999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在《天堂》翻譯中的應用

2023-06-04 23:01:59陳音音
文學教育·中旬版 2023年5期

陳音音

內容摘要:功能對等理論是關于翻譯研究的理論,由美國翻譯理論家尤金奈達(Eugene.A.Nida)提出。以譯文讀者為中心,以譯意為核心,以目的語和目的語文化為依歸的翻譯理論。奈達所描述的詞類分析法、核心句與句子轉換概念以及同構體理論幫助譯者克服翻譯中語言內和語言外的困難,為翻譯實踐提供了一種新的思路,對文學翻譯有著科學的指導意義。

關鍵詞:功能對等理論 詞類 核心句 同構體理論

Abdulrazak Gurnah(1948年-)是一名坦桑尼亞裔英國小說家,出生于東非海岸的桑給巴爾島,1968年赴英留學,于1982年取得博士學位。2021年諾貝爾文學獎得主古爾納的作品以難民為主題,主要描述殖民地人民的生存狀態,著重于身份認同、種族沖突等方面,所展現的后殖民時代的生存現狀具有重要的社會現實意義。

《天堂》為古爾納的第四部小說,于1994年在倫敦首次出版,曾入圍1994年“布克獎”和“惠特布萊德獎”?!短焯谩返墓适掳l生在20世紀伊始,講述了20世紀初坦桑尼亞男孩約瑟夫的父母把他賣給商人還債,長大成人后,跟隨商隊前往中非和剛果盆地。當他們回到坦桑尼亞后,第一次世界大戰開始時,約瑟夫等人被德軍強行征召,并加入了軍隊。它借助于主人公約瑟夫的眼睛,對整個非洲大陸上所存在的問題和矛盾進行觀察,在非洲邊緣形成了一部龐大的編年史。古爾納用具有奇幻色彩的描述讓讀者看到了非洲大地的社會生態,揭示了歐洲殖民主義對非洲的破壞。

一.功能對等理論的概念及其理論原則

尤金·奈達(Eugene. A. Nida)1914年出生于美國俄克拉何馬州,他是西方語言學領域翻譯理論的代表。作為美國杰出的翻譯家、翻譯理論家和語言學家,他對翻譯理論的探索做出了突出貢獻,被譽為現代翻譯理論之父。奈達終生從事《圣經》翻譯和翻譯理論研究,他結合圣經翻譯的實踐,提出了著名的功能對等理論?!肮δ軐Φ取耙步小皠討B對等”,就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應。這種對等指的是源文本和目標文本語言和文化功能的對等。譯文讀者所接受的信息必須針對他的語言需求以及文化期待,以完全自然的表現手法為目標來進行一定的調整。最低層次的對等是譯文讀者能夠理解和欣賞原文讀者對原文的理解和欣賞,而最高層次的對等是使譯文讀者在對譯文理解和欣賞時的反應基本一致于原文讀者對原文理解和欣賞的反應。奈達的功能對等理論摒棄了“文本中心論”的主張,重視譯文讀者。奈達認為,功能對等的目標需達到四個方面要求,分別是:詞句達意;傳達出原文的精神和表達方法;表達形式自然易懂;產生相似的反應。

奈達的理論概念和術語與語義學、語用學以及諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky)關于句法結構的研究密切相關,同喬姆斯基的轉換生成語法理論有著密切的聯系。他將翻譯過程描述成了三個階段即分析、轉移、重構。

在奈達看來,翻譯過程中源語的表層結構首先被分析成深層結構的基本組成部分,然后在翻譯過程中“轉移”,接著作為目標語的結構從語義和文體上重新構造出來。

此外,奈達對功能對等理論的具體內容作了三個方面的科學論述:即采用詞類來描寫詞與詞之間的語義關系;采用核心句以及句子轉換的概念來克服句法的障礙;用同構體的理論來克服社會文化差異所造成的障礙。奈達理論在操作上面既包含了語言內的因素,也包含了語言外的因素。

