999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國紅色經典在英語世界的傳播與接受研究

2023-05-30 13:09:08勤寅
今古文創(chuàng) 2023年8期
關鍵詞:傳播

【摘要】 中國紅色經典作為中國當代文學的重要組成部分,在日益頻繁的中西文化交流過程中逐漸成了西方學者關注與研究的對象,在英語世界形成了較為豐碩的研究成果。本文通過對中國紅色經典在英語世界傳播與研究概況的梳理,分析英語世界研究中國紅色經典的主要方式與特點,挖掘傳播與研究過程背后的變異機制與接受情況,一方面可以為國內研究提供新的借鑒,另一方面可以為中國文學海外傳播提供有針對性的傳播機制與路徑。

【關鍵詞】 中國紅色經典;英語世界;傳播;接受

【中圖分類號】I206? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)08-0105-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.033

一、中國紅色經典在英語世界的傳播研究概況

紅色經典文學指在中華人民共和國成立初期涌現(xiàn)的一批描寫抗日戰(zhàn)爭、土地革命等具有重要歷史意義事件的文學作品。學界將紅色經典概括為“三紅一創(chuàng),青山保林”。[1]紅色經典不僅反映了中華兒女在那個動蕩的年代努力實現(xiàn)革命精神的過程,也展現(xiàn)了鮮明的時代特點。所以在20世紀中期,中國的紅色經典引起了很多國外漢學家的關注。

紅色經典文學的翻譯早期最主要依靠于中國政府,紅色經典文學主要由“國家對外宣傳的外文書刊統(tǒng)一的出版機構”外文出版社及旗下雜志《中國文學》翻譯并出版。[2]外文出版社的目標語有很多種,其中英語是他們最主要的語言,不僅是因為英語是國際通用語言,將紅色經典翻譯成英語必定會擴大它的傳播范圍。也是因為當時中西方意識形態(tài)的對立,紅色經典文學作為新中國成立初期的文學代表之作,卻幾乎被西方英語世界全盤否定,并且當時美國聯(lián)合中國香港和臺灣大量譯出美國的文學作品,以此來傳播美國的意識形態(tài)。在此種情況下,中國政府主動組織對紅色經典的翻譯是必然的。政治性作為紅色經典最顯著的特點之一,在中美冷戰(zhàn)期間,紅色經典文學也成為美國了解中國政治最主要的一種方式。《中國共產黨文學》(Chinese Communist Literature)曾經在1963年刊登過13篇西方學者撰寫的研究紅色經典的論文,但由于中西方對立的意識形態(tài),他們不惜改寫譯文,對文學作品的主題思想做出完全與中國截然相反的解讀,以達到反共的目的。[3]但從客觀來看,這也是西方學界對紅色經典研究的第一次。

進入20世紀八九十年代之后,紅色經典的研究在西方愈加受到重視,很多學者、漢學家的加入也為紅色經典的研究提供了更多的視角和可能。“三紅一創(chuàng),青山保林”等紅色經典以昂揚的革命激情和英雄主義基調,記錄了中國共產黨領導下的中國人民所經歷的革命斗爭歷程和所取得的偉大功績。[4]除了中國政府主動譯出,紅色經典也吸引了一批社會主義國家以及同新中國友好的國家和地區(qū)的主動譯入,讓紅色經典文學產生了持續(xù)性影響和較為廣泛的傳播。

近兩年隨著建黨建國的周年紀念到來,越來越多的紅色經典開始以各種形式重新回到大眾視野,電影、電視劇、話劇等等層出不窮。而這時的紅色經典在國外的傳播也從當初的只有少部分漢學家研究到現(xiàn)在影響范圍越來越大,收到了國外很多地位影響很高的期刊的高度關注。荷蘭漢學家佛克馬、澳大利亞漢學家杜博妮、中國學者夏濟安、夏志清等都曾在國內外著名文學批評期刊上發(fā)表過對紅色經典文學的評論。

從政治意義上說,政治是一個國家發(fā)展的關鍵,也是了解一個國家的重要視角。[5]紅色經典文學是中國獨特的文藝作品,他們包含了太多歷史的記憶,也是中華民族視為至寶的精神力量。紅色經典文學記錄了無數(shù)中華兒女在祖國動蕩的時期都能對國家對共產黨依然保持堅定的態(tài)度,記錄了革命英雄們在困難重重的條件下依然能保持正確的政治立場。并且其中很多的細節(jié)和內容安排都可以傳達出中國共產黨的態(tài)度,在早期信息傳達相對沒有那么發(fā)達的時候,紅色文學的翻譯和海外的漢學家的研究就是向世界展示新中國政治思想的通道,真實正確地傳播紅色文學是像世界展示社會主義制度優(yōu)越性的絕佳機會。時至今日,科技通訊已十分發(fā)達,信息也更加公開,然而文學作品里的政治意味對發(fā)揚中國的政治制度是有不可替代的作用的。

