邢瑞怡
(華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510640)
語(yǔ)篇是一種語(yǔ)言的具體運(yùn)用,它是由一組或一連串的段落或句子組成的交際活動(dòng)的完整篇章。指的是,某種語(yǔ)言的現(xiàn)象并不是獨(dú)立的,它和另一種形式有聯(lián)系。布斯曼指出,“照應(yīng)”是一種由言語(yǔ)組成的“復(fù)指”,它是一種由其他語(yǔ)素組成的“同指”,也就是“照應(yīng)”的意思只能由“參考”前語(yǔ)來(lái)確定。
在篇章的閱讀中,若指向的目標(biāo)不在篇章之內(nèi),則要從篇章外部找到所指向的目標(biāo),即語(yǔ)外參照;如果語(yǔ)篇所指對(duì)象是在其篇章的內(nèi)部,需要從語(yǔ)篇內(nèi)部來(lái)尋找其所指對(duì)象,即為語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)(Endophoric Reference)。根據(jù)所涉及的客體在語(yǔ)境中的位置,可以將其劃分為“回指”和“下指”。此外,按照應(yīng)在篇章中的功能和意義,可以將照應(yīng)分成3 類:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、對(duì)比照應(yīng)。
英漢譯文中的篇章或意義指稱是譯者關(guān)注的焦點(diǎn)。在過(guò)去,人稱有3 種類型:第一、第二、第三人稱。第三人稱參考的預(yù)先設(shè)定詞匯可以在文字中發(fā)現(xiàn)。第一、第二人稱一般都是獨(dú)立于文字的。他們的稱謂是指代說(shuō)話人和聽眾的語(yǔ)言作用,因此他們往往會(huì)根據(jù)情境加以說(shuō)明。第三人稱代名詞是篇章層次上的一個(gè)主要的指代。本文以《紅樓夢(mèng)》第三回《賈雨村夤緣復(fù)舊職 林黛玉拋父進(jìn)京都》為語(yǔ)料,對(duì)英漢語(yǔ)中的第三人稱代名詞的指代進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)了它們之間的差別[1],并試圖剖析它們的成因,以便更好地了解和建構(gòu)篇章。
總的來(lái)說(shuō),無(wú)論是英文還是中文,第三人稱代詞的使用頻率都比較高,這是因?yàn)閮烧咚枷氲南嗨浦?,英語(yǔ)與漢語(yǔ)基于同樣的思維模式與理論,也就是經(jīng)濟(jì)。為了簡(jiǎn)化和簡(jiǎn)潔,使用代詞是一種實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的方法。兩種不同的語(yǔ)言使用同樣的經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律,不可避免地會(huì)減弱語(yǔ)言傳遞的作用,這種作用在語(yǔ)言上的差別是很大的。英文與中文的人稱代名詞在某些地方是不同的。首先,它們的表現(xiàn)形式和形態(tài)上是不同的。英語(yǔ)中大部分人稱代詞的性別、數(shù)量和大小寫都是由形式上的改變來(lái)體現(xiàn)的;漢語(yǔ)中只有第三人稱的代詞具有不同的意義。
1.1.1 漢語(yǔ)中客體代詞的省略
英語(yǔ)中的物主代名詞比漢語(yǔ)要多得多,漢語(yǔ)對(duì)物主代詞的運(yùn)用十分反感,若不能,可以增加表從性的表示;這個(gè)現(xiàn)象在漢語(yǔ)中非常常見。另外,在漢語(yǔ)中作主語(yǔ)或賓語(yǔ)時(shí),往往會(huì)被省去,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)重形合和漢語(yǔ)的重義合;漢語(yǔ)的賓語(yǔ)省略不像英語(yǔ)[2]一樣受到語(yǔ)法上的嚴(yán)格約束,漢語(yǔ)的主體和客體通常可以省去,但不會(huì)對(duì)篇章的意義和語(yǔ)義性造成一定的干擾。
例1:冷子興聽得此,便忙獻(xiàn)計(jì),令賈村央煩林如海,轉(zhuǎn)向都中去央煩賈政。賈村領(lǐng)其意,作別回館中,忙尋邸報(bào)看真確了[3]。
Why not ask Yu-employer cun's Lin Ru-hai to write to Jia Zheng in the capital and request his support on Yu-behalf cun's Yu-cun agreed to do as suggested,and the two friends soon fell out of touch[4].
