999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下中央文獻英譯策略研究

2023-03-07 02:22:06張詠喆翁義明
南方論刊 2023年11期
關鍵詞:生態語言文化

張詠喆 翁義明

(中南民族大學 湖北武漢 430074)

中央文獻近期出版了眾多英譯版本,收錄了國家領導人在各個外交和政治場合的講話、談話、演講、致辭、指示、賀信等等。中央文獻的英譯本拓展了世界了解中國的渠道,不僅有利于中國對外形象的建設,也促進了中國國際話語體系的建設。近些年來,中國經濟騰飛,發展迅速。但是在飛速進步的同時,往往也伴隨著無數來自國際社會的關注,在此背景之下,說好中國故事,消除外界疑慮,深化互相理解尤為重要。本文從生態翻譯學中的“多維整合”原則出發,分析中央文獻英譯版本所采用的翻譯策略以及最終效果,為中國的外宣翻譯提供新視角,為說好中國故事,構建話語體系提供新思路。

一、生態翻譯學的起源與發展

全球范圍內,越來越多的人崇尚返璞歸真,天人合一。生態旅游、生態建設等概念為人們所追捧。而在學術界中,環境主義已經突破了自然科學的界限,進入了人文科學的領域。許多學科引入了生態學的概念,如生態神學,生態政治學,等等。與語言相關的研究有生態詞匯學,環境語言學,等等。清華大學教授胡庚申在“翻譯適應選擇論”的基礎上提出了生態翻譯學。翻譯適應選擇論要求譯者在翻譯過程中作出選擇性適應和適應性選擇,具體特征為:一是“適應”——譯者對生態環境的適應;二是“選擇”——譯者以翻譯生態環境的“身份”實施對譯文的選擇[1]。翻譯過程被描述為由譯者主導的適應與選擇的交替循環過程[2]。生態翻譯學經過十余年的發展,已經形成了獨特的研究視角、術語體系和研究方法。2001 年,胡庚申舉辦了“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究”學術論壇,這是生態翻譯學研究的開端。此后,胡庚申就生態翻譯學的研究發表了多篇論文,舉行了多次研討會。2013 年,《生態翻譯學:構建與詮釋》一書出版,為生態翻譯學研究帶來了更具體,更完善的理論基礎。生態翻譯學之中的“多維整合”原則突破了以往評判譯文的標準,不再局限于迎合譯入語讀者,而是要最大限度地優化譯文在目標語的語言、文化、交際生態。在翻譯過程中,譯者也需要抓住語言、文化、交際三個重點進行“多維轉換”,保持原語生態和譯語生態之間的平衡,從而實現譯文在譯語生態環境中“存活”生長。值得注意的是,在翻譯過程中,語言因素、文化因素、交際因素很難完全分開。翻譯生態環境是一個整體,其中各個維度和各個因素相互影響,相互交織。當我們探討某一維度時,并不表示其他維度完全消失了。此外,在實際的翻譯過程中,譯者可能不僅僅會遇到這“三維”,但是應該以這“三維”為主[1]。

二、中央文獻生態翻譯策略研究

(一)語言維的轉換

所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[3]。中文喜用排比、重復等手法來強調話語,且句與句之間大多數情況下沒有明顯的邏輯連接詞,屬于意合語言。而英語簡明扼要,注重邏輯結構,屬于形合語言。這意味著中文的行文邏輯隱含在字里行間,而英文的行文邏輯則顯而易見。兩種語言的差異要求譯者需要作出許多“適應性選擇”,掙脫原文句式、結構的束縛,譯出符合譯入語生態環境的譯文。

例1:中國特色社會主義制度更加完善,國家治理體系和治理能力現代化水平明顯提高,全社會發展活力和創新活力明顯增強。

譯 文:The s ystem of s ocialism with Chines e characteristics has been further improved, with notable progress made in modernizing China’s system and capacity for governance.Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity.

