【摘 要】在英美文學翻譯中,語境文化因素扮演著至關重要的角色。文化是一種深入人心的現象,它影響著人們的價值觀、思維習慣和生活習慣等方面。因此,理解和應對語境文化的差異對于實現準確、流暢和文化共鳴的翻譯至關重要。本文將探討英美文學翻譯中的四個主要語境文化因素:價值體系的差異、思維習慣的差異和生活習慣的差異。通過深入了解這些因素,我們能更好地把握英美文學作品的內涵和情感,并將其有效地傳遞給目標語言讀者。
【關鍵詞】英美文學翻譯;語境文化;翻譯策略;翻譯方法;影響因素
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)24—235—03
在翻譯過程中,譯者需要充分了解和應對這些語境文化差異,以確保準確傳達原作的意義、情感和文化內涵。為此,譯者可以采取一系列的補償措施,如根據譯入語的語境文化進行補償、進行語境文化的信息妥協,以及運用虛實互化的語境文化信息補償。通過這些措施,英美文學翻譯可以更好地實現文化共鳴,使目標語言讀者能夠真正理解和欣賞原作的價值與美感。
一、英美文學翻譯中的語境文化因素
(一)價值體系的差異
英美文學的翻譯涉及到不同的價值體系之間的差異。在英美文化中,個人主義、自由、獨立等價值觀念被廣泛接受和崇尚。因此,在翻譯過程中,譯者需要注意將這些價值觀念傳達給目標語言讀者,以確保原作所表達的情感和意義得到準確傳達。
(二)思維習慣的差異
英美文學的翻譯還要考慮到思維習慣的差異。英美文化中的思維方式通常是直接、實用和邏輯性強的,注重解決問題和實現目標。在翻譯過程中,譯者需要根據目標語言讀者的思維方式進行調整,以確保原作中的觀點和邏輯在翻譯后得以清晰傳達。
(三)生活習慣的差異
英美文學中的生活習慣反映了當地文化的特點和日常生活的方式。這包括飲食習慣、社交禮儀、家庭結構等方面的差異。在翻譯過程中,譯者需要考慮到目標語言讀者對這些生活習慣的了解程度,并根據需要進行解釋或調整,以便讓目標語言讀者更好地理解原作中所描述的文化背景。
二、語境文化與英美文學翻譯之間的關聯
(一)原作者與譯者語境文化對英美文學翻譯的影響
原作者的語境文化對英美文學翻譯具有重要影響。作家創作作品時會受到自身所處文化背景的影響,包括價值觀、思維方式等。因此,譯者在進行翻譯時需要了解原作者的語境文化,以確保能夠準確理解和傳達原作中的情感、意義和文化內涵。譯者應努力還原原作者所表達的文化背景,避免對原作進行過度改編或誤解。同時,譯者自身的語境文化也會對英美文學翻譯產生影響。譯者的文化背景會影響他們對作品的理解、選擇合適的詞匯和表達方式以及調整文化細節等方面的決策。因此,譯者需要在理解原作的基礎上,充分考慮自己所處的語境文化,以確保翻譯結果在目標語言讀者中產生與原作相近的文化共鳴。
(二)讀者語境文化對英美文學翻譯的影響
讀者的語境文化對英美文學翻譯同樣具有重要影響。不同語境文化的讀者對作品的理解和接受程度會有所差異。因此,譯者需要考慮目標語言讀者的語境文化,以便選擇合適的翻譯策略和表達方式,使作品能夠在目標語言文化中產生與原作相似的文化效果。讀者的語境文化也影響著他們對作品中的文化細節的理解和欣賞。翻譯時,譯者需要根據目標語言讀者對英美文學中的文化背景的了解程度,進行適當的注釋或解釋,以便讓讀者更好地理解原作所傳達的文化內涵。
三、英美文學翻譯中的語境文化翻譯存在問題概述
(一) 過分關注字面意義,缺乏了對于作品情感的傳遞
在英美文學翻譯中,有時候譯者過于注重準確傳達原文的字面意義,而忽視了作品所表達的情感和情緒。這可能導致翻譯結果顯得生硬、冷漠,無法真正引發讀者的共鳴和情感共鳴。譯者需要更加注重作品情感的傳遞,通過合適的表達方式和詞匯選擇,準確傳達原作中的情感氛圍。
(二) 習俗與價值觀的差異,影響文學翻譯的客觀性
英美文化與其他文化之間存在習俗與價值觀的差異,這可能導致譯者在翻譯過程中出現主觀偏見或失去客觀性。為了保持翻譯的客觀性,譯者應該充分了解原作所處的文化背景,并盡可能避免自己的文化偏見對翻譯產生影響。
(三)譯者自身的主觀情感波動,影響文學作品翻譯
