第一季第七集“和”篇)

譯文:Today Song Xianmin gathers villagers to have a meeting to discuss the restoration of the underground house cave together. There were over 80 underground house caves in the village before. They were filled and leveled up later for reclamation and only this abandoned one is left. Song Xianmin wanted to restore it as it was before. Ten thousand years ago, ancestors cut the precipice to make caves and live here where were the prototypes of house caves. There are deep and thick earth layers and sticke drill-down layers, so steady underground house caves were formed there.

分析:這幾句解說詞出自省級非物質文化遺產代表性項目渭北地坑式窯洞建筑技藝。窯洞是一種由地理原因形成的特殊住宅,常見于中國黃土高原地區。未曾體驗過此類住宅的外國觀眾可能難以理解“地坑窯”,通過“直譯+解釋”能夠讓外國觀眾進一步了解獨具特色的中國住宅文化。

2.3 社會文化負載詞

社會文化負載詞反映了政治制度、社會習俗、禮儀方式等。

例8:一天前,湖南湘西金龍村83歲的苗法師去世,作為村里最德高望重的人,整個寨子的鄉親都要為他送行,按照苗寨的規矩,老法師去世,年輕的法師要以上刀梯的方式與老人告別。(《傳承》第一季第二集“金”篇)

譯文:One day ago, a 83-year-old Miao sorcerer passed away in Jinlong Village, western Hunan. He was the most respected man in the village. All the village folks came to bid their farewells. The rules of this Miao village have specified, when an old sorcerer dies, the young sorcerer needs to climb the ladder of knives to bid farewell to the old man.

分析:這句解說詞出自州級非物質文化遺產代表性項目苗族上刀梯絕技。“上刀梯”是苗疆祈福禳災的最為重要的儀式,他們相信有勇氣赤腳踩上利刃登天的人能獲得有神靈溝通的特權。由于屏幕有字數限制,在“上刀梯”第一次出現時,沒有在“刀梯”后面加注解釋,而是在后文中介紹刀梯的構造。譯者采用直譯法,希望能夠幫助外國觀眾通過字面意思瞬間理解這種祭祀儀式。

例9:臺北附近的平溪小鎮自古就有放天燈的習俗。天燈在大陸又叫孔明燈,相傳為三國時期的諸葛亮發明創造,最初用于傳遞軍事信息。胡民樹的祖先來到平溪后,平靜的生活并沒有持續太久。清朝道光年間,這里常常有土匪下山搶劫,土匪走后, 躲藏在村子附近的人就在夜間釋放天燈作為信號,告知村民可以下山回家了。臺灣平溪放天燈的習俗就由此而來。(《傳承》第一季第五集“火”篇)

譯文:In the small Pingxi Town near Taibei, there has been a custom of releasing sky lanterns since ancient times. In Chinese mainland, sky lanterns are also known as Kongming lanterns. Legend has it that it was invented by Zhuge Liang in the Three Kingdoms period and was originally used to deliver military messages. After Hu Minshus ancestors came to Pingxi, their quiet life did not last long. In the Daoguang period of the Qing Dynasty, there were often bandits coming down the mountains to rob them. After the bandits left, people hiding near the village would release sky lanterns as a signal, telling the villagers that they could come home, hence the custom of releasing sky lanterns in Pingxi, Taiwan.

分析:這幾句解說詞出自臺灣平溪天燈制作技藝。元宵節當天,臺灣平溪人民除了猜燈謎提花燈,還會通過燃放天燈祈福。譯者采用直譯法翻譯“放天燈”以及后續解釋這一活動的歷史由來,能夠吸引外國觀眾進一步了解中國臺灣地區元宵節的祈福文化。

2.4 宗教文化負載詞

宗教文化負載詞反映了宗教信仰、思想觀念,以及價值體系等。

例10:少林武僧習武僅為修身養性。“八打八不打”口訣明確規定人體的攻擊禁區:“一打眉頭雙眼,不打太陽為首;二打唇上人中,不打正中咽喉;三打穿腮耳門,不打中心兩壁;四打背后骨縫,不打兩肋太極;五打內肋肺腑,不打海底撩陰;六打撩陰高骨,不打兩腎對心;七打鶴膝虎骨,不打尾閭風府;八打破骨千金,不打兩耳扇風。不應死守戒規,但應牢記在心。御敵制敵為先,故盡不傷其命。”(《傳承》第一季第一集“道”篇)

