999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下商務英語翻譯研究

2023-04-29 00:00:00鄧來英鄧建國
廣東教育·職教版 2023年4期

全球化經濟的發展使得各國之間的商務往來愈加密切,商務英語翻譯在國際商務交流中的作用也日漸彰顯。語言源于文化,是文化的載體,在一定程度上反映了國家的文化意識,每個國家都有其獨特的文化特點和背景差異,商務英語的翻譯與文化密切相關。因此,譯者要具備文化差異意識,因為忽視文化的差異,必然影響商務英語翻譯的質量,甚至會導致商務活動的失敗。在商務英語翻譯工作過程中,充分了解商務英語翻譯的特點、綜合考慮各國文化差異、靈活運用英語翻譯技巧,對進一步提高商務英語翻譯的質量,以及促進商務活動的順暢進行,具有十分重要的意義。

一、商務英語翻譯的特點

作為英語的一個分支,商務英語與普通英語有所不同,有其獨特性。隨著中國市場經濟的蓬勃發展,中國參與的國際貿易交流活動日益增多,涉及的商務英語翻譯活動更是數不勝數。因此,我們應增加對商務語言特點的認識,正確理解商務英語的語言特點及其翻譯,從而翻譯出準確的譯文。

(一)詞匯的專業性

商務英語覆蓋面比較廣泛,包括國際貿易、外交、文秘等,兼具專業性和實用性等特點。在多年的商務活動中,商務英語已產生了數量龐大的固定詞匯和表達方式,這就表明了商務英語的詞匯具有專業性的特點,而這種專有名詞并不表達一般的英語單詞的含義,而表述某一特定的意思。[1]此外,商務英語中還包括了大量的專業術語,如Balance of Trade貿易差額、Counter offer還盤、INCOTERMS國際貿易術語解釋通則、shipping sample大貨、Lay Days Date受載時間等。對于這些專業詞匯,我們需要用精確的專業術語翻譯。專業術語一般是某項特定領域里的專業用語,有著較強的專業性質,所以在翻譯時務必保證譯文準確無誤。[2]這就要求譯者要掌握大量的專業詞匯,同時精通各國的文化差異,掌握熟悉的詞語在特定商務場景中的特定含義,確保翻譯的正確性。例如:代表“不同點”含義的difference,在國際貿易中,經常翻譯成“差額”更為適合。

(二)語言的簡潔性

時間和效率對國際商務交流來說非常重要。為提高效率,商務英語逐漸形成了其簡潔的語言特點。為了較為準確地、簡潔地表達所要陳述的內容,祈使句、被動語態、情態動詞、和非謂語動詞等常使用于國際貿易交流活動中[3]。此外,商務英語中使用縮略詞是一種常見的現象,如B2C對應于business to customer、T/T對應于telegraphic transfer、F.E.C.對應于foreign exchange certificate、MOQ對應于minimum order quantity等。這些表達方式和縮略詞已被廣泛使用,以商務信函為例,商務信函通常以縮略詞來保持句子的簡潔性,比如信函中關于協商保險險別的句子:We would like to cover W.P.A. and TPND。這種方式為商務交流節省了很多時間。在翻譯過程中,譯者應厘清句子的主次、了解縮略詞的本來含義,遵循簡潔性的原則,真實、客觀翻譯語言本來的含義。

(三)表達的禮貌性

友好是商務交流的首要原則。在與外國企業人員進行商務交流時,應持尊重的態度,一定要禮貌且謙遜。由此,商務英語中常頻繁使用一些禮貌的詞匯和句子,比如We take the pleasure of……,we will appreciate it if……,we will be acknowledged to……,thank you for……。在實際業務中,經常會遇到一些問題,需傳達一些負面消息,商務交流中要有技巧性地、委婉地將意思表達出來。這樣能夠讓對方感知我們的友好和誠意,有利于有效解決矛盾,取得雙方都滿意的結果。翻譯時既要考慮禮貌性,又要客觀地反映事實。為此,商務溝通中一般不使用否定句,而是使用一些肯定句或中性詞。例如:想要表達“我看不懂你的說明書”時,一般使用“If I understand your instructions correctly……”,而不用“Your instructions are not clear at all,I can’t understand it”。第一句的肯定句式要比第二句中的否定句式更委婉,不易引起沖突。