二.功能對等理論在《天堂》翻譯實踐中的應用

1.詞類分析法

語法規則深深地存在于很多英語學習者心中,因此他們在翻譯過程中會受制于規范性語言規則的條條框框。傳統意義上,很多譯者都是通過詞性來描述詞與詞的關系。語法毋庸置疑能幫助譯者更好地解碼語義、理解原文,但由于中英兩種語言表達方式和語言結構的差異性,運用詞性分析詞與詞之間的規則會導致譯文翻譯腔過重。為了在翻譯上進一步完善奈達的思想,他建立了一個新的科學的模式,即采用詞類取代傳統的詞性。奈達提出了七種詞類:實體、活動、狀態、過程、特征、連接、指示。這種采用詞類取代詞性的方法會幫助譯者擺脫原文語法結構的束縛,帶來更加符合譯入語讀者閱讀習慣的譯文。

例1:

原文:Yusuf looked up too, but Hamid demanded his attention with an irritable hiss.

原譯:約瑟也向上看,但哈米德用煩躁的嘶嘶聲要求他的注意。

改譯:約瑟也向上看,但哈米德煩躁地對他噓了一聲,要求他集中注意。

分析:這一句中若用傳統的詞性分析來看,demand為動詞,his為形容詞性物主代詞,修飾名詞attention,with為介詞“帶著”,irritable為形容詞,修飾名詞hiss. 筆者在原譯中根據詞性分析將其翻譯成了“煩躁的嘶嘶聲”以及“要求他的注意”。這樣處理的譯文顯然不夠自然。后筆者采用了奈達的分析法進行詞類分析,后半句中Hamid和his為實體,demanded與attention為事件,with為關系,irritable是抽象概念,hiss也為事件。筆者根據奈達的詞類分析法,將譯文改譯成了“哈米德煩躁地對他噓了一聲,要求他集中注意?!笨梢园l現用詞類分析詞與詞之間關系的時候,詞性就不那么重要,譯者在翻譯過程中更能夠擺脫原文結構的束縛,從而翻譯出更加自然的譯文。

例2:

原文:In the coastal heat he had been able to achieve a kind of dissociation from his numbed body, abandoning it to its exhausted self and arriving at a state of stunned resignation.

原譯:在海岸的酷熱中,他已經能夠從他麻木的身體中分離出來,放任他精疲力竭的身體,呈現一種暈乎的認命狀態。

改譯:在海岸的酷熱中,他的身體麻木,好像與自己分離開。他放任著精疲力竭的身體,暈暈乎乎地認命著。

分析:這一句中若用傳統的詞性分析來看,dissociation為名詞,numbed為形容詞,修飾名詞body,exhausted為形容詞,修飾名詞self,stunned為形容詞修飾resignation. 筆者在原譯中根據詞性分析將其分別翻譯成了“他麻木的身體達到一種分離的狀態”“放任他精疲力竭的身體,達到一種認命的狀態”。可以發現,在傳統詞性分析基礎上的譯文,翻譯腔過重,由于中英語言與句式結構的不同,這樣的譯文顯然不符合中文的語言表達習慣。后筆者根據奈達的詞類分析法進行分析,這句中he, his,body,it, self為實體,achieve, abandon, arrive,dissociation,resignation為事件,from為關系,numbed,exhausted,stunned為抽象概念,后經過分析與邏輯重組,將其改譯成了“他的身體麻木,好像與自己分離開。他放任著精疲力竭的身體,暈暈乎乎地認命著”。經過對比,可以發現在奈達詞類分析法下,譯文更加通達自然,詞性不再那么重要,考慮到兩種語言的差異,譯文也更加符合譯入語的語言規范。

2.核心句與句型轉換

奈達提出用詞類取代詞性,是在傳統詞法上的一個重要創新和變革,這大大提高了譯文的通達和自然。解決了詞匯之后,句法同樣是影響譯者翻譯的一個重要因素,為了克服句法的障礙,奈達提出譯者不應該被錯綜復雜的句子所迷惑,而要學會通過表層結構來分析和探討其背后的深層含義。為此,奈達引用了早期轉換生成語法中表層結構和深層結構的概念,并結合了喬姆斯基理論中核心句的概念。核心句即最基本、最重要的句子。只要把一個錯綜復雜的句子分解成數個核心句,就會簡單很多。其中,奈達把英語的核心句分為七種:1. 主語+謂語+副詞;2. 主語+謂語+賓語;3. 主語+謂語+雙賓語;4. 主語+be+主語補足語;5. 主語+be+定語;6. 主語+be+不定冠詞+名詞;7. 主語+be+代詞+名詞。譯者第一步需要將句子分成核心句,之后再重建譯入語的表層結構,將數個核心句根據它們之間的邏輯關系進行自然的連接,那么便可將一句錯綜復雜的句子翻譯成具有自然地道符合譯入語讀者閱讀習慣的譯文了。

例3:

原文:The porters and guards now numbered forty-five, not large in comparison with the bloated caravans of the last century which were like travelling villages with their own pretty princes, but a large enough strain on the merchant.