中文的結構往往比較松散,常為并列結構,且沒有明確的主從關系。此外,中央文獻收錄的大部分內容是國家領導人近些年來的講話,致辭等口語化的語言,因此這一特征更加明顯。而英文,特別是英語的書面語言結構往往都非常緊湊,邏輯鮮明。在例1 中,句子分成了三個看似互相沒有聯系的意群。但是譯者在處理這句話時,將第一部分譯為了主句,然后巧妙地使用一個“with”與譯為伴隨狀語的第二個意群相連接,第三部分則是單獨譯為一句。這樣的句式不僅使結構更加緊湊,而且該句的邏輯也躍然紙上:中國特色社會主義的完善才是基礎,是“根本所在”,而國家治理體系和治理能力現代化水平的進步則是隨之而來的結果。從具體的詞匯層面來看,在處理第三部分時,譯者靈活地選擇了“發展”作為主語,并將中文里唯一的謂語分別譯為了“is full of”和“is driven by”,與“vitality”和“creativity”進行搭配。例1 的靈活處理充分地表現了譯者在語言維中所做的“選擇”,實現了語言維的轉換。

例2:實現國家治理體系和治理能力現代化。

譯 文:Modernization of China’s system and capacity for governance is achieved.

中英文在思維邏輯上也有很大的區別,中文偏愛主觀陳述,而英文更加傾向于客觀地表達。因此,英語表達習慣傾向于表達客觀的被動語態,而漢語表達習慣更為主動、主觀,多用主動語態表達思想[4]。在例2 中,“實現國家治理體系和治理能力現代化”的主語是本段前文中提到的“我國”。本段的主要內容是中國的各種國情與成就,目標語讀者通過上下文語境能夠輕松理解主語為“我國”,也就是“中國”。因此,作者大膽刪去了原有的主語,將本句譯為被動語態,這體現了西方文化以及語言中的客體思維。實際上,英文中習慣使用被動語態,特別是涉及外事、法律等一系列需要客觀闡述的文本時,被動語態不僅更具客觀性,還可以將讀者的注意力引導至描述的主體上。因此,譯者在翻譯這類本文時則需要在人稱物稱、主動被動之間靈活轉換。

(二)文化維的轉換

屬于海洋文明的西方文明和屬于農耕文明的華夏文明在文化方面注定大相徑庭。在各個中央文獻中,引經據典的地方不在少數,有些是歷史典故,有些則是古文詩詞。這些典故詩詞對國人來說或許耳熟能詳,但是西方讀者則面對著巨大的文化鴻溝。總之,因為文化維的轉換關系到譯文在目標語環境中的接受程度,所以譯者在翻譯過程中要充分認識到兩種文化的差異,進行文化維的轉換,讓翻譯成為可以克服文化差異障礙的橋梁,保證原語文化內涵的準確傳遞。

例3:行百里者半九十。

譯 文:As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point.

“行百里者半九十”這句話出自劉向的《戰國策·秦策五》,本意是一百里的路走到九十里才算走了一半,常常用來比喻事情越做到后面越困難,越需要認真對待。例3 中含有“百里”和“九十”兩個數詞,“百里”的本意并非指一百里路,而是指事情的整個過程,“九十”也并非指九十里,而是指“事情快完成了”。因此,譯者通過意譯,用“a journey”指代百里,用“the last leg”指代九十(里),然后在句首添加“As the Chinese saying goes”做補充說明。譯者將原文中的比喻去形象化,讓其變得通俗易懂,西方讀者很快就能體會其中的真正含義。在處理這句話時,譯者充分發揮了譯者的“主體性”,將原語的文化內涵準確地傳遞到了譯文中,讓國外讀者體會到了其中的深刻含義。

例4:以史為鑒可以知興替。

譯 文:One can draw lessons from history by studying failures and successes of the past.

在例4 中,譯者使用了直譯的方法。所謂直譯,就是翻譯原文的字面意思,這種翻譯方法可以最大限度地保留原語文化的特色,實現跨文化交際的平等。在中央文獻英譯的過程中,譯者對于具有中華文化特色的詩詞、四字成語、俗語,大部分都是使用的直譯。例如“堅如磐石”譯為“as firm as a rock”,“時不我待”譯為了“must lose no time”等等。作為一種世界語言,英語的地位難以撼動,與其密不可分的西方英語文化在全世界內也有著絕對的優勢,而中文恰恰處于相對劣勢的地位。譯者作為文化溝通的橋梁,不僅要將國外的燦爛文化帶給我們,也要將璀璨的中華文明推向全世界,讓中華文明屹立在世界之林。由此可見,譯者在處理文化負載詞、中國傳統詩詞、俗語等等時,想要推動中國文化走出去,直譯不失為一種方法。

(三)交際維的轉換

交際維的適應性選擇轉換,要求譯者把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現[3]。譯者應該充分理解原文的交際意圖,幫助外國讀者更好地理解原文所傳達的真正含義,實現交際維的平衡。

例5:黨政軍民學,東西南北中,黨是領導一切的。

譯 文:The Party exercises overall leaders hip over all endeavors across the country.

