999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

園林翻譯中生態環境的“補建”
——以《世界遺產城市·蘇州》為例

2023-02-24 21:50:59
佳木斯職業學院學報 2023年1期
關鍵詞:語言文化

張 鳳

(蘇州高博軟件技術職業學院 人文社會科學學院,江蘇 蘇州 215163)

有著悠久歷史的中國園林集建筑、詩文、書畫、雕刻等藝術的精華于一體,其造園藝術在世界園林中獨樹一幟。以拙政園、留園為代表的蘇州古典園林,更是中國園林的翹楚和驕傲。為了向世界正確地宣傳介紹中國園林藝術和傳統文化,高質量的園林介紹英譯必不可少。2018年10月,世界遺產城市組織第三屆亞太區大會在蘇州舉辦。在此背景下,蘇州市文化廣電新聞出版局編著了《世界遺產城市·蘇州》一書。該書以中英文對照的形式介紹了蘇州現有的2個世界文化遺產項目(蘇州古典園林、中國大運河蘇州段)以及2個世界文化遺產預備項目(江南水鄉古鎮、海上絲綢之路),同時配有大量精美的圖片。該書為世界了解蘇州,熟悉該城市寶貴的文化遺產起到了積極的作用。該書的第一部分重點介紹了拙政園、環秀山莊等被列為世界文化遺產的9座蘇州古典園林。英文譯文通順自然,較準確地傳遞了原文信息。但是筆者認為譯者對文化信息的處理仍有不當之處,文化信息沒有被完整呈現出來,給譯語讀者造成了一定的理解障礙。主要是沒有考慮到漢英翻譯生態環境的差異性以及由此造成的語言、文化、交際環境的空白。本文以生態翻譯學為理論指導,以《世界遺產城市·蘇州》一書中蘇州古典園林介紹部分的英譯為例,具體探討園林翻譯中譯語生態環境空白“補建”問題,為園林翻譯以及中國文化走出去提供一定的參考價值。

一、生態翻譯學簡介

生態翻譯學可以理解為生態學視角的翻譯研究,是一項具有跨學科性質的交叉研究,最早由清華大學胡庚申教授率先提出。翻譯適應選擇論是生態翻譯學的基礎理論之一。該理論認為翻譯生態環境是影響翻譯主體生存和發展的一切外界條件的總和。翻譯過程即由譯者主導的,在原文和譯文所構建的翻譯生態環境中不斷做出適應與選擇的過程[1]。譯者“既有責任盡量保持并轉換原文的語言生態、文化生態和交際生態”,也有責任使譯文能夠“在譯入語的翻譯生態環境中‘生存’和‘長存’”[2]。由于原語和譯語生態環境差異性的存在,要實現譯文在譯語環境中的存續,譯者需要運用多樣的翻譯策略與技巧,能動地對譯語翻譯生態環境進行補建,通過解釋、換例等手段對譯語生態環境進行補充和重建,以此來實現譯文的存續。

二、園林翻譯中生態環境的“補建”策略

中國園林是中華民族的瑰寶,也是世界罕見的寶貴遺產。中國園林不僅僅是花木、山石、建筑的簡單堆砌,而是以詩文造園,融詩畫意境于山水別墅[3],并將建筑美學、傳統文化精髓與哲學思想融入山水園林之中,具有獨特的文化意蘊,因此園林翻譯的原語生態環境具有獨特的民族文化特征。這在客觀上造成了原語與譯語生態環境較大的差異度。因此,譯者在翻譯過程中,要時刻將園林文化銘記于心,靈活運用多種翻譯策略積極進行譯語生態環境的“補建”,為譯文創造適宜的生存環境。

(一)語言生態環境的“補建”

《世界遺產城市·蘇州》一書中介紹了列入世界文化遺產名錄的9個蘇州園林。9個園林各具特色,各美其美。中文介紹用了較多的四字詞語、對比、排比句來體現各個園林的特色與美感。譯者在翻譯時,要積極進行適應與選擇,努力將園林獨特而豐富的美學特征表現出來。