從文學意義上說,每一本紅色經典首先都應該被作為一本文藝作品來研究。紅色經典文學,它首先是文學,尤其又作為經典,所以它是值得被代代相承并傳播的。然而隨著時代的推移,現(xiàn)在的我們應該學會對經典作品取其精華,去其糟粕,來保證紅色文學的正確性。它們其中所展現(xiàn)出來的民族力量、革命精神等等,都是這些作品作為文學可以傳達出來的精神力量。除此之外,各國文學還具有差異性,世界文學之所以豐富多彩就是因為各國文學都各有特色。承認各種文化的差異性才是文化可以進行交流的前提,閱讀紅色經典,可以讓外國讀者不僅從歷史方面了解中國,也可以從精神方面認識中國。

二、紅色經典傳播后的變異情況

紅色經典在翻譯傳播并被接受的過程中,由于雙方國家的意識形態(tài)等因素,文學作品在翻譯及接受的同時肯定會產生很多變異情況。本文將從語言、文化和交際層面來探討紅色經典在英語世界的變異情況。

(一)語言

語言變異研究主要指文學現(xiàn)象穿越語言的界限,通過翻譯而在目的語環(huán)境中得到接受的過程,也就是比較文學中的翻譯研究。[6]語言作為文學作品的載體,在源語和目標語文學中都承載著各自國家的文化,譯者如何翻譯這些詞以及英語讀者如何理解并接受這些詞就成了本章節(jié)的討論重點。

楊沫的《青春之歌》以抗日戰(zhàn)爭中的學生愛國運動為背景,以主人公林道靜的故事來揭示戰(zhàn)爭年代知識青年的成長道路,并由南英在1964年翻譯出版。楊沫的《青春之歌》運用了大量成語尤其是含有數(shù)字的成語,數(shù)字在中國文化中大多被賦予了特別的哲學含義,這在西方文化中是不存在的。比如《青春之歌》中出現(xiàn)的兩個“千鈞一發(fā)”分別被翻譯為zero hour和nick of time,這兩個翻譯并沒有將千和一翻譯出來,但是卻用hour和time來表達情勢危急,把抽象的概念具體化,用意譯的方法把原文完美地表達出來。又比如原文中的“你知道他們不是掛羊頭賣狗肉嗎”,在現(xiàn)代這句諺語是指一個人表里不一,在中國這句諺語可以很好地被理解,但是如果簡單地用sheep和dog來翻譯,對英語讀者來說必定是云里霧里,所以南英在翻譯時用了“Are you sure they mean what they say?”對于譯入語讀者來說,這樣的翻譯通俗易懂,也符合他們的文化習慣。

但是對于一些生動具體的詞語,也可以采用直譯的方法來保留語言中的神韻。[7]將“笑面虎”直譯為“the smiling tiger”,將“九牛二虎之力”翻譯為“strength of nine bulls and two tigers”。采用直譯加注釋的翻譯方法,既能傳播中文漢字的魅力,又能讓英語讀者簡單易懂,但具體采用什么樣的翻譯方法還是要看譯者對于語言交際和文化的態(tài)度。

再以沙博理翻譯的《林海雪原》為例,《林海雪原》中大部分的地名或者是人名都是非常典型的文化負載詞,沙博理在進行這些詞的翻譯時更多地采用了直譯或韋氏拼音音譯加注釋的翻譯方法。將“烏拉草”翻譯為“wula grass”,將“炕”翻譯為“kang-a brick platform bed”,將“孫悟空”翻譯為“the King of the Monkeys”,將“喝西北風”翻譯為“drink the northeast wind”等等。如何將典籍中的文化信息準確而完整地表達出來是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)之一。[8]沙博理的這種翻譯并不會對讀者造成理解上的障礙,還保留了文字中的趣味性,添加的注釋也為讀者更好地理解詞語背后的文化提供便利。雖然沙博理并不是中國譯者,但是他在中國的經歷也影響了他以后的翻譯思想,他譯作中出現(xiàn)的這些中國式英語是他對中國文化的認同,也是他為中國文化走出去做出的貢獻。

翻譯不應該是對原文的照搬照抄,而是譯者在合理范圍內的在創(chuàng)造。面對紅色經典這種特殊時期的文學,譯者需要有一定的中國文化的底蘊來消化翻譯的過程,不論是本土譯者還是外籍譯者,他們在翻譯時都會根據(jù)自己的理解對文章中的一些字詞加以更改,這些更改對于英語讀者的理解來說是非常重要的。只有克服了理解上的障礙,才能更好地交流文化。

