[摘要]本文主要以前蘇聯(lián)文學(xué)家馬克西姆·高爾基的文學(xué)作品《高爾基短篇小說選》為例。在處理不同類別的信息類文本時(shí),需要根據(jù)其特點(diǎn)和需求作出相應(yīng)的語言認(rèn)知和處理。信息類文本的語體特點(diǎn)的研究對(duì)于提高信息傳遞的準(zhǔn)確性、有效性和可靠性具有重要的理論關(guān)注和實(shí)際意義。當(dāng)前,中俄兩國(guó)交流密切,本次研究主要關(guān)注俄語信息類文本語體特點(diǎn),探討了俄語信息類文本的語言特點(diǎn)、語法特征、文化內(nèi)涵等方面,對(duì)于俄語信息類文本的理解有一定的指導(dǎo)作用,與此同時(shí),這有助于為其他的研究者提供案例分析,以期為此類研究方向提供參考和借鑒。
[關(guān)鍵詞]信息類文本;語言特點(diǎn);語體特點(diǎn)
[中圖分類號(hào)]H354.3""""" [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.12.034
引言
不同民族的文學(xué)經(jīng)典從來就是民族的和全人類文化瑰寶的重要組成部分。外國(guó)文學(xué)的經(jīng)典各具獨(dú)特的民族風(fēng)格,俄羅斯文學(xué)意味著包容了政治、歷史、哲學(xué)、美學(xué)、道德等的一道俄羅斯文化大餐。隨著信息時(shí)代的到來,各種語言的信息傳遞方式也在快速發(fā)展。俄語作為一種全球通行的語言之一,在信息傳遞中占據(jù)著重要的地位。而與其他語言相比,俄語信息類文本的語體特點(diǎn)十分明顯。俄語信息類文本的語體特點(diǎn)與其歷史和文化背景密不可分。在俄語信息類文本中,我們可以看到一些古老、莊重、正式的語言形式,這與俄羅斯文化的歷史底蘊(yùn)和風(fēng)格有關(guān)。
在研究文本材料的語體特點(diǎn)之前,首先必須了解語料所屬的文本類型,并根據(jù)語料所屬的文本類型,再去分析其語言特點(diǎn)。本文是從詞法特點(diǎn)和句法特點(diǎn)兩個(gè)方面分析了信息類文本的語言特點(diǎn),材料選自《高爾基短篇小說選》一書中的“二十六個(gè)男人與一個(gè)少女”這一部分。高爾基的短篇小說既有浪漫主義的也有現(xiàn)實(shí)主義的,內(nèi)容豐富。因此,筆者認(rèn)為這本書可以讓讀者品嘗俄羅斯文學(xué)作品原汁原味的全部魅力,也可以提高讀者的外國(guó)文學(xué)修養(yǎng)和翻譯水平。
一、信息類文本的語言特點(diǎn)
(一)信息類文本的含義及分類
信息類文本是指具有信息傳遞功能的文本類型,其目的是讓讀者了解、掌握、處理或傳遞某種信息,其信息形式多樣,包括文字、數(shù)字、圖片、圖表、圖像等。根據(jù)信息的內(nèi)容和形式可以將其分為以下幾類:1.新聞?lì)愇谋?,如新聞?bào)道、時(shí)事評(píng)論、專題報(bào)道等。2.科技類文本,如科技文章、科學(xué)論文、科學(xué)報(bào)告等。3.教育類文本,如教育資訊、教材、教案、教學(xué)文獻(xiàn)等。4.商務(wù)類文本,如商務(wù)合同、商務(wù)函電、商業(yè)信函、營(yíng)銷廣告等。5.人文藝術(shù)類文本,如藝術(shù)評(píng)論、文化報(bào)告、歷史論文、哲學(xué)文章等。6.政治類文本,如政治評(píng)論、法律文件、外交文件、軍事報(bào)告等。7.醫(yī)學(xué)類文本,如醫(yī)學(xué)文章、科技論文、健康資訊等。
信息類文本是一種用來傳遞信息的文本,其語言特點(diǎn)較豐富。一是俄語信息類文本需要表達(dá)出準(zhǔn)確的信息,因此語言使用較為正式。二是信息類文本需要表達(dá)出客觀事實(shí),因此使用的語言比較理性,不夾帶個(gè)人情感。三是信息類文本在表達(dá)信息時(shí)需要遵循一定的邏輯結(jié)構(gòu),因此語言表達(dá)較為嚴(yán)謹(jǐn)。四是信息類文本中有大量的專業(yè)術(shù)語,因此需要讀者有一定的專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備。五是信息類文本需要準(zhǔn)確傳遞信息,因此盡量簡(jiǎn)練明了,語言精煉。