二、跨文化交際視角下商務英語翻譯的制約因素

(一)文化背景差異

不同的國家蘊含的文化有很大的差異,使得不同文化背景的人對同一件事情存在不同的認識??缥幕浑H沖突問題頻現,其原因很大程度上來源于各國的文化背景差異。這些差異是我們在進行跨文化交際時須重視的因素。[4]比如中西方對時間觀念的態度差異明顯。中國的傳統文化提倡周而復始,重視動靜結合;而西方文化則認為時間是直線型運動的,如同流水一般逝去而不復返。由此,中國人對待時間相對隨意,為了表達對客人的尊重,經常提前半小時或一小時,有時候也會遲到半小時。而西方人對時間要求非常嚴格,他們既不愿意提前,也不愿意遲到,這就要求在進行商務英語翻譯的時候,必須注意時間的準確性。

(二)思維認知差異

思維認知決定了翻譯的方向,思維認知決定了交際的表達習慣,也會直接影響商務英語翻譯效果。人們生活在不同的地域,因各自信仰不同,對同樣的事務,在思維認知上會呈現差異性。例如,關于數字問題,中西方在商務交流過程中對相同的數字就有著不同的認知。中國人崇尚諧音,他們最避諱的數字是4,因為4的諧音是死,代表不吉利,所以有很多中國人在選號碼牌的時候,都盡量避開4;中國人都喜歡6、8、9這三個數,6為順,8為發,9為長久,都是吉利之意。而在西方國家,7廣受歡迎,他們認為7是個受崇敬、完整的數字。而西方人最不喜歡的數字是13,他們認為13代表著不幸。因為忌諱,西方人千方百計避免使用數字13。但是中國人卻認為它是一個吉利的數字,代表高貴、吉祥。由此,不同的思維方式,對人們理解相同的內容會產生一些影響,經常會產生多種理解,這對譯者來說,無疑是值得關注的問題,要求譯者在翻譯時,務必要了解不同國家的思維認知情況。

(三)語言表達差異

作為文化的重要組成部分,語言表達也會充分體現文化的差異。各國文化不同,相應的語言表達也截然不同。受文化差異因素的影響,大多數國家和民族的語言表達都有所不同,中英文在語言表達習慣和詞匯體系方面的差異更是千差萬別。自古以來,中國人認為“謙虛”是美德,在進行商務交流的時候,為追求謙虛,經常含蓄委婉地切入主題、并頻繁使用一些模糊詞語,從而導致商務活動中的語用失誤,無法傳達精確的含義。而西方人性格熱情奔放,更喜歡直接闡述,而不是委婉表達。對西方人來說,精確傳達意思是最重要的,其次才是表達方式。這一語言方面的差異在商務英語活動中體現得愈加明顯。這就要求譯者在翻譯之前應充分了解其他國家的文化背景、民族特色等。在此基礎上,根據各國語言特色,轉換語言表達風格,選擇合適的表達方式。因為,能否合理把握語言表達的差異直接影響表達的精確性、翻譯的正確性等。

三、跨文化交際視角下商務英語的翻譯策略

為保證商務交際的順利進行,在兩種語言進行信息轉換的過程中,譯者應熟知商務英語的特點、豐富跨文化知識、靈活采用翻譯技巧。

(一)熟知商務英語特點

商務英語的主要特點之一是專業詞匯豐富,包含很多術語、縮略語、新詞、復合詞等,而且一詞多義非常普遍。因其高度專業化的詞匯,商務英語的表達須精確,否則很容易導致溝通障礙。譯者不但要知曉這些單詞的一般含義,還要認知在他們的商務英語行業中的固定含義,并根據語境不斷更新他們的認知。比如:

例:Owing to Universal Company Ltd,we are given to understand that you are in the market for a wide range of cotton products.

譯文:承蒙環球有限公司,我方得悉貴公司有意采購各類棉織品。

原文中我們將“owing…to…”“…given to understand”原來的基本含義為“歸功于”“被告知”,而在此,我們分別翻譯成“承蒙”“得悉”,顯得莊重而恰當,并逐漸成為商務英語行業里固定的翻譯用語。此外,根據中外不同的語言習慣,在商務英語翻譯中,我們經常用到一些四字翻譯用語,比如“特此奉告”“惠請告知”“來函收悉”等,這些四字翻譯用語早已成為商務英語翻譯中的固有譯法,這為我們的翻譯帶來了很大幫助。[5]

此外,商務英語中的同一個單詞,在不同的語境中,其含義可能會有很大差異。比如以下兩個句子中credit的含義:

例1:Jeff has completely lost his credit in the line of toys.

