◎ 王樹仁
所謂“錯(cuò)別字”,是錯(cuò)字和別字的總稱。筆畫不對(duì),錯(cuò)得不成其為字,是錯(cuò)字;寫某一個(gè)字,寫錯(cuò)了,成為另外一個(gè)字,是別字。當(dāng)某人寫出了或說出了“錯(cuò)別字”后,另一個(gè)人在為其糾正時(shí)用的是打油詩,就是“嘲諷”了?,F(xiàn)把搜集到的一些“糾錯(cuò)詩”實(shí)錄如下,供讀者在茶余飯后一笑。
北宋時(shí),有兩個(gè)相公進(jìn)京趕考,因途中遇雨,便跑到一座廟門下避雨。其中一個(gè)看到廟門上首寫著“文廟(廟)”二字,便信口念道:“文朝?!绷硪粋€(gè)聽了后,端詳了一會(huì)兒說:“這哪里是‘文朝’,明明寫的是‘丈廟’嘛?!庇谑?,兩人就爭(zhēng)論了起來。恰逢有個(gè)化齋的老和尚途經(jīng)此地,聽到兩人爭(zhēng)吵,便走上前去問發(fā)生了什么事情。一個(gè)相公說:“我們別爭(zhēng)了,讓化齊(齋)的老和尚來評(píng)評(píng)是非吧。”另一個(gè)相公卻說:“老和尚怎能評(píng)出對(duì)錯(cuò),還是把那兩個(gè)字描下來,上京城去請(qǐng)教大詩人蘇東皮(坡)吧。”老和尚問明原委后,就吟了一首“以錯(cuò)對(duì)錯(cuò)”的打油詩,來嘲諷這兩個(gè)“錯(cuò)別字”不離嘴的相公。詩曰:
文朝丈廟兩相異,吾到東莊去化齊(齋)。
你們不是孔天(夫)子,吾也不是蘇東皮(坡)。
據(jù)明代姚旅《露書》載:某人給一縣官送了一盒枇杷,可他在禮單上卻寫成了:“送此琵琶,請(qǐng)笑納。”縣官看了禮單后,再打開禮盒一看,見里面裝的是水果枇杷而不是樂器琵琶,大笑之后,就和在場(chǎng)的另一個(gè)人對(duì)吟了一首打油詩。詩曰:
枇杷不是此琵琶,只恨當(dāng)年識(shí)字差。
若是琵琶能結(jié)果,滿城簫管盡開花。
傳說古代有個(gè)人靠走后門中了解元后,就自以為了不起。一次,他見書中有“蔡中郎”一詞,大罵古人粗心大意,連“郎中”(中醫(yī)醫(yī)生)都寫成了“中郎”。時(shí)人笑之,并將錯(cuò)就錯(cuò),故意把“招牌”“解元”“陶潛”三詞顛倒使用,寫了一首打油詩來嘲諷那個(gè)“解元”。詩曰:
改行當(dāng)郎中,大門掛牌招。
如何作元解,歸去學(xué)潛陶。
清代有個(gè)縣令,給巡撫寫信,把“大人鈞稟”寫成了“大人釣稟”,“鈞”字漏掉了一點(diǎn)。巡撫看后,在信上面題了一首打油詩后,把信退回給了縣令。此打油詩曰:
未必他年秉大鈞,垂竿頓觸釣魚心。
可憐一勺廉泉水,分贈(zèng)同僚總不勻。
從前,一位很有學(xué)問的人,偶然從一所村學(xué)門口經(jīng)過。他聽到村學(xué)老先生大聲教學(xué)生:“都都平丈我。”他聽了莫名其妙,不知這句話出于何處。因此,他虛心地向那位老先生請(qǐng)教,才知道老先生把五個(gè)字都念錯(cuò)了。他向?qū)W生們糾正說,應(yīng)該讀成:“郁郁乎文哉?!蹦切W(xué)生一聽,都嚇跑了。塾師不學(xué)無術(shù),誤人子弟甚矣!這位有學(xué)問的人見此情景,提筆在桌上寫了一首打油詩,詩曰:
都都平丈我,學(xué)生滿堂坐。
郁郁乎文哉,學(xué)生都不來。
吳趼(jiǎn)人是清代作家,因他的名字中的“趼”字,許多人都讀成了“妍”字,常常弄得他啼笑皆非,十分尷尬,所以為了表明自己不是美麗嬌妍之人,并嘲諷那些“白字先生”,就寫了一首打油詩。詩曰:
姓氏從來自有真,不曾頑石證前生。
古端經(jīng)手無多日,底事頻呼作研人。