漢英兩種語言屬于兩種不同的語系。二者在語言形式,表達習慣等方面都有著巨大的差異。漢語重意合,英語重形合。漢語喜歡用重復排比等方式突出重點,而英語更崇尚語言的簡潔自然。漢英兩種語言的差異給園林翻譯帶來了挑戰,但是原語和譯語語言生態環境的“差異度”并不意味著譯者無可作為。相反,譯者可以積極進行語言生態環境的“補建”工作,使譯文既適應譯語生態,符合譯語讀者的語言習慣,又能展現原語信息,再現園林之美。

例1:疊石求畫意,植樹重姿態

The rockery features artistic inspirations and the plants boast graceful postures.

例句展示了園林中疊石,花木之美。擬人手法的運用給人一種浪漫靈動的感覺。對稱的結構使句子讀起來朗朗上口,體現出韻律的美感。譯者注意到了原文中擬人手法的運用,將后半句中的“重”字翻譯為“boast”,保留了擬人的手法,再現了花木靈動的感覺。但遺憾的是,前半句中的“求”字,譯者卻沒有再現原文的擬人手法,翻譯為“features”,譯文不再生動,略顯呆板。倘若將“features”改為“evokes”,則更能體現出原文的生動性。另外,如果將前半句改譯為“The rockery evokes poetic splendors”,既可以和后半句形成結構上的對稱,同時“splendors”與“postures”的尾音“[?]”也強化了本句的韻律感。

通過例句可以看出,在符合譯語表達習慣的前提下,譯者可以通過調整譯語的詞匯、句式等方法,對語言生態環境進行“補建”,使譯語生態環境最大限度地保留原語語言環境的特點,展現原語的語言之美。然而令人遺憾的是,《世界遺產城市·蘇州》譯者的語言生態環境“補建”意識還比較薄弱。該書園林中文介紹部分語言優美,意象豐富。而譯文雖然語法正確,傳遞出了原文的基本信息,但是卻用詞單一、表達枯燥。在9篇不同園林的介紹中,對于意思相同或相近的漢語表達,譯者均使用了同一個英語表達。比如在介紹園林位置時,9個園林譯者都使用了“belocated”這個表達。在評價園林的山水布局時,園林中文介紹使用了“頗有野趣”“有山野自然之趣”“山林之趣”等表達,而譯者均翻譯為“rustic charm”。這種大量使用單一表達的譯法并不符合英文忌重復的表達習慣,致使園林介紹單調雷同,體現不出園林美的豐富性。翻譯不是簡單的語言轉換,譯者在保證基本信息傳遞的同時,一定要注意到原語的語言特點。通過精心的詞匯、句法布局,實現語言生態環境的“補建”,創作出整合適應度最高的譯文。

(二)文化生態環境的“補建”

每個民族都有自己特有的歷史文化。中國園林歷史悠久,其亭榭軒廊,山光潭影,都浸泡在中華文化的大酒缸中,醇香厚味[3]。因此,園林介紹中有大量極具中華民族特色的文化負載詞。文化生態的獨特性和差異性意味著原語和譯語的生態環境無法實現完全對等。譯者在翻譯過程中,首先要充分理解原語文化,考慮到文化缺省可能造成的理解障礙,然后靈活運用各種翻譯策略,如加注釋、解釋等手段,積極進行譯語生態環境的“補建”,確保文化信息的成功傳遞。在《世界遺產城市·蘇州》一書的園林介紹部分,譯者對部分文化信息的處理不夠仔細,解釋不到位,給讀者造成了一定的理解障礙。

例2:明正德四年(1509),御史王獻臣解官回鄉……取西晉潘岳《閑居賦》……題名“拙政園”。

In the 4th year of the reign of the Ming Dynasty's Zhengde Emperor(1509) a magistrate named Wang Xianchen retired from his government post and returned home...he built a house and named it"Humble Administrator's Garden" after a line of a poem written by Pan Yue,a poet in Western Jin Dynasty.

