999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下的兒童文學翻譯

2023-04-29 20:40:53黃瑋
秦智 2023年4期

[摘要]隨著我國兒童閱讀需求的增長,許多外國兒童文學作品進入中國市場。如何使中國的兒童讀者閱讀欣賞到這些優秀的外國兒童文學作品,兒童文學翻譯起了重要作用。本文嘗試以功能對等理論為切入點,結合美國兒童小說《神奇樹屋》(Magic Tree House)系列叢書第一冊——《恐龍谷歷險記》(Dinosaurs Before Dark )的中文譯本翻譯實例,分析該理論在兒童文學翻譯實踐中的具體運用。

[關鍵詞]功能對等理論;兒童文學翻譯;《恐龍谷歷險記》

引言

近年來,隨著我國兒童閱讀需求的增長,越來越多的外國兒童文學作品如《藍色海豚島》《小屁孩日記》進入中國市場,成為我國少年兒童了解異域文化的重要途徑。但由于我國大多數少年兒童語言水平有限,無法直接欣賞閱讀外國原版兒童文學作品,所以兒童文學作品的翻譯工作不容忽視。然而,我國兒童文學翻譯研究的發展現狀卻并不樂觀。一方面,兒童文學漢譯參差不齊,錯譯現象及成人化語言不少。另一方面,有關兒童文學翻譯的研究雖有所增加,但依然不夠專業系統化,多集中于對某位兒童文學翻譯家的研究以及具體翻譯策略的探討上。基于此種現狀,本文將以功能對等理論為切入點,結合美國兒童文學作家瑪麗·波·奧斯本(Mary Pope Osborne)創作的《神奇樹屋》(Magic Tree House)系列小說第一冊《恐龍谷歷險記》(Dinosaurs Defore Dark )王永江的漢譯小說文本,分析該理論在兒童文學翻譯中的具體應用。

一、兒童文學的定義和特征

(一)兒童文學的定義以及分類

關于兒童文學的定義一直存在爭議,比較被認可的定義是“兒童文學是指為廣大兒童服務的文學,它是以讀者為對象為依據區別于成人文學而自成一系的文學”。[1]其內涵也是與時俱進的。

因為兒童文學的定義具有模糊性和變化性,所以兒童文學也有各種不同的分類。其中從文體論的角度來看,兒童文學可分為三類:唱誦類(包括兒歌和兒童詩);講讀類(包括童話和寓言、兒童故事、兒童散文和兒童小說);講讀類(包括圖畫故事、兒童戲劇和其它文體)。[1]其中的兒童小說盡管產生時間較晚,但迅速發展成為了兒童文學的生力軍。本文研究的《神奇樹屋》(Magic Tree House)也屬于兒童小說。

(二)兒童文學的特征

兒童文學顯著的特征包括審美特征和本體特征。獨特的審美特征指的是兒童文學作品具有稚拙美、純真美、質樸美和荒誕美。獨特的本體特征指的是兒童文學作品是淺顯的藝術,又是啟蒙的文學;同時它又是帶有詩性的快樂文學。[1]

“兒童文學能給兒童以美的享受、美的渲染、美的陶冶,同時又鍛煉美的感覺。”[2]因此優秀的兒童文學作品總是用豐富的內容、游戲的精神和多樣化的形式給兒童讀者帶來愉悅的體驗,滋養著人們的心靈。

二、奈達的“功能對等”理論概述

美國翻譯家尤金·A·奈達(Eugene· A·Nida)教授把語言學理論與《圣經》翻譯實踐相結合,開創了功能對等理論。功能對等理論強調“功能對等的程度主要通過源語接受者對原文的理解和欣賞方式和譯文接受者對譯文的理解和欣賞方式兩方面進行比較。”[3]“意義是第一位的,形式是第二位的。關鍵是譯文是否能在譯入語的文化背景中產生原文在源語文化背景中的相應的效果。”[4] 因此,功能“對等”并非絕對對等而是相對靈活的對等;其對等程度取決于源語和譯入語的差異性,也與目的語接受者的知識文化水平有著極大關系。譯者應著重于目的語接受者的反應,使目的語接受者獲得與源語接受者盡量相似的感受。