原譯:運夫和護衛共有四十五人,與上世紀臃腫的商隊相比不算大,他們就像是帶著自己的英俊王子旅行的村莊,但對商人來說已經足夠大了。

改譯:這次的運夫和商隊共有四十五人,與上世紀聲勢浩大如同隨著各自颯爽王子旅行村鎮的商隊相比,規模并不大。但對商人已經形成足夠大的壓力了。

分析:原文結構錯綜復雜,通過簡化,可以將這一句簡化成下面的核心句子:1. The porters and guards now numbered forty-five. 2. The porters and guards is not large in comparison with the bloated caravans of the last century. 3. The caravans were like travelling villages. 4. The villages are with their own pretty princes. 5. The porters and guards is not large but a large enough strain on the merchant. 通過分成五個核心句,我們可以清楚原文各個部分之間的關系。接下來根據譯入語語言習慣進行譯入語的表層結構重建??梢钥闯?,翻譯時在對復雜句進行翻譯的時候將其進行核心句拆分再進行句型轉換,最后進入譯入語表層結構重建的過程可以幫助更好地理解原文句子之間的關系,同時考慮到譯入語語言習慣的不同進行重建,使得譯文的呈現更加通達自然。

3.同構體概念解釋社會文化語言符號

譯者所遇到的翻譯困難不僅來自語言之內,也包含語言所處的大環境,即語言之外的因素。政治經濟文化等環境的差異性給譯者的翻譯帶來了巨大的挑戰。為了解決這一問題,奈達使用了同構體這一概念。符號學的一個基本概念為任何一個符號,無論是字詞等語言符號,還是身體活動等語言外符號,又或者是社會行為這類社會符號,都只有在它本身所處的環境(系統)中才有意義。同構體這一概念的提出不僅可以用來解釋文化因素,還可以解釋語言的其他方面,包含形象、結構、語義結構和句法結構等,在翻譯時如果按照原來的結構譯出的話,譯文會很死板,這時譯者可以嘗試改變原文的形象和結構,以追求和原文一樣的效果。

例4:

原文:If I dont know about such matters do you think a grease-monkey like you does?

譯文:如果我不了解這些事情,你覺得像你這樣的汽車修理工會知道嗎?

分析:這一句中grease在牛津詞典中的解釋為“油脂,潤滑脂”, 這句中如將grease-monkey翻譯為“油膩的猴子”,由于所處社會環境與文化差異的不同,會讓譯文讀者有晦澀難懂的感覺。在英語中,這個詞是一種帶有調侃也很形象的說法,帶有侮慢意或幽默,指的是那些剛從車底下爬出來、工作服染上了汽油、渾身油膩膩的汽車修理工。在翻譯過程中,根據同構體概念解釋了這一獨特的語言符號,打破了原文的形象,將其翻譯成了“汽車修理工”,以達成和原文一樣的效果。

例5:

原文:Theyre crazy. I dont mean just wild and cruel, I mean round the loop. Hot sun has turned their Dutch brain to soup.