1.1.2 漢語(yǔ)中的原語(yǔ)再現(xiàn)
事實(shí)上,在英譯漢語(yǔ)時(shí),使用第三人稱代名詞,不全是以省略的方式進(jìn)行,而且中英文在寫作的時(shí)候,篇章的結(jié)構(gòu)方面也存在較大的差別;英文常用的是人稱代名詞,中文常用的是重復(fù)或用同義詞來(lái)替換。
例2:因此步步留心,時(shí)時(shí)在意,不肯輕易多說(shuō)一句話,多行一步路,唯恐被人恥笑了他去。
When she got to their house,she would have to be careful with every move she made and consider the impact of everything she said because if she made a mistake,they would laugh her to scorn.
例2 句中,中文全句子中都沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),只在文中上一句中出現(xiàn)了主語(yǔ)黛玉,而在此句中完全沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ);在英語(yǔ)例句中,為了方便理解和英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,則多次增加翻譯主語(yǔ)she。
例3:二人見了禮,張如圭便將此信告訴雨村,雨村自是歡喜,忙忙地?cái)⒘藘删?,遂作別各自回家。
Zhang Ru-gui immediately informed Yu-cun of the good news once they had completed bowing to one another,and after a brief talk in a rushed manner,they parted ways.
例3 句中英文處使用了第三人稱代詞,中文則重復(fù)使用名字“雨村”。
1.2.1 未明確表示前置詞的第三人稱前指
由于沒(méi)有明確的前置詞,所以在文本中不能直接找到前指詞所指。在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中,沒(méi)有明確的表示前置詞是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。
例4:他說(shuō):既舍不得他,只怕他的病一生也不能好的了。若要好時(shí),除非從此以后總不許見哭聲,除父母之外,凡有外姓親友之人,一概不見,方可平安了此世。
He then replied,"I'm afraid her sickness will never get better for as long as she lives,since you are not ready to give her up[5].
該例句中黛玉所說(shuō)“他”,毫無(wú)疑問(wèn)就是指“他自己”,作者雖沒(méi)有明確指出,讀者根據(jù)上下文完全可以清楚準(zhǔn)確理解,不存在任何歧義。英文例句中的her 指的也是黛玉自己,I 則指的是上文中的a scabby-headed old monk,根據(jù)上文的內(nèi)容也可推測(cè)出,即使是無(wú)明示先行項(xiàng),該第三人稱也可以清楚準(zhǔn)確理解。
漢語(yǔ)中使用最多的省略是英語(yǔ)中的主格代詞的省略。即如果需要用到第三人稱代詞,則會(huì)被省略。實(shí)際上,如果出現(xiàn)了這樣的疏漏,則使用零回指參考作為內(nèi)部連接。零是在文字中,僅有預(yù)先設(shè)定的條目,而應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)在文字中的預(yù)設(shè)條目會(huì)被忽略。
例5:瘋瘋癲癲,說(shuō)了這些不經(jīng)之談,也沒(méi)人理他。如今還是吃人參養(yǎng)榮丸。
例5 句中,第三人稱代詞他在“說(shuō)了這些不經(jīng)之談”之前被省略,但遺漏并不阻止讀者承認(rèn)這些動(dòng)作是由執(zhí)行第一個(gè)動(dòng)作的同一個(gè)人執(zhí)行的。如果在每個(gè)從句的開頭都添加了第三人稱代詞他作為主語(yǔ),讀者會(huì)覺得它有點(diǎn)冗長(zhǎng)和多余,或者不夠簡(jiǎn)潔。后一句的“如今還是吃人參養(yǎng)榮丸”前也省略了黛玉第三人稱做主語(yǔ)。