例3:(藝圃)明嘉靖年間袁祖庚始建……

(The Garden of Cultivation) Built by Yuan Zugeng during the reign of the Jiajing Emperor of the Ming Dynasty...

中國園林介紹中不可避免要涉及有關中國朝代的表述。中華民族歷史悠久,朝代更替頻繁,與西方政體差異巨大。因此,中國朝代這一類文化信息在譯語環境中是缺失的,找不到對應表達。譯者采用了直譯(西晉:Western Jin)或解釋(明嘉靖年間:during the reign of the Jiajing Emperor of the Ming Dynasty)的方法對年代進行處理,雖然保留了中國文化,但是譯語詞匯卻難以給讀者一個清晰的時間概念。為了幫助讀者準確理解文中的年代概念,譯者可以運用加注釋的方法,在譯文后面加上對應的公元年份,如西晉可譯為Western Jin(265—317 AD)、明嘉靖年間(公元1521—1567年),這樣讀者就可以對中國的朝代有了具象的認識。值得一提的是,漢語原文對個別年份用了括號加注的方法幫助讀者理解,如“明正德四年(公元1509年)”。譯者對原文給出的公元年份信息予以了保留,而對于沒有給出具體年份的朝代(如西晉)則只是進行簡單的直譯。說明譯者在朝代翻譯問題上并沒有深刻的文化意識,沒有意識到因為譯語讀者和原語讀者有文化背景的差異,因此譯文也要進行靈活調整,而不是呆板地逐字對應翻譯。這個問題在其他文字翻譯上也有反映。

例4:(滄浪亭)……詩人蘇舜欽流寓吳中,以五代孫氏園址傍水筑亭……

...the poet Su Shunqin,who was exiled to Wuzhong,built a pavilion beside the water on the site of the Sun family's Garden of the Five Dynasties Period...

在滄浪亭的漢語介紹中,出現了蘇州的別稱“吳中”。該詞并不會造成中國讀者的理解障礙,因為他們具有相應的文化背景,該詞語與原生態環境是相適應的。但是英語讀者并不知道蘇州這個城市也被稱之為“吳中”。這種文化缺省會造成理解障礙。讀者會困惑為什么蘇州的園林會建在“Wuzhong”這個地方,這個地方與蘇州的關系又是什么呢?這就造成了信息傳遞的失敗,生態平衡也被打破。因此譯者一定要有“文化意識”,密切關注譯文與所在環境的適應度和讀者的閱讀體驗,要敏銳地發現原文中可能造成理解障礙的文化信息,然后在譯文中進行積極的文化“補償”,確保譯文有一個良好的生態環境。對于例4中的地名“吳中”的處理,筆者認為可以直接將其譯為“Suzhou”,也可以用音譯加注釋的方法翻譯為“Wuzhong (an old name of Suzhou)”。兩種方法都簡單易懂,確保讀者可以準確理解譯文。

(三)交際生態環境的補建

生態翻譯學認為,翻譯除了要實現語言信息的轉換和文化內涵的傳遞外,還要注重交際意圖的實現。要“關注原語系統里作者的總體交際意圖是否在譯語系統里得以體現,是否傳遞給了譯文讀者”[4]。蘇州市市長李亞平在為《世界遺產城市·蘇州》作的序中說道,該書的出版主要是為了“立體展現蘇州獨特的城市個性和人文風情,讓中外友人更好地了解蘇州”。因此,譯者在翻譯的過程中,要注意補建空缺的交際生態環境,實現文本的交際意圖。

在《世界遺產城市·蘇州》一書中,除了對文化遺產的文字介紹外,還配有大量精美的攝影圖片。以《蘇州古典園林》部分為例,每一個園林介紹之后,都配了該園林的美景照片。有的是園林的著名景點,有的是園內的美景采擷,每幅圖片都經過了精心的排版,圖片下面是中英文說明。中文說明言簡意賅,只是列出了景點名稱或景色名稱。如見山樓、冠云峰、留園霜葉等。蘇州園林具有深厚的中國文化底蘊。同樣被傳統文化滋養的中國讀者能夠體會出園林文化的內涵。所以雖然中文說明比較短,但是讀者可以理解其中的深意,原語的交際生態環境是和諧的,平衡的。但是譯語讀者的中國文化背景是缺失的,如果英文說明不加以補充解釋,讀者只是看到了單詞的組合,卻不知其深意,這就可能造成交際困難或者交際失敗。