閱讀兒童文學作品可以獲得純真的樂趣,伴隨美的享受。兒童文學翻譯的目標應該是使目的語兒童讀者在閱讀時能夠產生與源語讀者相類似的美好感受。這個目標與功能對功能理論中著重于目的語接受者的反應這一要求相一致。因此,將功能對等理論運用于兒童文學翻譯十分合適。而兒童讀者這個群體的特殊性也對譯者提出了更高的要求;譯者需要考慮到目的語讀者(接受者)對譯文可能產生的反應,在準確傳達原作信息的前提下,采取靈活的翻譯策略,盡量減少因語言文化差異所引起的歧義,最終構成滿足目的語讀者要求的生動有趣的兒童文學譯本。

三、功能對等理論在兒童小說《神奇樹屋》(Magic Tree House)系列叢書第一冊----《恐龍谷歷險記》(Dinosaurs Before Dark)中的應用

《神奇樹屋》這套兒童小說描述了一對兄妹杰克(Jack)與安妮(Annie)跟隨樹屋到達不同時空展開的一次次緊張刺激的冒險故事。小說的作者瑪麗·波·奧斯本是美國知名兒童文學作家,曾經榮獲蘭登書屋“終身成就獎”。原版《神奇樹屋》自1992年誕生以來就受到了世界各國兒童的歡迎。其中的第一冊《恐龍谷歷險記》講述了杰克與安妮在樹林里發現了一個神秘樹屋,接著被這神奇樹屋帶到了史前恐龍谷的歷險故事。這是多么奇特的經歷:通過許愿就可以魔法般地穿越到另一個未知的時空探索奇妙世界。如今,這部兒童小說被引入中國,譯者需要努力把原小說中的冒險和魔法元素呈現給中國的兒童讀者,使他們在閱讀時能夠獲得與源語讀者相同的興奮感和愉悅感。因此譯者要以功能對等理論為指導,將關注點放在中國兒童讀者(目的語接受者)對于小說信息的接受和反應上。本文將以王永江翻譯的《恐龍谷歷險記》中文譯本為例,分析功能對等理論在兒童文學作品翻譯中的具體運用。

(一)從詞匯對等角度分析《恐龍谷歷險記》中譯本

詞匯對等主要指源語言與目標譯語詞匯的對等問題。由于少年兒童讀者受到年齡、經歷的限制,生活用語簡單口語化,因此譯者應該選擇符合兒童表達習慣的簡潔易懂的詞匯,有助于目的語兒童讀者理解小說場景和人物個性。

例1:The wind picked up. It was whistling now.

譯文:風大了起來,開始颼颼地呼嘯著。[5]

當杰克許愿要回家后,樹屋旁刮起了大風。譯者將“whistle”(呼嘯著行進)譯成“颼颼地呼嘯著”,通過添加擬聲詞,模仿自然氣象的聲音,有效地增強了聽覺效果,讓目的語讀者從譯文中獲得更真實的感受。因此,這種增加擬聲詞的方式有效地吸引了兒童讀者的興趣,同時增強了譯文的活力,使得目標語兒童讀者更容易獲得與源語兒童讀者的相同的反應。

例2:The dinosaur waddled after her.

譯文:恐龍媽媽像鴨子一樣搖搖晃晃地跟著她。[5]

在這個描述鴨嘴龍走路姿勢的例子中,譯者用“搖搖晃晃”這樣“AABB”式的有漢語特色的疊詞翻譯動詞“waddle”(蹣跚行走),有效提高了語言的節奏感和生動性。這種增加疊詞的翻譯策略以強烈的節奏感突出了兒童語言生動感,展現出兒童文學作品的稚拙美,更容易讓目標語兒童讀者想象出恐龍這種遠古生物的形態特點。它滿足了功能對等理論的主要要求,即重視目的語讀者對目的文本的反應。

(二)從句式對等角度分析《恐龍谷歷險記》中譯本

在句子層面,英語重形合,漢語重意合,因此這兩種語言的句式特點完全不同。根據功能對等理論,“翻譯就是在譯語中再現與源語信息最接近,最自然的對等譯文。翻譯要以再現信息為主要目標,再現信息時譯者必須進行語法和詞匯調整。”[6]在兒童文學作品翻譯中,譯者應該重視兒童的感性體驗,注意句式語法結構的調整,使得目的語譯文的句式表達符合目的語讀者的閱讀習慣。

例3:“Shush!” said Jack. “Were not supposed to be here.”