譯者在翻譯過程中不可避免地會受到自身情感波動的影響。這些情感可能會在翻譯中產生偏見或傾向,使得譯文不夠客觀和中立。譯者應該盡量保持中立和客觀的態度,注重原作的情感表達,避免個人情感對翻譯結果產生過大影響。
(四)禮儀不同,影響作品翻譯效果
英美文學常涉及特定的禮儀,不同文化之間存在差異。譯者在翻譯這些文化細節時可能面臨困難,無法準確傳達原作中的文化背景和意義。為了解決這個問題,譯者需要深入了解目標語言讀者對于這些文化細節的理解程度,并在翻譯中進行適當的解釋和注釋,以確保讀者能夠理解和感受到作品所傳達的文化內涵。
四、基于語境文化的英美文學翻譯途徑
(一)加強對文化差異的關注度
文化差異涵蓋了習俗、價值觀、社會制度等多個方面,對于譯者來說,深入了解和把握這些差異是實現準確翻譯的關鍵。首先,廣泛閱讀是加強對文化差異關注度的重要途徑。通過閱讀英美文學作品,譯者可以更好地了解英美文化的基本特征、價值觀念和社會習俗。閱讀不同時期、不同題材的作品,從經典到當代,有助于譯者對英美文化的多維度理解,把握其獨特的精神內涵和藝術風格。其次,譯者可以通過深入了解目標語言文化來提高對文化差異的關注度。這包括學習目標語言國家的歷史、文化背景、社會結構等方面的知識。通過與目標語言文化的專家、學者或具有相關背景的人進行交流,譯者可以獲取更深入的洞察力和理解力,從而更好地捕捉原作中所蘊含的文化內涵,準確傳達作品的情感和意義。此外,與原作作者或專家的交流也是加強對文化差異關注度的有效途徑。通過與原作作者交流,譯者可以了解作者創作時所處的文化背景、意圖和表達方式,從而更好地把握作品的核心要素。同時,與專家進行討論和咨詢,可以獲得專業的指導和意見,提高對文化差異的認知和理解。
加強對文化差異的關注度有助于譯者更準確地把握原作中的情感和意義,確保翻譯結果與原作在文化背景上的契合度。譯者需要在翻譯過程中注重細節,識別并傳達原作中的文化隱喻、象征和特定情境中的文化細節。
(二)歸化與異化的統一
歸化和異化是兩種截然不同的翻譯方法,歸化傾向于調整原作中的文化元素以適應目標語言讀者的習慣和文化背景,而異化則更注重保留原作中的文化差異和獨特性。在實踐中,譯者需要靈活運用這兩種策略,以實現翻譯的準確性和可讀性。對于歸化策略,譯者可以根據目標語言的文化背景和讀者的理解需求,將原作中的文化元素轉化為目標語言中常見的形式。這樣做有助于提高作品的可讀性和接受度。例如,將某個英美文化特定的節日或傳統換成目標語言文化中類似的節日或傳統,以便讀者更容易理解和共鳴。此外,歸化策略還可以適用于調整某些習慣、禮儀和社會制度等方面的差異,使得作品更符合目標語言讀者的文化背景。然而,過度的歸化可能導致作品失去原作的獨特性和文化氛圍。這時,譯者可以運用異化策略來保留原作中的文化差異和獨特性。異化策略強調盡可能保持原作的風格、意義和文化背景,讓目標語言讀者感受到原作的獨特魅力。通過保留原作中的文化元素、特定詞匯和表達方式,譯者可以更好地傳達原作的情感、情緒和意義。然而,譯者需要確保異化不至于過于陌生和難以理解,應根據目標語言讀者的背景和接受能力適度調整。為了達到歸化和異化的統一,譯者需要深入理解原作的文化內涵和讀者的文化背景。這包括對原作所處時代、社會環境和作者的意圖進行全面分析。譯者還需要注意對語言的處理,選擇適當的詞匯、翻譯技巧和表達方式,以確保翻譯結果既忠實于原作的情感和意義,又適應目標語言讀者的閱讀習慣。
(三)伸縮法翻譯策略
伸縮法翻譯策略在英美文學翻譯中是一種常用且有效的方法。該策略的核心思想是根據目標語言的習慣和規范,調整原作句子的長度和結構,以達到更自然、流暢的翻譯效果。這對于解決英美文學作品中語言長度和結構差異的問題尤為重要。在翻譯過程中,譯者經常會遇到源語言句子較長或結構復雜的情況,而目標語言則可能更傾向于簡潔、簡明的表達方式。這時,譯者可以運用伸縮法來調整句子的長度和結構,以使翻譯結果更符合目標語言的習慣。具體來說,譯者可以選擇合適的拆分和合并方式,將長句分成短句或將獨立的信息合并成一個句子。伸縮法翻譯策略的靈活運用也可以幫助譯者更好地傳達原作中的意思和情感。通過調整句子的長度和結構,譯者可以更準確地表達原作中的語氣、情感和修辭效果。例如,原作中使用的修辭手法如排比、對偶等可以通過合理的句子拆分和重組來保留在翻譯中,以保持原作的表達風格和情感效果。在運用伸縮法時,譯者需要注意保持翻譯的準確性和完整性。雖然調整句子長度和結構可以使翻譯更符合目標語言的習慣,但譯者不能隨意刪減或改變原作中的重要信息。