清代嘉慶年間,一次,漕運(yùn)總督許兆椿因事途經(jīng)長(zhǎng)沙,一位即將赴任武岡刺史的官員忙具稟帖拜訪他。因稟帖上把“漕”字寫成了“糟”,許兆椿看后大笑,提筆寫了一首打油詩。詩曰:
生平不作醉鄉(xiāng)侯,況奉新綸速置郵。
豈可尚書加麴部,何妨邑宰作糟丘。
讀書字應(yīng)分魚魯,過客風(fēng)原各馬牛。
聞道名區(qū)已遷轉(zhuǎn),武岡是否五缸州。
據(jù)說,有一個(gè)叫楊永鳴的人想吃黃杏,可在當(dāng)?shù)貐s買不到,于是就寫信給在外地的老岳父,請(qǐng)他老人家代買。由于字跡潦草,老岳父接到信后,見信上寫的是請(qǐng)他代買“否”和“湯水雞”。老人家到處打聽,也沒見到賣“否”和“湯水雞”的。最后,老人家又仔細(xì)地看了信,加上認(rèn)真辨認(rèn)和分析,才突然想到,這可能是讓他買“杏”,“湯水雞”不過是女婿“楊永鳴”的姓名之誤。就這樣,老人家上街買了三斤黃杏,又寫了一封信,一并托人捎走了。信上寫的是一首“嘲諷”女婿的打油詩。詩曰:
賢婿來信要買否,急得老漢滿街走。
買了一筐小黃杏,不知是否不是否。
龍飛鳳舞害自己,涂鴉變成湯水雞。
上世紀(jì)三十年代,著名文學(xué)編輯趙景深曾翻譯一些外國作品,但由于對(duì)外文不是十分精通,所以他的譯作中時(shí)有錯(cuò)誤出現(xiàn)。一次,他遇到“the Milky Way”(銀河),按字面意思理解,“milky”是“牛奶”,“way”是“路”,于是“銀河”被譯成了“牛奶路”。此后不久,他又將神話中的“半人半馬怪”,錯(cuò)譯為“半人半牛怪”。時(shí)人譏之為“牛頭不對(duì)馬嘴”,魯迅先生針對(duì)趙景深譯作中的這兩處錯(cuò)誤,寫了一首打油詩,善意地提醒了趙景深治學(xué)上需更加嚴(yán)謹(jǐn)。詩曰:
可憐織女星,化為馬郎婦。
烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。
上世紀(jì)七十年代初期,在一次歡迎外國人的宴會(huì)上,考古學(xué)家夏鼐先生旁邊,坐著某大報(bào)的總編輯。此人是個(gè)“白字先生”,他一看桌上寫有“夏鼐”的牌兒,便主動(dòng)同夏鼐打招呼,稱夏鼐為“夏鼎同志”,使得夏鼐哭笑不得。后來,作家白漁聽到了這個(gè)笑話,就寫了一首打油詩。詩曰:
夏鼎同志你可好?夏鼐同志嚇一跳:
偷我頭上一個(gè)乃,還來同我打交道。
現(xiàn)代作家廖沫沙,一次在閱讀報(bào)紙時(shí),發(fā)現(xiàn)偏旁相同的“齟齬”一詞錯(cuò)印為“齷齪”后,十分生氣,于是就信手寫了一首打油詩。詩曰:
“齟齬”忽而成“齷齪”,相爭(zhēng)何必發(fā)臟聲。
文章求達(dá)不求雅,報(bào)道居然出異聞。
上世紀(jì)八十年代科學(xué)院院士還叫學(xué)部委員時(shí),在南京一家報(bào)紙所登載的學(xué)部委員名單中,竟把朱夏委員誤排印為“失夏”,朱夏委員看到后,啞然失笑的同時(shí),戲作一首。詩曰:
錚錚鐵骨何曾斷,小小頭顱尚喜留。
從此金陵無酷夏,送春歸去便迎秋。
正音正字
不甚感激與不勝感激
“甚”是“很、極、非?!钡囊馑?,現(xiàn)在口語中已經(jīng)不太常用,但是我們看古裝電視劇時(shí),還是經(jīng)常聽到“大人說得甚是”“此計(jì)甚妙”“甚好甚好”這樣的話?!安簧酢本褪恰安缓堋钡囊馑迹赋潭炔惶?。
如果要表示“非常感激”的意思,應(yīng)該用“不勝感激”。“勝”除了有“勝利”的意思,還有“盡”的意思,“不勝”,就是“不盡”的意思?!安粍俑屑ぁ保钦f對(duì)某人某物懷著不盡的感謝和感恩之情。如果表達(dá)謝意,卻誤用成了“不甚感激”,那就是“不怎么感激”,很失禮了。(螞老師)