1.2.2 深度前指零代詞
漢語(yǔ)和英語(yǔ)最大的不同之處就是漢語(yǔ)中的“零”代詞的頻繁出現(xiàn),其原因是漢語(yǔ)的“竹節(jié)”結(jié)構(gòu)特征。與之形成鮮明對(duì)比的是,英語(yǔ)中更傾向于使用第三人稱代詞,以充分反映英語(yǔ)的簡(jiǎn)練特點(diǎn)。中文語(yǔ)篇中的零代詞在英文中也經(jīng)常出現(xiàn),而零式前指則是漢語(yǔ)的常態(tài);在英語(yǔ)中,第三人稱代詞的前指零式是非常罕見的。英語(yǔ)的句子和語(yǔ)篇都是有形象化的特征,其結(jié)構(gòu)清晰、條理清晰、各個(gè)句子的形式聯(lián)系密切;僅在相鄰的平行成分中使用了零形回指。漢語(yǔ)屬于形而上學(xué)的一種非形式語(yǔ)言,在分句中很少采用明顯的連接方式,而且句子的結(jié)構(gòu)也比較松散。
1.2.3 第三人稱模糊前指的解析
模糊前指是指在文本或語(yǔ)境中可以有多個(gè)指稱的對(duì)象、人或事物。在這樣的語(yǔ)境和上下文中,僅憑其語(yǔ)法特征和句法特征是不可能確定其特定的指代含義的。為了更好地了解和理解所指的含義,讀者需要從語(yǔ)境或明或暗的語(yǔ)義關(guān)系中,正確、合理地理解和排除隱含的歧義。
例6:Just as she was about to finish,a loud voice was heard laughing and talking in the central courtyard behind them.
結(jié)合上下文可以知道例6 中的she 表示的是黛玉還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)完話,就聽到someone 指王熙鳳的出場(chǎng),后面them 則指的是林黛玉和賈母等一行人正在聊,二者所指意思不存在歧義解釋。
通常情況下,人們把人稱代詞作為一種代名詞。代詞可以用來(lái)替代有生氣或沒(méi)有生氣的名詞或名詞短語(yǔ)。替代可以讓文字變得更簡(jiǎn)練,尤其是如果原始文字是一個(gè)很長(zhǎng)的詞組。但是,并非所有的名詞和名詞短語(yǔ)都被代詞代替,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)體的影響。
例7:黛玉正不知以何稱呼,只見眾姊妹都忙告訴他道:“這是璉嫂子。”黛玉雖不識(shí),也曾聽見母親說(shuō)過(guò),大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏之內(nèi)侄女,自幼假充男兒教養(yǎng)的,學(xué)名王熙鳳[6]。
在例7 中,名詞黛玉是重復(fù)的,而不是被代詞“他”代替。由于在該句子中要出現(xiàn)兩個(gè)需要用第三人稱代詞指代的人物,林黛玉和王熙鳳,當(dāng)她們出現(xiàn)在同一個(gè)句子中時(shí),無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致聽者的混淆或誤解,所以最好避免她們的同時(shí)出現(xiàn)。作者在該句子中則重復(fù)了黛玉。
本文從英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合第三人稱代詞的前指指代在漢英文本中的用法。英漢翻譯過(guò)程中,譯者可采用以下策略和方法。
在漢譯英時(shí),增加對(duì)應(yīng)的人稱代詞,使得前后的語(yǔ)義指代銜接流暢自然;在英譯漢時(shí),英文尤其偏愛使用第三人稱代詞,中文譯文必須遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,并選取中文中常見的省略;或者是原語(yǔ)再現(xiàn),或者選擇同義詞作指代銜接。
例8:這熙鳳攜著黛主的手,上下細(xì)細(xì)打諒了一回,仍送至賈母身邊坐下。
Before leading Dai-yu back to her seat next to Grandmother Jia,Xi-feng grabbed her by the hand and scrutinized her from head to toe for a short while.