譯文:The warrior monks in the Shaolin Temple learn martial arts only to self-cultivate. The pithy formula of the "Eight Body Parts to Hit or Not stipulates explicitly the parts which cant be attacked". First, hit brows and eyes instead of temples. Second, hit the philtrum above the mouth instead of the throat. Third, hit the cheek and mandible instead of the central heart. Fourth, hit the sutura on the back instead of both sides of the ribs. Fifth, hit the lungs in the ribs instead of the crotch. Sixth, hit the bone above the crotch instead of the kidneys. Seventh, hit the knee-joints instead of the caudal vertebra. Eighth, hit the shins instead of the ears. Never follow a stereotype routine, but keep it in mind. Contain the enemy before killing them."

分析:這段“八打八不打”的口訣出自國家級非物質文化遺產代表性項目少林功夫。口訣格式工整,朗朗上口,內容含有多個身體部位或穴位,如“海底撩陰”“撩陰高骨”“尾閭風府”,不了解中國武術的外國觀眾理解起來有些困難。譯者在翻譯時盡量保持了口訣格式的工整,放棄了逐字死譯,直譯核心內容,盡可能讓外國觀眾了解中國武術文化要義。

2.5 語言文化負載詞

語言文化負載詞是反映了語法特征和音位特征,包括成語、諺語、習語等。

例11:順天時,應地理,利用自然的材料進行生產活動,漸漸演變為各種社會經濟活動。(《傳承》第一季第一集“道”篇)

譯文:Complying with the climate and geographical features, and making use of natural materials to carry out production activities have gradually evolved into various social and economic activities.

分析:這句解說詞出自國家級非物質文化遺產代表性項目桑蠶絲織技藝。“順天時,量地利”出自賈思勰的《齊民要術》,反映了中國古代農業生產根據規律辦事的智慧。源語觀眾對于“天時”“地利”很熟悉,但對于外國觀眾而言可能難以理解,通過直譯的方式解釋有助于理解其背后的農業生產智慧。

例12:反正從前有那么句民間諺語:打魚郎,漉漉漣漣一大坑,姑娘不嫁打魚郎。(《傳承》第一季第二集“金”篇)

譯文:You know there is a local proverb saying: “Fishermen always stay on the sea facing risks, and girls shouldnt marry fishermen.”

分析:這句解說詞出自國家級非物質文化遺產代表性項目漢沽飛镲。這句話體現了漁民妻子對漁民出海捕魚危險情況的擔心,譯者采用直譯和意譯相結合的方式進行解釋,便于外國觀眾了解中國傳統捕魚文化。

例13:一般都是抓大的放小的,抓母的或者抓公的都要選擇,母的讓它走,讓它能夠繼續生育下一代,所以我們絕對不會趕盡殺絕。(《傳承》第一季第三集“木”篇)

譯文:Generally speaking, we catch adult animals and release young ones. We still need to choose whether to catch a male animal or a female one. We usually release female animals so that they can reproduce their next generation continuously. Therefore, well by no means kill all of them.

分析:這句解說詞出自臺灣泰雅進山林狩獵祈福儀式。“趕盡殺絕”出自許仲琳的《封神演義》,意思是指對人殘忍,不留余地。此處使用“趕盡殺絕”是為了解釋泰雅人進山狩獵遵循自然法則,不是隨意砍伐森林或獵殺動物。譯者按照字面意思進行解釋,外國觀眾可以了解泰雅人的狩獵文化,遵循“留得青山在,不怕沒柴燒”的理念。

例14:傳統的葫蘆窯是沒有溫度計的,胡家旺判斷溫度全靠一雙火眼金睛。“遠古時代我們是怎么來判斷的,它一個就是根據在燒成過程當中這個火焰的變幻,觀察火焰的變化,然后判斷它的溫度, 完全燃燒了,那么說它這個顏色就會發白。”(《傳承》第一季第五集“火”篇)

譯文:The traditional gourd-shaped kiln doesnt have thermometers inside. Hu Jiawang judges the temperatures entirely by his sharp eyes. This is how people judged temperatures in ancient times. They judged the temperatures by observing the changes of flames during the firing process. In case of complete combustion, the color will turn white.