譯文:杰夫在玩具行業的信譽已蕩然無存。

例2:We require payment by confirmed irrevocable letter of credit.

譯文:我方要求支付方式為保兌的、不可撤銷的信用證。

上述兩個例子中,“credit”的含義不同。例1中的credit意為“信譽、名譽”,而例2中的credit為“信用證”。商務英語諸如此類的詞匯特別多,如表1所示:

商務英語詞匯中一詞多義的現象,決定了譯者在翻譯的過程中應注重語境。在商務英語翻譯中,語篇情景發揮著非常重要的作用,因此,一定要結合語篇全文的中心思想和內在含義,才能保證翻譯準確性和正確性。[6]

(二)豐富跨文化知識

翻譯活動實則不同文化的碰撞和交流。翻譯是文化的重現和反映。[7]世界各國存在文化背景、思維認知、歷史習俗、語言表達等方面的差異,譯者對有些情況比較了解,有些知之甚少。受跨文化知識的影響,譯者翻譯出來的含義可能與目標語的含義有差距,更甚者出現互相矛盾的情況,從而無法進行正常的商務交流。由于歷史文化的巨大差異性,作為兩種不同的語言,漢語與英語的語言特征也不盡相同,這是跨文化產生的重要因素,翻譯工作者需予以高度重視。[8]比如一位國外業務經理對中國業務員的表現贊不絕口的對話:

Manager: Thank you very much,you are so helpful!

Salesman: Never mind.

上述對話中,中國業務員想要表達的是“不用謝,不客氣”的意思,但是如果翻譯成“Never mind”也會給對方造成不適之感。因為在英語中,“Never mind”通常是在對方想要表達歉意,而另一方表示沒關系,不介意的時候使用。正確的說法應該是“You are welcome/It’s my pleasure”。此外,在商務函電交流中,如果將漢語中常用的稱呼“親”直接翻譯成“dear/honey”,會讓外商客戶感覺受到了冒犯,從而影響業務的往來,甚至影響交易的達成。再如品牌或商標的翻譯,之前眾所周知的網站“Yahoo”的中文翻譯是“雅虎”,該譯文具有深刻的含義。因為在中國的傳統文化中,“虎”被譽為“百獸之王”,象征著勇猛、權利,該譯文賦予了“雅虎”在互聯網屆出類拔萃的地位,深受用戶歡迎。諸如此類將產品的漢譯名與譯入語進行關聯性的翻譯,使譯文與譯入語讀者文化相適應,較好地提升了產品的品牌形象,受到了消費者的歡迎,比如Coca-cola(可口可樂)、Rejoice(飄柔)、Best(百事)、Safeguard(舒膚佳)等。[9]因此,不同文化背景的商務英語翻譯對譯者的要求相對較高,他們的工作不僅是簡單的雙語轉換,還需熟悉目標語所在國家的文化常識、豐富自身文化儲備,這樣才能翻譯出精準的譯文,提升商務英語翻譯的質量,順利地實現跨文化的商務交流。

(三)巧用翻譯方法

商務英語具有專業詞匯豐富、語言簡潔、表達禮貌等特點;而不同國家在文化背景、思維認知、語言表達等方面存在差異。商務英語的翻譯須靈活選用翻譯策略,如增減譯、視角轉換等,使目標語表意明確、表達正確,符合目的語人們的語言習慣,使得商務活動溝通順暢。由于中英文在語法、短語結構和句型等方面的差異,在某些情況下,英漢翻譯需要添加一些成分以確保句子意思完整,比如添加代詞、動詞、介詞、加注釋詞、隱含意義等。例如:

例1:We trust no business too small,no problem too big.

譯文:我們相信沒有做不成的小生意,也沒有處理不了的大問題。

在中英文表達差異方面,英語是靜態的語言,喜歡使用名詞;而漢語則是動態的語言,更頻繁使用動詞。如果將句子翻譯成“我們不相信任何小生意,也不相信任何大問題”,等同于直接將句子中的名詞翻譯成相應的中文名詞,該譯文完全脫離了原文應表達的意思,使人不知所云;而在譯文中,添加了動詞“做”“處理”,使其更符合漢語表達。

例2:我們期盼與貴公司建立業務關系,促進我們兩國之間的貿易。

譯文:We are in the hope of entering into business connections with your esteemed company so as to promote trade between our two countries.

