霍姣羽
北海職業學院 (廣西北海市 536000)
眾所周知,在西方歷史文化學習中發現,英語諺語與中文諺語相同,擁有極深的文化歷史積淀。古時候,在西方領域國家中,人們為了能夠與他人進行更方便地溝通和交流,從英語文化體系中創造出了“諺語”。諺語正是因為與人們的日常生活活動息息相關,因而擁有一定的哲學性和人文性價值。
正因如此,當人們在正常溝通和語言交流期間在古時候就經常用到諺語。一方面,諺語的教育和使用不僅加強了人與人之間的溝通情感,同時英語諺語中的“通俗、精悍”優勢特點,對人們的日常生活同樣產生了積極影響,更好、更快拉近彼此關系,即便是到了現在英語諺語同樣用處頗多。
而隨著時代的發展,英語諺語翻譯指導教育工作更是西方國家語言溝通和社會教育的關鍵要素,在整個英語文化組成和系統結構中占據核心地位,關于英語諺語的翻譯技巧和具體策略成了當前文化藝術時代下英語學習過程中所需重點探究的核心內容。具體如下所述。
英語諺語文化作為英語專項知識體系結構中的核心組成內容,諺語的誕生和傳承教育作為人們日常生活與學習中所形成的一種思維表達方式,是文化的結合體同時也是思想的融合產物,可以用簡單的語句表達出深刻的價值內涵,同時讀起來朗朗上口、發人深省。據了解,英語諺語的誕生和來源主要從以下兩個方面而來:其一,“生活結晶凝聚、生活息息相關”。例如,英語諺語中有一些是民間俗語、口語化語言以及民間文化所凝結而成的諺語內容,借助諺語進行語言表達;其二,“地方地域傳統文化傳承和滲透,文化經典的匯聚”。例如,較為常見的便是古希臘文化中“羅馬藝術、古典寓言、古典戲劇”等歷史文化作品中都有諺語的體現。基于以上要素,針對這些文化傳承內容和地域性語言特點進行修正和傳播,并同時在社會文化環境中積極利用,經過時間的推移便形成了現在的英語諺語文化。在現階段的諺語翻譯中,同樣可以發現這些諺語的歷史底蘊和文化哲學性,對學者和翻譯者起到教育和思想升華作用。
其一,原文忠實性原則。英語諺語作為英語文化系統中的主要組成部分,擁有歷史文化底蘊以及自成一體的學習應用規則,因而在整個翻譯學習過程中需要嚴格遵照“忠實原文”的有關要求,依照諺語原文的基礎內容展開相關翻譯工作。
這是因為,英語諺語的翻譯和傳承教育,前提保障因素便是要維護諺語原文內容和組織結構上的完整性、整體性,遵照原文來進行翻譯。只有這樣,才能切實保障原文內容的翻譯準確性和真實性,才能有效使得英語諺語原文的真實意義得到完整表達。因此,在正式針對英語諺語文化原文內容進行翻譯期間,就要求廣大學者和翻譯人員需要對原文內容進行深入推敲,充分挖掘諺語的故事背景、文化來源、歷史典故,依照西方國家的歷史發展進程,從忠實諺語原文的基礎上促進翻譯效果更進一步。
其二,文化差異性消除原則。中西方文化因歷史、地域等因素影響,在文化融合方面存在著很大的差異性,無論是人們的語言文化還是日常生活文化,基本上都是天差地別,需要花費較長時間去融合、去消除彼此之間的文化差異性。尤其是在針對英語諺語進行翻譯學習期間,合理消除中西方文化差異,是其中的關鍵所在。
這是因為,在中西方兩種完全不同的文化背景中,要通過中式思想翻譯英語諺語還是有一定難度的。而英語諺語翻譯是一種文化形態與知識形態都朝向新文化形態進行轉變的過程,是一種將英語文化凝聚中文色彩的新型學習方式,融入了翻譯者的思想和情感,同時也基于諺語原文內容,在原文基礎上實現中西方文化的融合與發展。為了能夠將英語諺語進行有效翻譯,就必須將“文化差異性消除原則”視為翻譯的重點技巧,以便更好地實現諺語文化的傳播和教育,將中西方文化特色融合、貫穿、持續推進。