分析:這句解說詞出自國家級非物質文化遺產代表性項目景德鎮傳統瓷窯燒造技藝。“火眼金睛”出自楊景賢的《西游記雜劇》,原指《西游記》中孫悟空的眼睛能識別妖魔鬼怪,后來用于形容人銳利的眼光,可以辨別真偽。此處使用“火眼金睛”旨在贊揚景德鎮傳統瓷窯燒造技藝代表性傳承人胡家旺嫻熟的技能。譯者沒有按照字面意思進行翻譯,采用“形容詞+名詞”的結構讓外國觀眾領會中國陶瓷制造技藝的悠久歷史文化。

3 結語

綜上所述,中國文化紀錄片解說詞文化負載詞的英譯質量關系到外國觀眾對中國文化內涵的理解程度。央視紀錄片《傳承》第一季多方位、多角度向外國觀眾展現了海峽兩岸優秀非物質文化遺產。本文以文化翻譯觀為指導,分析了央視紀錄片《傳承》第一季解說詞文化負載詞英譯策略和方法,希望不斷提高中國文化紀錄片解說詞英譯質量,達到促進中國文化與外國文化交流的效果,吸引越來越多的外國觀眾關注和了解中國非物質文化遺產。

參考文獻

[1] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[2] Susan B, Andre L. Translation, history and culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1990: 8-11.

[3] 許鈞,主編. 當代英國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004: 360-386.

[4] 包惠南,包昂,主編. 中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社, 2004:10.

[5] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社, 2000:232.

[6] Nida,E.A.Language, Culture-Contexts and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:91.

猜你喜歡
傳承紀錄片
超贊的自然紀錄片
一部微紀錄片的感悟
小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:33:50
紀錄片之頁
傳記文學(2019年3期)2019-03-16 05:14:34
紀錄片拍一部火一部,也就他了!
電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
紀錄片之頁
傳記文學(2018年11期)2018-11-13 08:48:26
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
江西武寧打鼓歌保護和傳承的路徑探討
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:15:56
基于Web的非物質文化遺產土族盤繡電子商務平臺的設計與實現
軟件工程(2016年8期)2016-10-25 15:58:54
“互聯網+”時代出版人才培養的傳承與突破
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:07:49
新媒體時代下的蒙古族文化傳播研究
商(2016年27期)2016-10-17 06:28:51
主站蜘蛛池模板: 国产精品国产主播在线观看| 亚洲人成网站色7777| 丰满人妻被猛烈进入无码| 黄色网页在线播放| 国产网友愉拍精品视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 欧美一级黄色影院| 国模私拍一区二区三区| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲日本中文综合在线| 国产美女久久久久不卡| 一级香蕉人体视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 五月婷婷欧美| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲三级影院| 永久免费av网站可以直接看的| 久久婷婷五月综合97色| 女人爽到高潮免费视频大全| 美女黄网十八禁免费看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产成人无码AV在线播放动漫| 精品伊人久久久久7777人| 国产高清无码第一十页在线观看| 中文一区二区视频| 午夜精品区| 99re精彩视频| 午夜毛片免费观看视频 | 日本一区高清| 国产精品久久久久久影院| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 91精品国产综合久久香蕉922| 不卡色老大久久综合网| 国内精品自在欧美一区| 亚洲无码高清一区| 国产精品所毛片视频| 97成人在线视频| 人妻精品久久无码区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 中文天堂在线视频| 综1合AV在线播放| 国产97公开成人免费视频| 欧美久久网| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲精品视频免费| 国产精品亚洲αv天堂无码| 尤物国产在线| 国产在线观看人成激情视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产91精品调教在线播放| 久久久久无码精品| 国产理论精品| 激情无码视频在线看| 欧美日韩综合网| 亚洲日韩精品无码专区97| 中文字幕无线码一区| a免费毛片在线播放| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲综合在线最大成人| 一本二本三本不卡无码| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产午夜人做人免费视频中文| 欧美亚洲欧美区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 8090午夜无码专区| 呦视频在线一区二区三区| 国产高清在线丝袜精品一区| 日韩一区二区三免费高清 | 色综合激情网| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 麻豆AV网站免费进入| 激情综合网址| www成人国产在线观看网站| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 久久久久中文字幕精品视频| 精品国产一区91在线| 久久情精品国产品免费| 日韩免费中文字幕| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产一区二区精品高清在线观看 | 激情六月丁香婷婷| 91精品啪在线观看国产91九色|