譯文:他們很瘋狂。我的意思不只是野蠻和殘忍,我的意思是精神病。烈日將荷蘭人的大腦變成了漿糊。

分析:這一句中round the loop本意為“繞圈”,但若這樣翻譯,譯文讀者就會不知所云,結合上下文和當時的語境,可知這里形容歐洲血統私生人近乎瘋狂,翻譯過程中將其譯成了“精神病”,打破了原文的形象與結構,以取得和原文一樣的效果。同樣在對soup這一詞語進行翻譯的時候,譯者在同構體理論概念的指導下,大膽將其譯成了“漿糊”?!皾{糊”是是用番薯粉或太白粉所煮制而成的黏糊狀物。而soup意為“湯羹”。這一句中“烈日將荷蘭人的大腦變成了湯羹”形容大腦渾濁或者瘋狂的狀態。漢語表達中形容一個人的腦袋像漿糊一樣來形容這個人糊涂,做事說話沒有經過思考就胡亂進行。有異曲同工之妙。因此在翻譯時,筆者更多的站在了讀者的角度,將其譯成了具有漢語特色的意象,可使譯文表達更加地道易懂。

奈達的功能對等理論為小說翻譯提供了非常有用的理論指導,本文結合功能對等理論從三個方面分析其在小說翻譯中的應用。其中詞類分析法取代傳統詞性分析法為我們分析詞與詞之類的關系提供了一種新的思路。通過核心句與句型轉換又為句法翻譯指明了方向。同時,影響翻譯的不只是語言內的因素,還包括社會環境文化等語言外的因素,奈達提出用同構體概念解釋社會文化符號為我們解釋文化因素以及語言因素外的其他方面提供了理論參考與實踐價值。

語言內、外因素的充分考慮有利于讓譯語讀者獲得最自然最真實的反應,豐富小說翻譯的翻譯方法,幫助提高譯文的質量與可讀性。

參考文獻

[1]郝菁. 從功能對等視角看《2013年政府工作報告》的英譯[D]. 鄭州大學, 2014.

[2]胡偉華. 新編翻譯理論與實踐教程[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2016, 5.

[3]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 清華大學出版社. 2008: 166.

[4]張雪芳. 從動態對等到功能對等[J]. 安徽文學, 2008(11): 392.

[5]倪萬輝, 楊寅. 從翻譯的文化本質看奈達“功能對等”理論之實用性[J]. 外語教學, 2004(06): 34-36.

[6]杰里米·芒迪. 翻譯學導論:理論與應用[M]. 外語教學與研究出版社, 2014.

[7]Nida, E. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1969.

[8]馬會娟. 奈達翻譯理論與研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2003: 82-87.

[9]馬傳秀. 論奈達的同構體理論在英漢互譯中的應用[J]. 中共濟南市委黨校學報, 2012(01): 84-85.

基金項目:2022年上海對外經貿大學研究生科研創新培育項目。

(作者單位:上海對外經貿大學國際商務外語學院)

主站蜘蛛池模板: 97人妻精品专区久久久久| 国产精品久久久久久久久| 福利在线不卡一区| 97se亚洲综合不卡| 亚洲一区二区精品无码久久久| 欧美人人干| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品美人久久久久久AV| 国产亚卅精品无码| 2020精品极品国产色在线观看| 久久国语对白| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品久久久久鬼色| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产h视频免费观看| 亚洲丝袜第一页| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产网站在线看| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品欧美在线观看| 国产特级毛片| 成人91在线| 亚洲天堂网2014| 波多野结衣视频一区二区 | jizz国产在线| 国产资源免费观看| 国产自在线播放| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 色香蕉网站| 99久久精品国产精品亚洲| 在线观看欧美精品二区| 日本日韩欧美| 国产Av无码精品色午夜| 国产在线视频欧美亚综合| 啪啪啪亚洲无码| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久久精品无码一二三区| 久久精品人妻中文视频| 欧美成人精品一级在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 色呦呦手机在线精品| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 久久久久久高潮白浆| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 伊人久久久久久久| 毛片免费在线视频| 欧美精品成人| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 香蕉国产精品视频| 国产成人久视频免费| 美女毛片在线| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美国产菊爆免费观看 | 国产波多野结衣中文在线播放| 国产精品真实对白精彩久久| 欧美午夜久久| 一区二区影院| 国产永久无码观看在线| 久久香蕉欧美精品| 亚洲男人的天堂在线观看| 成人另类稀缺在线观看| 久青草网站| 亚洲另类第一页| 国产一线在线| 久青草网站| 男人天堂伊人网| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 国产精品无码在线看| 国禁国产you女视频网站| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美三级视频网站| 国产一级裸网站| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产啪在线| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产成人高清精品免费5388| 日韩毛片免费观看| 亚洲一区无码在线|