(二)文化

由于中西方長期以來一直存在著較大的文化差異,在翻譯時,譯者幾乎不可能做到讓兩種語言對等,譯者需要研究的是如何在文化對等的前提下減少文字差異,保留語言的美感。

以沙博理翻譯的《保衛(wèi)延安》為例。由于沙博理自身的身份特殊,他一直堅持“讀者優(yōu)先”的翻譯策略,在翻譯時優(yōu)先考慮英語讀者的閱讀習慣。《保衛(wèi)延安》主中含有大量方言、口語之類的文化氣息濃郁的表達。比如“你大閨女出嫁到哪里?”被沙博理翻譯為“Where does your daughter live?”,在原文中這句話反映了中國封建思想中的“出嫁從夫”,女子婚后丈夫在哪她就應該在哪生活,在1958年沙博理翻譯《保衛(wèi)延安》時,當時的西方社會還保留有女性出嫁隨夫姓的習俗,但是相對于住處來說還是比較自由的,丈夫在哪和她們婚后住哪并沒有太大的關系。沙博理的翻譯完全符合“讀者優(yōu)先”的策略,也讓這兩句話達到了文化意義上的相等。

在高云覽的《小城春秋》中,有一處描寫是說鼠疫傷了祖宅的龍脈。在中國文化里,龍脈是一個風水學上的定義,脈本意上指血管,而龍在中國古代一直就被賦予神的形象,龍脈更是被視為代表財富的風水寶地。沙博理為了讓英語讀者更好地理解“龍脈”,就將它翻譯為“geomantic pulse”,geomantic一詞可以直接指出這是一個關于風水的詞,pulse又代表著脈搏,可以突出它的重要性。對于英語讀者來說,可能讀完以后仍然不明白龍脈的具體含義,但是他們可以領會到譯者想要傳達的文化思想。

在新中國剛成立不久的時期,中國政府想要抓緊一切機會來重建一個新的國家形象和加強傳統(tǒng)文化交流,而文化翻譯被視為文化輸出最重要的載體。兩個國家之間存在的文化差異是不爭的事實,譯者需要加強對兩種文化的認識,正確地對待文化差異,讓翻譯真正成為兩種文化溝通的橋梁。

(三)交際

交際翻譯指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。[9]根據(jù)交際翻譯的原則,為了更好地達到跨文化交際的效果,對于文化差異層面采用歸化策略,對于語言難點層面采用意譯策略。

《林海雪原》的一大特色就是其中加入了一些朗朗上口的打油詩。其中有一首:“獐狍?鹿?jié)M山跑,開門就是烏拉草。人參當茶葉,貂皮多如毛”,它的翻譯如下“Deer and roebuck on the slopes abound,Outdoors, wula grass carpets the ground,Ginseng as common as tea leaves fair,Sable more numerous than a pelt has hair.”在原文中“跑、草、毛”是押了尾韻的,沙博理在翻譯時也用了“abound和ground、fair和hair”押尾韻,這是符合英語中詩歌的押韻,保留了原文打油詩的特點,也考慮了英語讀者的審美。

由此可見,翻譯策略的選擇確實會影響譯作的效果,在翻譯實踐的過程中,選擇合適的翻譯策略,對一部優(yōu)秀譯作的產生是十分重要的。

三、分析導致變異的因素

在全球化的背景下,中西方的文化交流日益頻繁。然而,中西方一直以來就存在著很多方面的差異,這在中西方的文化交流中產生了很多隔閡。分析這些差異產生的原因以及尋求解決的方式才能幫助譯者更好地架起溝通的橋梁。

翻譯理論的根本問題之一,是如何描述和解釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色。譯者在翻譯過程中的重要性,也使得對這一問題的研究成為翻譯界一個永恒的話題。[10]新興的翻譯理論認為譯者在翻譯活動中需要發(fā)揮主觀能動性,主導翻譯活動的進行,譯者處于不同文化和不同語言相互作用的點上,他們既是翻譯的主體,又是翻譯的基礎。譯者本身的生平經歷、受教育程度等等都會對他的譯作有非常大的影響,包括譯者是否能夠很好地吸收源語和譯語國家的文化和語言也會在很大程度上影響譯作的質量。像為紅色經典翻譯做出卓越貢獻的沙博理,他在很年輕的時候就來到中國,愛上中國文化并從事中國文學翻譯,他對中國語言和文化都有了把握的基礎上還保留有英語國家的思維方式,所以他才可以源源不斷地產出相當數(shù)量的譯作。