(四)分合法翻譯策略
分合法翻譯策略的核心思想是根據目標語言的表達習慣和結構規范,對原文的語言單元進行拆分或合并,以傳達原作中的修辭效果、文體特點和表達風格。在翻譯過程中,譯者經常會面臨源語言和目標語言之間的結構差異。有時候,源語言中的句子或短語可能比較長,而目標語言更傾向于簡潔明了的表達方式。這時,譯者可以運用分合法策略來調整語言單元的結構,使其更符合目標語言的表達習慣。通過將長句拆分成較短的句子或將獨立的信息合并成一個句子,譯者可以使翻譯更易于理解和閱讀,保持目標語言讀者的閱讀流暢性。除了結構調整,分合法還可以用于傳達原作中的修辭效果和文體特點。修辭手法在英美文學中常被廣泛使用,如比喻、排比、對偶等。譯者可以通過運用分合法策略,合理拆分或合并語言單元,以保留或再現原作中的修辭手法。這樣做有助于保持作品的獨特風格和表達效果,使譯文更加忠實于原作的意圖和藝術特色。在調整語言單元的結構時,譯者需要確保傳達的信息不失真、不缺失,并與原作的意思和語境保持一致。
五、英美文學翻譯中的文化語境補償措施
(一)根據譯入語的語境文化進行補償
在英美文學翻譯中,譯者可以根據譯入語(目標語言)的語境文化特點進行補償。這意味著譯者需要充分了解目標語言讀者的文化背景、習俗和價值觀,以便在翻譯過程中進行適當調整。譯者可以選擇合適的詞匯、翻譯策略和表達方式,以使作品更符合目標語言讀者的理解和接受。通過補償,譯者可以在保持原作的核心意義的基礎上,使翻譯更貼合目標語言的文化語境。
(二)語境文化的信息妥協
在英美文學翻譯中,由于文化差異,有時譯者難以完全傳達原作中的所有文化細節和內涵。在這種情況下,譯者可以進行信息妥協。這意味著譯者需要在盡可能傳達原作的文化信息的同時,根據目標語言的文化背景和讀者的理解能力,適度調整和刪減一些文化細節。這樣可以確保翻譯更易于理解和接受,同時保持作品的整體意義和藝術品質。
(三) 虛實互化的語境文化信息補償
虛實互化是一種常見的語境文化信息補償策略。在英美文學翻譯中,譯者可以通過虛實互化,將原作中的文化細節轉化為目標語言讀者更熟悉的文化符號或形式。這意味著譯者可以在盡可能保留原作的特點的同時,選擇合適的文化符號、隱喻或類比,使得目標語言讀者能夠更容易理解和感受到原作所傳達的文化意義。通過虛實互化,譯者可以在保持作品的文化獨特性的同時,促進作品在不同文化間的跨越和理解。
六、結語
在英美文學翻譯中,語境文化因素是不可忽視的關鍵因素。通過對價值體系、思維習慣和生活習慣等方面的差異的深入理解,譯者能夠更準確地傳達原作的意義和情感。然而,我們也要意識到語境文化翻譯中存在的問題,如過分關注字面意義、習俗與價值觀的差異、譯者的主觀情感波動和禮儀與信仰的差異等。為了克服這些問題,我們可以采取一系列的翻譯途徑和補償措施,如加強對文化差異的關注度、統一歸化與異化的翻譯策略、靈活運用伸縮法和分合法等。通過這些努力,我們能夠在英美文學翻譯中實現更準確、流暢和文化共鳴的結果,讓目標語言讀者深入感知原作的魅力和情感。
參考文獻:
[1]李海靜.英美文學翻譯中的語境文化因素分析[J].文化創新比較研究,2020(21).
[2]賀軍梅.英美文學翻譯中語境文化的差異與影響[J].江西電力職業技術學院學報,2019(12).
[3]崔寧.試析英美文學翻譯中的語境文化因素[J].青年文學家,2019(27).
[4]席培華.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J].黑龍江教育學院學報,2017(10).
作者簡介:薛燕(1974—),女,漢族,山西萬榮人,碩士,太原旅游職業學院,講師,研究方向為英語教育。