例5:見山樓

See Hill House

中國園林倡導以詩文造園。園林中很多亭榭也以詩歌命名。比如拙政園的見山樓。該樓閣名字取自陶淵明名句“采菊東籬下,悠然見南山”。這句詩在中國家喻戶曉,中國讀者很容易理解該樓閣名字中的詩情畫意。但是英語讀者是不具備中國詩歌背景的。直譯的英文并不會引發他們詩情畫意的聯想。因此,譯文在譯語生態環境里是突兀的,不和諧的,譯者要對譯文加以解釋,進行交際生態環境的補建,才能幫助讀者體會名字的內涵與美。另外,見山樓的英譯還存在語法錯誤。綜合修改后,筆者認為,圖片下面的中英文說明可改為:

見山樓

Watching Hills House (Taken from lines of a famous Chinese poem: Gathering chrysanthemums in the shade of the eastern fences, I sank into a leisurely mood and found myself watching the distant hills to the south)

蘇州園林的多處景點均以詩歌命名,除見山樓外,還有與誰同坐軒(出自蘇軾《點絳唇·閑倚胡床》的詩句“閑倚胡床,庾公樓外峰千朵。與誰同坐。明月清風我?!保?、月到風來亭(出自宋代邵雍《清夜吟》的詩句“月到天心處,風來水面時”)。譯者翻譯時,需要將景點名字的出處詳細解釋,才能讓譯語讀者體會到園林的文化之美和園林主人的高情雅尚。

三、結語

中國園林作為中華璀璨文化的結晶,其歷史價值和觀賞價值為全世界所關注。中國園林是讓全世界了解中國,成為展現中國文化的窗口。因此,古典園林的英文翻譯不容小覷。生態翻譯學為園林翻譯提供了一個新的視角。翻譯過程中,譯者可以通過對語言、文化和交際生態環境的補建來提高譯文的整合適應度,使譯文既保留原文特色,又適應譯語環境,從而幫助外國讀者更全面、更深刻地了解中國園林文化。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 蜜桃视频一区| 国产成人精品综合| 日韩在线永久免费播放| 欧美综合成人| 毛片免费在线| 婷婷亚洲天堂| 亚洲综合色婷婷| 97精品久久久大香线焦| 国产欧美日韩va| 久草中文网| 97视频精品全国在线观看| 成人日韩视频| h网址在线观看| 日本黄网在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 激情无码字幕综合| 午夜福利网址| 伊人久综合| 国产一级小视频| 色噜噜在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 91娇喘视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 婷婷午夜天| 国产一区二区三区日韩精品| 国产免费精彩视频| 国产精品网曝门免费视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 色综合色国产热无码一| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲综合第一区| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美一区福利| 欧美一级大片在线观看| 亚洲二区视频| 久草视频一区| 久久国产热| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 91日本在线观看亚洲精品| 四虎亚洲精品| 久久青草免费91观看| 久久久久亚洲精品无码网站| www亚洲天堂| 亚洲高清中文字幕| 97超碰精品成人国产| 黄色污网站在线观看| 色国产视频| 538精品在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产成人亚洲欧美激情| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 香蕉视频在线观看www| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 精品乱码久久久久久久| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 97在线视频免费观看| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产精品2| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 9啪在线视频| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产呦精品一区二区三区网站| 一级一毛片a级毛片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久国产精品影院| 伊大人香蕉久久网欧美| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 98超碰在线观看| 国产一区二区影院| 一级毛片在线播放| 国产资源免费观看| 国产成人精品午夜视频'| 香蕉久久永久视频| 国产一在线观看| 国产一区二区免费播放| 国产二级毛片| 欧美高清三区| 福利小视频在线播放| 精品小视频在线观看| 亚洲精品在线91|