譯文:“噓!”杰克說,“我們是這兒的不速之客。”[5]

安妮和杰克隨著樹屋轉動被帶到了一個陌生之地。例3是安妮問杰克他們身處何處時杰克的答語。如果按字面意思譯成“我們不應該來這里。”雖也能達意,卻顯得乏味無趣。譯者使用了有中國傳統文化元素的成語“不速之客”;該成語原指沒有邀請而自己來的客人。譯法短小精煉,在很好地傳達原文意思的同時大大拉近了這部美國兒童小說與中國小讀者的心理距離,暗示了兄妹兩人意外將要展開的冒險之旅。

例4:“Watch out, Jack! The monsters coming! Race you!”

譯文:“當心,杰克!妖怪來了!向你沖過來啦!”[5]

這是小說開頭出現的兄妹對話。第一章使用比較多的對話體,體現出了安妮和杰克兩人的性格差異。安妮七歲,杰克八歲半,但喜歡假裝游戲的安妮在杰克面前顯得更孩子氣。“Race you!”這句安妮說的話如果僅譯成“和你賽跑。”顯得有些生硬。譯者譯成了孩子們做游戲時常說的句式“向你沖過來啦!”,不僅刻畫出妹妹安妮淘氣活潑的個性,而且抓住中國小讀者的閱讀注意力,充滿畫面感。

(三)從文化對等角度分析《恐龍谷歷險記》中譯本

奈達認為,“翻譯的首要任務是使讀者看了譯文就能一目了然。這就是說,翻譯的行文要流暢自然,讀者無需源語的文化背景知識就能看懂。這就要求在翻譯中盡可能少搬用生硬的外來語,盡可能多地使用屬于譯語的表達法。”[7]由于文化背景的差異,加上兒童讀者認知水平有限,原版小說中一些帶有文化色彩的詞無法圓滿地翻譯成譯入語。“因此譯者在處理源語中涉及文化層次的詞匯時應充分考慮目的讀者的認知能力,結合當地文化習俗選擇合適的詞語”[8],采用意譯的方式,使得譯文流暢易懂。

例子5:Jack heard another sound as well. A deep, bellowing sound. Like a tuba.

譯文:杰克還聽到了另一種聲音:一種沉沉的吼聲,像低音大喇叭的聲音。[5]

此處原著小說把鴨嘴龍的吼叫聲比作了大號(tuba)。“由于源語讀者和漢語讀者成長環境的差異,日常生活中接觸到的事物必然存在差異,源語讀者熟悉的事物譯語讀者未必熟悉。此時,譯者可以尋找譯語文化中類似的事物加以歸化。”[9]大號是西方管弦樂隊中音域最低的銅管樂器,音色渾厚低沉。譯者若譯為“大號”,中國小讀者必然會產生困惑,不了解這種西洋樂器就不會產生與源語讀者相同的反應,不符合功能對等的原則。因此,譯者尋找漢語文化中的對應物“喇叭”。“喇叭”既是中國傳統民樂器“嗩吶”“的俗稱,也是生活中有擴音作用的喇叭筒狀東西的統稱。顯然,漢語中的“喇叭”與“大號”本質極為類似,意譯為“低音大喇叭”能夠很好地實現譯文的功能對等,既保留了源語的文化內涵又考慮到了目的語兒童讀者的接受能力。

例子6:They peeked out again.“Coast clear.” said Jack.

譯文:他們又偷偷地看著窗外。“危機解除。”杰克說。[5]

這是當兩兄妹發現迅猛的恐龍走開了,哥哥杰克說的話。“Coast is clear”字面意思是“海灘已經一目了然”,這一表達最早始于海盜用語。當海盜發現海岸上沒有了警衛,沒有危險后就可以開始行動了。這個詞一語雙關,暗指了兄妹深陷被恐龍發現的險境。這樣的英文雙關語很難翻譯成對應的中文雙關語,譯者意譯為“危機解除”,既符合兒童的口語化特點,又渲染了環境的緊張感,同時又帶來一絲輕松幽默。因此,在翻譯兒童文學作品時,譯者要盡量把帶有文化色彩的詞句用兒童能夠理解的通俗易懂的語言翻譯出來,既保留源語作品的場景氛圍感,又不影響目的語兒童讀者的閱讀理解。