信息類文本的語言邏輯性強(qiáng),通常會(huì)采用簡(jiǎn)短的語句和簡(jiǎn)單的詞匯,確保信息易于理解和快速消化,用準(zhǔn)確的語言表達(dá)信息、傳達(dá)事件的內(nèi)容,讓讀者獲得準(zhǔn)確、清晰的信息。德國(guó)功能派翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯認(rèn)為,信息類文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容,而不是形式。信息類文本的種類包括新聞報(bào)道、公告通知、用戶手冊(cè)、官方文件、學(xué)術(shù)論文、調(diào)查報(bào)告、講座、說明書、科普文章、條約、貨物清單、產(chǎn)品介紹、教材、參考用書、以及人文社會(huì)學(xué)科、自然學(xué)科和其他技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)[1]。
確定文本的語體特征是分析其語言特征的前提。蘇聯(lián)科學(xué)院俄語研究所集體撰寫的《Русский язык и советское общество》(1962)這本書中提到功能語體被分為政論語體、科學(xué)語體、公文語體、文藝語體、口語語體[2]等五種類型。其中,科學(xué)語體旨在傳遞科學(xué)信息、闡明規(guī)律原理、總結(jié)方法知識(shí)??茖W(xué)語體的基本語體特征是抽象性、嚴(yán)謹(jǐn)性、概括性、邏輯性、準(zhǔn)確性、客觀性等。根據(jù)羅津塔爾(Д.Э. Розенталь)的分類,科學(xué)語體主要采用書面形式,包括學(xué)術(shù)論文、學(xué)術(shù)專著、科學(xué)報(bào)告提要和調(diào)查、科技文獻(xiàn)和專業(yè)書籍、教科書、研究計(jì)劃和申請(qǐng)書、科普作品等體裁[3]。綜上所述,俄羅斯文學(xué)作品《高爾基短篇小說選》屬于社科類著作,在文本類型方面屬于信息類文本,在語體方面屬于科學(xué)語體??梢詮目茖W(xué)語體的詞法特點(diǎn)和句法特點(diǎn)這兩個(gè)方面的特點(diǎn)去分析信息類文本的語言特點(diǎn)。
(二)詞法特點(diǎn)
《高爾基短篇小說選》作為信息類文本,在作品里面出現(xiàn)了大量的專有名詞、副動(dòng)詞以及動(dòng)名詞等??茖W(xué)語體最明顯的詞法特點(diǎn)為專業(yè)性強(qiáng),會(huì)大量使用術(shù)語、專用名詞,表述準(zhǔn)確,可以明確指代某一具體概念或事物。而在語法結(jié)構(gòu)上采用被動(dòng)語態(tài)、名詞化等方式,使表述更加客觀、恰當(dāng)。因此,首先需要從專有名詞的使用,副動(dòng)詞的使用和動(dòng)名詞的使用等三個(gè)方面的特點(diǎn)去研究分析文章的詞法特點(diǎn)。
1.專有名詞的使用。
專有名詞是指由特定實(shí)體、地點(diǎn)、人物或組織機(jī)構(gòu)所擁有的名稱。這些名稱通常只適用于一個(gè)具體的對(duì)象,例如城市、公司、人名和品牌等??茖W(xué)語體的詞匯基礎(chǔ)由通用詞語和書卷語通用詞語兩部分組成。其中有些詞語在科學(xué)語體中的使用頻率比在其他語體中明顯要高。如:подвал(地下室)、железная сетка(鐵絲網(wǎng))、окно(窗戶)、котёл(大鐵鍋)、печь(爐子)、стол(桌子)、рука(胳膊)、палец(手指)、чёрный хлеб(黑面包)、пламя(火苗)、каменный дом(石頭樓房)、солнце(太陽)、лицо(臉)、нос(鼻子)、зуб(牙齒)、передник(圍裙)等等。
2.副動(dòng)詞的使用。
為了準(zhǔn)確反映客觀世界中的種種關(guān)系,并使語言具有較強(qiáng)的邏輯性,科學(xué)語體中還會(huì)大量使用副動(dòng)詞。副動(dòng)詞是指由動(dòng)詞構(gòu)成的副詞。如:закрыв(蓋上,蒙上,關(guān)閉),заменявшее(代替;交換),улыбавшееся(微笑),блестевшие(閃光,閃爍),склонив(低下,垂下),подняв(抬起;提高;升起),считая(認(rèn)為),ударив(揣,打,擊),оставив(留下;使處于(某種)狀態(tài)),улыбаясь(笑著),врываясь(闖進(jìn),侵入),торопясь(忙著,趕著去)。