在翻譯該例句時(shí),英語(yǔ)中增譯了漢語(yǔ)中所省略的第三人稱,如leading 后的her 和scrutinized 后的her。這兩個(gè)第三人稱在中文原文中都是不存在的,通過(guò)增譯來(lái)符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
漢語(yǔ)中有許多深層次的前指,尤其是在篇章中,前指詞的指代對(duì)象模糊不清,往往會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)以上的前置詞,這往往與前指詞釋義有關(guān)。在英譯前,譯者要根據(jù)上下文的信息進(jìn)行推理和分析,并確定其所指的是客體,并準(zhǔn)確地理解和掌握原文的意義。
從整體上看,英漢語(yǔ)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和凝聚力上有很大的不同。英語(yǔ)往往會(huì)用代詞或其他的代名詞,漢語(yǔ)往往會(huì)重復(fù)。英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,它的語(yǔ)言符號(hào)具有很強(qiáng)的邏輯聯(lián)系。漢語(yǔ)是一種重意合的語(yǔ)言,它主要是由語(yǔ)句和詞語(yǔ)的語(yǔ)義、句子和句子的邏輯聯(lián)系來(lái)完成的。因此,漢語(yǔ)中的句子很少使用或不使用形式連接的方式。英語(yǔ)中的代詞體系非常發(fā)達(dá),而且對(duì)代詞的使用也很有利。漢語(yǔ)則比較排斥代詞,特別是第三人稱代詞。漢語(yǔ)中,一個(gè)單獨(dú)的句子,只要包含多個(gè)主題,在轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)時(shí),就需要按照主題將其重組為單獨(dú)的英語(yǔ)片段。中外譯者在此問(wèn)題上的意見一致并非偶然,而是由長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,他們對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)差異有了更深的了解。由此可以看出,漢語(yǔ)中使用的第三人稱回指指代的次數(shù)要比英語(yǔ)中使用的次數(shù)要少。
語(yǔ)言作為一種文化的傳播媒介;在語(yǔ)言的背后,是一個(gè)豐富多彩的社會(huì)文化[7]。英漢語(yǔ)的文化差異也是造成這一趨勢(shì)的主要原因。漢語(yǔ)是一種具有高度上下文意義的語(yǔ)言;英語(yǔ)是一門比較容易理解的語(yǔ)言。漢語(yǔ)從上下文和外部知識(shí)中推斷出句中的主語(yǔ)和句間關(guān)系,而漢語(yǔ)的母語(yǔ)者還可以根據(jù)上下文來(lái)理解全文含義。然而,英語(yǔ)中的上下文解釋能力相對(duì)薄弱,因此必須通過(guò)運(yùn)用文法來(lái)輔助主語(yǔ),使所要表達(dá)的內(nèi)容清楚地體現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)中。英語(yǔ)里的每一句話都有一個(gè)主語(yǔ)。在漢語(yǔ)英譯中更多地采用第三人稱代詞。
例9:卻說(shuō)雨村忙回頭看時(shí),不是別人,乃是當(dāng)日同僚一案參革的號(hào)張如圭者。
Yu-cun was astonished to see Zhang Ru-gui,a former coworker who had been bussed tables at the exact same time as him and for the same cause,when he turned to look.
以上的漢語(yǔ)句子中如果補(bǔ)充上被省略的主語(yǔ),顯然不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;而在相應(yīng)的英譯文中卻是很自然的表達(dá),反而缺少了它就不合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
綜上所述,英漢第三人稱代詞在篇章中具有很大的銜接與連貫作用,但是在實(shí)際運(yùn)用中,英漢因其各自的特征和習(xí)慣仍存在著一定的差別。本文以韓禮德的指代理論為基礎(chǔ),著重論述了第三人稱代詞的前指和后指的照應(yīng),并對(duì)其在英漢中的具體應(yīng)用進(jìn)行比較,和對(duì)其相同點(diǎn)和差異進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,旨在幫助英漢翻譯的過(guò)程中,譯者能夠特別注意二者的區(qū)別與相同點(diǎn),從而產(chǎn)出更優(yōu)質(zhì)的譯文。