從跨文化交際角度來看,價值觀的差異也是一個非常大的隔閡。就價值觀來看,中國更講究集體主義,所以在紅色經典小說中常常會把一個群體當作英雄,比如工人階級又或者是青年團體,作品中往往也會有一群人表現(xiàn)平平,隨波逐流。但是在西方世界里,他們是比較推崇個人英雄主義的,他們喜歡放逐天性,如果一個人隨波逐流還會被視為無能。中國人講究集體主義、愛國主義,西方人講究個人主義,這在翻譯過程中是很難調和的一部分,因為價值觀是不分高低的,價值觀依賴文化而形成,只要在各自的文化中合理,那它就是有存在的可能性。

對于譯者來說需要做到的是將雙方文化擺在一個平等的位置上,然后要充分了解中西方的文化背景,加強自己對雙方語言和文化的掌握,才能更好地保障文化交流活動的進行。

四、小結

紅色經典的傳播更有利于命運共同體的構建,雖然隨著時代的進步,各種先進的傳媒手段層出不窮,然而經典文學所蘊含的力量仍然不可小覷。我們可以做的是繼續(xù)推動更多文學作品的傳播,向世界更好地弘揚中國精神,樹立大國形象。

參考文獻:

[1]何明星.紅色經典在世界的傳播(文學聚焦).[EB/OL].

http://culture.people.com.cn/n1/2017/1108/c1013-29632777. html,2017-11-8.

[2]戴延年,陳日濃.中國外文局五十年大事記[C].北京:新星出版社,1999.

[3]倪秀華.中國文學對外翻譯研究(1949-1966)[M].廣州:廣州出版社,2021.

[4]倪秀華,李啟輝.1949~1966年紅色經典的翻譯與海外傳播[J].當代外語研究,2021,(04):50-61.

[5]劉明靜.中國當代文學的海外傳播路徑[J].山西財經大學學報,2021,43(S2):199-201.

[6]汪曾祺.短篇小說的本質——在解鞋帶和刷牙的時候之四[M].北京:北京大學出版社,1997.

[7]岑運強.言語交際語言學[M].北京:中國人民大學出版社,2008.

[8]賈立平,蘇新建.翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2017,17(02): 125-129.

[9]Newmark,P.A Text Book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2011.

[10]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

作者簡介:

勤寅,女,漢族,南京工業(yè)大學外國語言文學學院在讀碩士研究生,研究方向:外國文學。

猜你喜歡
傳播
優(yōu)酷網自制劇的傳播及受眾戰(zhàn)略研究
以影像為載體的河南非遺文化傳播探究
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:47:12
電視如何借力新媒體提升傳播力
讀圖時代下的傳播活動圖片化熱潮
微信朋友圈傳播體育信息的特點
網絡謠言的產生、傳播與對策
人間(2016年28期)2016-11-10 23:30:04
中國文學作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产一区| 亚洲男人的天堂久久精品| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 精品人妻无码中字系列| 欧美激情伊人| 欧美精品高清| 国产久操视频| 亚洲中文字幕23页在线| 国产成人一区| 欧美自慰一级看片免费| 制服丝袜 91视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产男人天堂| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产国拍精品视频免费看 | 一级片一区| 午夜a视频| 亚洲人网站| 久久免费看片| 成色7777精品在线| 在线无码av一区二区三区| 国产成人你懂的在线观看| 国产福利免费视频| 无码综合天天久久综合网| 国产老女人精品免费视频| 成人免费网站在线观看| 97人妻精品专区久久久久| 无码人中文字幕| 无码中文AⅤ在线观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产成人高精品免费视频| 91免费观看视频| 欧美成人精品在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 玖玖精品视频在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕自拍偷拍| 2021亚洲精品不卡a| 99精品国产自在现线观看| 亚洲不卡网| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲成在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲综合网在线观看| 在线中文字幕网| 99ri国产在线| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 色哟哟国产精品一区二区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲人成网址| 在线观看国产精品第一区免费| 国产成人综合欧美精品久久| 91极品美女高潮叫床在线观看| 婷婷中文在线| 在线观看欧美精品二区| 萌白酱国产一区二区| 啪啪永久免费av| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 精品国产网| 四虎国产在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 久久国产精品77777| 亚洲视频一区| A级毛片无码久久精品免费| 免费不卡在线观看av| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 在线色国产| 9999在线视频| 91视频青青草| 亚洲制服丝袜第一页| 国产在线小视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产成人一区免费观看| 丁香五月亚洲综合在线| 国产乱子伦视频在线播放| 国产一区二区三区精品久久呦| 狠狠色成人综合首页| 国产情侣一区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文|