3.動(dòng)名詞的使用。
由動(dòng)詞構(gòu)成的名詞,叫做動(dòng)名詞。顧名思義,它既有名詞的特點(diǎn),又有動(dòng)詞的語法功能[4]。動(dòng)名詞表示動(dòng)作、狀態(tài)。動(dòng)名詞的特點(diǎn)是在句子里面相當(dāng)于是一個(gè)由動(dòng)詞變來的名詞。在科學(xué)語體里面表示動(dòng)作名稱的動(dòng)名詞具有較高的使用頻率,因?yàn)閯?dòng)名詞比相應(yīng)的動(dòng)詞意義更為概括。如:例1:Мы в продолжение длинных часов механически двигали руками и пальцами и так привыкли к своей работе, что никогда уже и не следили за движениями своими.譯文:我們熬過一個(gè)又一個(gè)漫長(zhǎng)的鐘點(diǎn),機(jī)械地動(dòng)彈著胳膊與手指,對(duì)自己的工作早已駕輕就熟,從不留神自己的動(dòng)作。在例1中的“продолжение”這個(gè)動(dòng)名詞的動(dòng)詞不定式形式為“продолжить(-ся) --продолжать(繼續(xù);持續(xù)時(shí)間)”,句子里表示“持續(xù)的時(shí)間”。例2:Но молчание страшно и мучительно лишь для тех которые все уже сказали и ничего им больше говорить. 譯文:然而,對(duì)于那些已經(jīng)把什么話都講完從而再也無話可說的人來說沉默是可怕而又難熬的。在例2中的“молчание”這個(gè)動(dòng)名詞的動(dòng)詞不定式形式為“молчать”,表示“沉默、寂靜”。例子當(dāng)中表示“沉默”的意思。
(三)句法特點(diǎn)
科學(xué)語體在句法方面總的特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng)、各組成部分之間的關(guān)系表達(dá)清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密完整,句子之間的聯(lián)系和意義關(guān)系借助語言手段明確表示[5]。因此,在研究《高爾基短篇小說選》的語體特點(diǎn)時(shí),從簡(jiǎn)單句和復(fù)合句兩個(gè)方面進(jìn)行舉例分析原作品的句法特點(diǎn)。
1.簡(jiǎn)單句的使用
簡(jiǎn)單句就是只含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)并且句子各成分都只由單詞或短語構(gòu)成的獨(dú)立句子或分句。在簡(jiǎn)單句中主語和謂語是句子的主干,是句子的核心。如:例1:Певцы глубоко и тяжко вздыхают.譯文:唱歌的人們深深地、沉重地嘆息著。在例句1中只含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。這句話的主語是Певцы,表示唱歌的人們,вздыхают(嘆息)是句子的謂語,глубоко и тяжко(深深地、沉重地)是狀語。例2:Мы тоже не ходили к ним.譯文:我們也不去他們那兒。在例2中也是簡(jiǎn)單句,只含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。Мы(我們)是句子的主語,ходили(去)是句子的謂語。
2.復(fù)合句的使用