漢語強調意合,所以它的句子結構松散,從句之間的關系是通過其內部邏輯聯系來判斷的。而英語注重形合,這決定了英語的邏輯關系極其嚴格,須用連詞將各個部分聯系起來。所以,在將該中文翻譯成英語的時候,應在翻譯中添加相應的連詞so as to,使其更符合英語的表達習慣。

此外,中文多用主動句,而英語多用被動句,尤其是商務英語合同中的被動句式尤其多,而且語言結構嚴謹。相反,中文合同中的語言精煉,且被動句使用很少。因此,在翻譯商務英語合同的時候,譯者必須在了解中英文差異的基礎上,靈活運用翻譯技巧,轉換視角,將英語被動態轉換為中文的主動態,反之亦然,使得更契合人們的日常表達習慣。

結語

作為專門用途的商務英語詞匯有詞匯專業性強,語言簡潔、表達禮貌等特點;而商務英語翻譯是不同國家之間的語言信息轉換,涉及跨國文化之間的交流,受到一定的跨文化因素的制約,如文化背景差異、思維認知差異、語言表達差異等。熟諳商務英語翻譯的特點,豐富跨文化知識、靈活采用翻譯技巧,無論是對提升商務英語的翻譯質量,還是為有效進行跨文化交流,促進商務交流活動的順利進行,均具有重要的意義。

參考文獻:

[1]馮蕾.商務英語語言特點及其翻譯原則探討[J].海外英語,2021(12):92-93.

[2]王旭忠.商務英語語言特點及其翻譯原則[J].佳木斯職業學院學報,2020(2):186-187.

[3]王娜.跨文化交際視角下的商務英語翻譯研究[J].邊疆經濟與文化,2017(1):80-81.

[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5]鐘曉菁.商務英語中的翻譯策略[J].中國商貿,2010(9):226-227.

[6]王容.跨文化背景下的商務英語翻譯技巧[J].開封教育學院學報,2016(3):116-117.

[7]張移萌.中西文化差異對商務英語翻譯的影響和對策[J].文化創新比較研究,2019(23):100-101.

[8]張韞.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].濟南職業學院學報,2020(5):113-115.

[9]胡玉鳳.商務英語翻譯的語言特點研究——評《商務英語翻譯》[J].新聞與寫作,2016(12):122.

[基金項目:廣州城市職業學院校級科研項目(編號:KYY202108)階段性研究成果。]

責任編輯朱守鋰

主站蜘蛛池模板: 91色在线视频| 国产亚洲第一页| 啊嗯不日本网站| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美精品亚洲精品日韩专| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产人成在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| av色爱 天堂网| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲天堂精品在线观看| 在线观看无码a∨| 青青草原国产| 国产成人成人一区二区| 精品午夜国产福利观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 她的性爱视频| 欧美色视频日本| 国产又色又爽又黄| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产午夜精品一区二区三| 91网红精品在线观看| 成人小视频在线观看免费| 亚洲乱强伦| 亚洲精品va| 免费看美女毛片| 2024av在线无码中文最新| 欧美中文字幕在线播放| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲欧美激情另类| 免费看a级毛片| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲天堂视频网站| 91香蕉视频下载网站| 欧美a在线看| 香蕉视频国产精品人| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产天天射| 香蕉网久久| 毛片免费在线视频| 欧美精品xx| 综合色天天| 久久久成年黄色视频| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美精品高清| 国产无码精品在线播放 | 91精品亚洲| 一级毛片网| 在线播放真实国产乱子伦| 找国产毛片看| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲欧美日韩视频一区| 制服丝袜国产精品| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡| 无码国产偷倩在线播放老年人| av在线5g无码天天| 五月天福利视频| a天堂视频在线| 日本一区二区不卡视频| 久久香蕉国产线看观| 网友自拍视频精品区| 免费人成视频在线观看网站| www中文字幕在线观看| 亚国产欧美在线人成| 亚洲国产成人在线| 日本不卡视频在线| 在线观看国产黄色| 国产精品久久久精品三级| 黑色丝袜高跟国产在线91| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产日韩丝袜一二三区| 国产爽爽视频| 成人免费午间影院在线观看| 久久亚洲欧美综合| 激情成人综合网| 永久免费无码成人网站| 久久久四虎成人永久免费网站| 国产真实乱子伦视频播放|