所謂的“直譯法”實際上就是在英語諺語學習過程中,采用的最直接、最基礎以及最簡單的翻譯學習技巧。當學者和有關翻譯人員在翻譯學習期間,只需要先從英語基礎詞匯、基本含義、以及有關語法等方面進行翻譯學習,依照“單詞翻譯、句型翻譯、諺語典故翻譯”的順序流程進行學習和翻譯,不需要深度學習和考慮諺語的內在含義和歷史文化,對諺語來源背景同樣不需要過度了解。即便是在翻譯過程中,也不再要求調整原有的語句順序,只要依照字面意思進行分析即可。簡單來說,“直譯法”作為英語諺語翻譯中的最基礎方式,主要要求相關翻譯者和學者只需要忠于諺語原文的內容,根據原文的表面意思和基礎內容進行翻譯即可。整個翻譯過程只要保障語義準確、與原文差別不大,具有地域性特點就行,對翻譯者的翻譯技巧和能力要求并不高。
這是因為,通常而言“直譯法”這種英語諺語翻譯學習機會,所翻譯出的中文內容無論是語句結構還是內容成分都比較簡單,然而語法體系結構卻同樣充滿規則性和規律性,從英語諺語字面上就可以進行直譯。基于此點,翻譯人員以及有關學者只需要在翻譯后的中文解析中標準漢語符號,就可以有效降低翻譯后文獻閱讀的整體學習和理解難度,從英語諺語翻譯文獻中明確基本含義。具體如下:
As a man sows,so he shall reap.這句諺語通過“直譯法”翻譯,就是“種豆得豆、種瓜得瓜”。
再 比 如,“A bird is known by its note,and a man by his talk”.這句諺語直譯則為 “聞其歌知其鳥,聽其言知其人”。
此外還有,“雙鳥在林不如一鳥在手”,同樣也是從“A bird in the hand is worth two in the bush”.英語諺語中直譯而來。
諸如此類的諺語俗語和常見語句典故,都是可以從英語諺語詞匯和句型中通過“直譯法”翻譯而來,因而擁有“簡單、明了、基礎、易掌握”等特點優勢,適合基礎翻譯者進行學習和掌握,可以更好地幫助翻譯者鍛煉其英語諺語翻譯能力,助力學者打牢翻譯基礎技巧。
與英語諺語“直譯法”相比,英語諺語的“意譯法”方式更具靈活性特點,可以在“直譯法”的基礎上進行自由轉換和深入翻譯,翻譯的難度將超過“直譯法”,十分考查翻譯者和學者對英語原文內容的認知和掌握,需要相關翻譯者具有一定的翻譯功底和翻譯技巧。“意譯法”的有效使用,不僅可以升華英語諺語原文的教育價值和內涵定義,同時也能突破諺語原文內容與組織結構中所存在的限制和桎梏,強調諺語的價值導向,從而對原文內容展開延伸翻譯工作,可以將英語諺語原文變得更加豐富多彩,具有鮮明的文化特色,助力翻譯者深入學習。尤其是當面對英語諺語原文較難理解的內容時候,通常都可以采用“意譯法”的方式將諺語原文內容進行拆解和分析,以便將核心概念和真實內容進行展示,幫助閱讀者學習和翻譯。
這是因為,英語諺語“意譯法”合理化使用,能夠最大程度上將英語諺語中的育人精神和哲學文化道理進行傳達,基于英語諺語原文翻譯的同時,更加強調諺語的引申義。與此同時,“意譯法”同樣可以避免翻譯者的憑空臆想給英語諺原文含義產生影響和沖擊,以便可以為翻譯者提供正確的翻譯方向,避免彼此之間產生思想認知上的矛盾,以保障英語諺語“意譯法”的科學使用和可持續發展。
在此期間需要注意的是,通常可以用“意譯法”進行翻譯的英語諺語內容,無論是基礎句型還是語法結構所擁有的規律性,與“直譯法”相比存在很大的差異性,同時無法找尋諺語字面上的翻譯規律。因此,需要翻譯人員和有關學者調整翻譯技巧和思路,嚴格遵照“意譯法”中的“靈活翻譯”原則來進行。針對英語諺語內容進行靈活選擇、靈巧翻譯,并逐步摒棄“直譯法”翻譯方式和原則,著重從英語諺語中的象征性意義、拓展性含義以及原文哲學文化道理等角度進行入手,將這些諺語翻譯特征作為主要翻譯線索,從而在融入翻譯者的個體思想基礎上,將“意譯法”翻譯技巧進行落實和掌握,以保障整個英語諺語翻譯過程與當代文化藝術發展要求相輔相成。具體而言:
例如:英語諺語A bad conscience is a snake in one's heart.”可以意譯為“做賊心虛”。
再比如,英語諺語“By other's faults,wise men correct their own”通過意譯方式翻譯則為“ 他山之石可以攻玉”。而在“直譯法”中,這句話的意思是“智者總是通過別人的錯誤來改進自己”。直譯的內容簡單、明了,但是欠缺諺語的哲學文化韻味,因此可以借助“意譯法”進行翻譯,賦予英語諺語更豐富的內涵情感,便于學者和翻譯者深入學習。
在現階段文化藝術傳承下的英語諺語,有些諺語內容倘若采用“直譯法”只能從字面含義中對諺語進行解析,無法從深層次進行分析,同時也無法將內在隱含的寓意充分體現,整個諺語語句翻譯過程顯得非常生硬,難以理解。對于翻譯者和學者而言,同樣在翻譯過程中產生更多的阻礙。而有的諺語倘若采用“意譯法”方法進行翻譯,雖然可以將內涵定義有效展現,但是翻譯的過程卻容易與原有的意象內涵價值相脫離,直接影響到諺語翻譯的最終效果。對于此類英語諺語,無論采用哪種方式都不夠完美、不夠恰當。
基于以上,當翻譯者在面對此類英語諺語原文的時候,就可以采用“直譯意譯結合法”方式進行翻譯,簡單來說就是將“直譯法”和“意譯法”相結合,彼此之間相輔相成、相扶相助、取長補短,進而切實提高英語諺語翻譯的合理性和完整性。這是因為,“直譯意譯結合法”有效應用,不僅能夠最大程度上保障英語諺語原文的基本含義,同時也能不斷拓展引申義,融入翻譯者的個人情感,從而不斷升華英語諺語的韻味,實現最完美的翻譯,從而幫助翻譯者不斷提高翻譯完成效果。
此外,將“直譯法”與“意譯法”相結合,同樣可以對英語諺語翻譯的內容進行補充和完善,一方面基于諺語原文的原汁原味,幫助翻譯者輕松翻譯;另一方面,則可以將翻譯的內容傳達到更深層次的文化背景中,以便實現英語諺語文化的傳承和發展。英語諺語文化的傳承和發展,同樣可以延長諺語翻譯的生命周期,增強英語諺語育人發展的生命活力。這種生命活力將刻在歷史的血脈中,不會隨著時光而消散。因此,直譯意譯結合法在英語諺語翻譯中被廣泛應用。
例如,英語諺語“Man proposes,God disposes”通過“直譯意譯結合法”,翻譯出來就是“謀事在人,成事在天”。將“直譯法和意譯法”融入到英語諺語翻譯中,使得諺語翻譯內容更加貼合原文實際,同時也能擁有育人管理效能,促進翻譯者和閱讀者深入思考、科學實踐。
再比如,“Better an open enemy than a false friend”這句英語諺語,僅僅采用“單一、普通”的英語諺語翻譯方式,無法將語句進行有效翻譯,只能從表面進行解讀,無法直達深意,更無法將諺語文化內涵充分展現。而通過“直譯意譯結合法”,就能翻譯出“明槍易躲、暗箭難防”這一經典諺語。只有將兩種翻譯方式相結合,才能使得諺語翻譯內容更加生動、更加富有韻味,同時也能給人最直觀的閱讀感受,將“明槍易躲、暗箭難防”諺語內涵定位科學明確。
結合上述內容可知,在現階段的文化藝術發展視域下,社會文化體系和內容組織結構不斷豐富,中西方文化之間的融合與發展推動著歷史文化底蘊的逐步完善,同時也從“成語、諺語、典故”等眾多文化方面進行了全面滲透。
本文以英語諺語為例,重點強調了基于文化傳承藝術背景下,如何針對英語諺語進行合理翻譯;如何保障翻譯內容具有文化價值、育人價值以及宣傳教育價值進行重點論述。并同時積極搭配“直譯意譯結合法、直譯法以及意譯法”等常用諺語翻譯手段,進而在嚴格遵循“原文為主”的翻譯原則要求上,逐漸消除中西方文化之間的差異性,使得諺語文化貫穿中西古今,最終使得翻譯效果大幅度提高。一方面,給予翻譯者更多的學習和翻譯方式,增強翻譯熟練度和技巧應用能力;另一方面,有利于推動諺語文化的傳承和發展,實現在歷史長河中的永久傳播和交流,促進諺語文化生命力不斷增強。