例5 是原文中的一個子標題。“黨政軍民學”指的分別是黨組織、政府、軍隊、人民群眾和學生,用來比喻各行各業。而“東南西北中”則強調全國各地。該標題簡明扼要,用簡短卻朗朗上口的幾個字迅速地抓住了讀者的眼球。如果譯者未分析原文的交際意圖,受困于原文的字面意思,那么原文的真正內涵則不能很好地傳遞。西方讀者或許會疑惑為什么中國共產黨的領導力僅限于這幾個領域。譯者通過分析語用場景,原文意圖,讀者需要,將“黨政軍民學”譯為“all endeavors”,將“東南西北中”譯為“across the country”。這不僅讓讀者能迅速理解原文真正想表達的含義,即中國共產黨能夠統領中國從上至下的各項工作,還保留了標題言簡意賅的特點,較好地實現了原文的交際意圖。

例6:以釘釘子精神抓好工作落實。

譯 文:we must have the perseverance to hammer away until a task is done.

根據“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”,“釘釘子精神”的定義為“求真務實、積極奮斗、踏實本分的進取精神”。例6 中,“hammer”與“釘釘子”的形象不謀而合,同時“hammer away”也有艱苦奮斗的意思。譯者不僅傳達了原文的意義,還保留了原文中的形象,促成了目標語讀者與原文之間一次成功的跨文化交際,實現了交際維的平衡。中央文獻中有大量的中國特色話語,在翻譯這類術語時,譯者需要考慮文化缺省、內涵意義、譯文可讀性等多種因素,才能較好地保證交際意圖的準確傳遞,讓譯文在目標語的生態環境中長存。

三、結語

從“多維整合”的角度來說,翻譯涉及到語言、文化、交際思維的轉換。在翻譯過程中,譯者應實現語言維、文化維和交際維的平衡,最終譯出“整合適應選擇度”較高的譯文。在進行語言維的轉換時,中英文的語言結構差異,主動被動的偏好都應該為譯者所注意。文化維的平衡則要求譯者根據不同情況,在直譯與意譯中作出準確選擇,最大限度地消除兩種文化之間的隔閡。最后,譯者也應該充分理解原文的交際意圖,成功實現交際維的轉換。國家翻譯的對外話語實踐的根本旨歸在于構建融通中外的話語體系[5]。完善的話語體系能夠為中國帶來一個良好積極的國際形象,傳播本土優秀文化。譯者應該充分利用三維的轉換,幫助推動中國文化走出去,講好中國故事,讓世界感受中文魅力,構建中國的話語體系。整體而言,中央文獻的英譯較好地兼顧了語言、文化、交際三維,實現了翻譯生態的平衡。

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久无码网站| 8090成人午夜精品| 久久6免费视频| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产区在线观看视频| 成年人久久黄色网站| 国产成人精品免费av| 国产精品美女自慰喷水| 一级福利视频| 色婷婷色丁香| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久久精品国产亚洲麻豆| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产在线视频福利资源站| 九九视频免费在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 久青草网站| 国产www网站| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲国产91人成在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产精品入口麻豆| 91麻豆国产视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| www.狠狠| 国产亚洲精久久久久久久91| 久久视精品| 国产日韩av在线播放| 色精品视频| 美女啪啪无遮挡| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲精品欧美日本中文字幕 | 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 综合色天天| 日韩欧美综合在线制服| 92精品国产自产在线观看| 亚洲最新地址| 精品自拍视频在线观看| 久热这里只有精品6| 白浆视频在线观看| 亚洲高清免费在线观看| 国产精品综合久久久| 国产成人高清亚洲一区久久| 国内精品视频在线| 在线看AV天堂| 欧洲av毛片| 日韩中文字幕亚洲无线码| 永久天堂网Av| 国产门事件在线| 国产91麻豆免费观看| 欧美日韩专区| 亚洲最新网址| 日韩美女福利视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 日本免费a视频| 91免费观看视频| 亚洲美女一区二区三区| 3344在线观看无码| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 暴力调教一区二区三区| 亚洲一区二区约美女探花| 久久黄色免费电影| 日韩午夜片| 久久综合伊人 六十路| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| аⅴ资源中文在线天堂| 男女精品视频| 国产无码精品在线播放| 婷婷六月综合| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美日本视频在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产精品永久久久久| 真实国产乱子伦视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 成人在线观看不卡| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 欧美精品啪啪| 毛片a级毛片免费观看免下载|