四、結語

本文以王永江翻譯的《恐龍谷歷險記》小說漢譯本為例,結合功能對等理論,分析該理論在兒童文學翻譯中的具體運用。鑒于兒童文學翻譯的獨特性,譯者應以奈達的功能對等理論為指導,將關注點放在目的語讀者(接受者)對于譯語小說的接受和反應上。具體地說,在詞匯層面,應選擇符合兒童表達習慣的詞匯,盡量做到口語化通俗化。在句式層面,則注重兒童讀者的感性體驗,靈活調整句式語法結構,保證閱讀的流暢性。最后在文化層面,可以用意譯法將有文化色彩的詞句用兒童能夠理解的語言翻譯出來。只有這樣,才能保證中國兒童讀者在閱讀小說時獲得與源語讀者相同的愉悅感,達到兒童文學作品翻譯的目的,才能讓異域兒童文學更好地發揮其作用。

參考文獻:

[1]王華杰.兒童文學論[M].湖南:湘潭大學出版社,2009:3,41,24-31.

[2]孔寶剛.兒童文學理論與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2015:9.

[3]Nida, Eugene A. Taber, Charles R. Language, Culture and Translating [M].Hohhot: Inner?Mongolia?University?Press,2001:116.

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2002:67.

[5][美]瑪麗·波·奧斯本.恐龍歷險記[M].王永江,譯.湖北:湖北少年兒童出版社,2007.

[6]Nida, Eugene A. Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.

[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].湖北:湖北教育出版社,2000:272.

[8]陶勇.論非語言語境因素對兒童文學翻譯的制約——以《夏洛的網》中譯本為例[J].長春理工大學學報(社會科學版),2017(2):121-125.

[9]徐喆晟.功能對等視角下的兒童文學翻譯——以《勇敢如你》的漢譯為例 [D].北京:北京外國語大學,2018:15-16.

作者簡介:黃瑋(1982.03-),女,漢族,福建福州人,講師,碩士,研究方向:大學英語教學、英美文學研究。

主站蜘蛛池模板: 国产高清在线丝袜精品一区 | 日本一区二区三区精品视频| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲国产天堂久久综合| 天堂在线视频精品| 自拍偷拍欧美日韩| 一级毛片在线播放| 国产微拍精品| 丰满人妻久久中文字幕| 日本在线免费网站| 欧美日韩动态图| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲人成网7777777国产| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲码在线中文在线观看| 国产精品久久久久久搜索| 国产Av无码精品色午夜| av午夜福利一片免费看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 色有码无码视频| 亚洲无码电影| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91国语视频| 亚洲精品第一页不卡| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲一区二区约美女探花| 操美女免费网站| 免费毛片网站在线观看| 色婷婷狠狠干| 亚洲日产2021三区在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 日韩乱码免费一区二区三区| 99久久99视频| 精品少妇人妻一区二区| 欧美国产菊爆免费观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 九九香蕉视频| 亚洲精品大秀视频| 天天综合网色| 亚洲中文无码av永久伊人| av天堂最新版在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 无码一区中文字幕| 无码专区国产精品一区| 女高中生自慰污污网站| 中文无码精品a∨在线观看| 成人91在线| 欧美成人精品一区二区| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产乱子伦一区二区=| 精品综合久久久久久97超人| 五月激情综合网| 精品无码专区亚洲| 久久伊伊香蕉综合精品| 成年女人18毛片毛片免费| 欧美成人午夜在线全部免费| 少妇精品网站| 亚洲一级毛片| 亚洲天堂久久新| 丝袜无码一区二区三区| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲男人在线天堂| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 中文字幕乱妇无码AV在线| 97青草最新免费精品视频| 日本伊人色综合网| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 国产精品无码久久久久AV| 黄色在线不卡| 蜜桃视频一区二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 免费看的一级毛片| 国产xxxxx免费视频| 国产男人的天堂| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 91免费国产在线观看尤物| 欧美一级黄色影院| 青青草原国产av福利网站| 成人午夜网址| 亚洲第七页| 成人一级免费视频| 久久亚洲国产最新网站|