復(fù)合句是由一個(gè)主句和一個(gè)或多個(gè)從句構(gòu)成的句子,包含一個(gè)或多個(gè)謂語。其中,主句是由主謂結(jié)構(gòu)和可能的賓語、狀語等構(gòu)成;而從句則是由連接詞引導(dǎo)的具有動(dòng)詞謂語的結(jié)構(gòu)。每個(gè)分句在形式上與簡(jiǎn)單句相似,但沒有獨(dú)立句子的語調(diào),不能表示相對(duì)完整的意思。在《高爾基短篇小說選》中大量的使用了主從復(fù)合句。在科學(xué)語體中,復(fù)合句的比重接近于簡(jiǎn)單句,且高于其他語體中的復(fù)合句比重。科學(xué)語體中常使用帶說明從句的主從復(fù)合句,其中主句主要用于連接上下文,表達(dá)作者對(duì)從句內(nèi)容的態(tài)度和看法,而復(fù)合句的主要內(nèi)容則包含在從句中。如:例1:И целый день задумчиво и грустно мурлыкала кипящая вода в котле, где крендель варились, лопата пекаря зло и быстро шаркала о под печи, сбрасывая скользкие вареные куски теста на горячий кирпич.譯文:大鍋里煮著8字形的面包,開水一整天都在咕嘟著,響聲抑郁,憂傷,面包師將鐵鏟惡狠狠地,快速地擦蹭著爐底,把滑溜溜的熟面包翻放在灼熱的磚上。例2:Потом он ушёл, и, когда дверь, взвизгнув, затворилась за ним, мы долго молчали, думая о нём и о его рассказах. 譯文:后來他走了,門吱呀一聲在他身后關(guān)上了。我們很久沒有說話,一直在琢磨他和他所講的故事。分析:俄語中關(guān)聯(lián)詞 когда 在句子中起時(shí)間狀語作用,可以用時(shí)間詞組替代。例句1是帶 где 的說明從句,где 這個(gè)詞用來說明地點(diǎn)狀語的作用;例句2是帶 когда 的說明從句,用關(guān)聯(lián)詞 когда 的從句具有表示時(shí)間意義的作用。
二、結(jié)語
通過對(duì)信息類文本的語體特點(diǎn)進(jìn)行分析研究,我們可以總結(jié)出信息類文本的語體特點(diǎn)和風(fēng)格特征,這類文本的語言使用規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語專業(yè)、表達(dá)簡(jiǎn)明扼要,追求精確和客觀。這些特點(diǎn)為信息類文本的傳遞與傳播提供了穩(wěn)健的基礎(chǔ),使得讀者能夠更加清晰地了解文本所陳述的信息。同時(shí),信息類文本的語體特點(diǎn)在不同領(lǐng)域和專業(yè)領(lǐng)域有著不同的表現(xiàn)和變化。并且在今后的研究中,可以進(jìn)一步深入探討俄語信息類文本的特點(diǎn),并和其他語體進(jìn)行比較,加深對(duì)俄語語言的認(rèn)識(shí),同時(shí)也可以在語言學(xué)教學(xué)、翻譯教學(xué)等實(shí)踐中應(yīng)用本文研究結(jié)果,提高語言學(xué)習(xí)者的應(yīng)用能力和實(shí)際語言能力。本次研究也存在一些局限和不足之處,如案例分析較少、研究范圍較窄等,因此在今后的研究中,可以逐步擴(kuò)大研究范圍,增加案例分析數(shù)量,使得研究結(jié)果更加可靠和有說服力。綜上所述,俄語信息類文本語體特點(diǎn)的研究具有重要的理論和實(shí)際意義,同時(shí)也為今后相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了一定的參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘.翻譯理論綜合案例教學(xué)-中西方譯學(xué)理論選介[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:223.
[2]張會(huì)森.修辭學(xué)通論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:94.
[3]呂凡,宋正昆,徐仲歷.俄語修辭學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988:51-53.
[4]龔人放,李延棟.俄語語法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1983:11.
[5]王新萍.試析科學(xué)語體的句法特點(diǎn)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006:86.