999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《1937年的愛情》中文化負載詞英譯研究

2023-06-12 11:25:06李蘊靈李崇月
文學教育·中旬版 2023年3期
關鍵詞:文化

李蘊靈 李崇月

內容摘要:中國文學的對外傳播,有利于增加中國文化的國際影響力。作為中國文學作品中不可或缺的一部分,文化負載詞長期以來都是中國小說英譯研究的一項重要內容。本文基于Susan Bassnett的文化翻譯觀,以白睿文在《1937年的愛情》翻譯過程中對文化負載詞的翻譯為切入點,進行文本考察和語言分析,總結其翻譯策略和翻譯方法,以期為中國小說作品中文化負載詞的翻譯和研究提供借鑒與參考。

關鍵詞:文化負載詞 文化翻譯觀 白睿文 《1937年的愛情》

中國文學的對外傳播,有利于增加中國文化的國際影響力。黃友義(2008)認為中譯外是向世界說明中國,實現中國文化與世界文化的貫通與融合,完成中國文化“走出去”重大使命的途徑之一。《1937年的愛情》是作家葉兆言寫于1996年的長篇小說,講述了一個大時代大背景下發生在南京城里的愛情故事。美國譯者白睿文(Michael Berry,2014)特別喜歡這本小說,覺得“它有點重寫《圍城》的味道,是一本向錢鐘書先生致敬的著作”。他的英譯本“剛出來時,就在英語世界引起一陣轟動,當時還賣出去一些歐洲的版權”(吳赟,2014)。美國的《歷史小說評論》認為“《1937年的愛情》對中國文化和中國社會提供了生動的一瞥。”由此可見,白譯本的《1937年的愛情》之所以能成功折服海外讀者,很大一部分原因是其中呈現出了璀璨奇魄的中國文化。而漢語語言詞匯系統受民族文化的影響,催生了具有鮮明歷史文明烙印的中國文化負載詞。作為中國文學作品中不可或缺的一部分,文化負載詞長期以來都是中國小說英譯研究的一項重要內容。本文基于Susan Bassnett于1990年提出的文化翻譯觀,以白睿文在《1937年的愛情》翻譯過程中對文化負載詞的翻譯為切入點,進行文本考察和語言分析,總結其翻譯策略和翻譯方法,以期為中國小說作品中文化負載詞的翻譯和研究提供借鑒與參考。

一.《1937年的愛情》白譯本的文化負載詞翻譯策略

1.生態文化負載詞

生態文化負載詞指與自然生態相關的環境地貌、自然氣候和動植物等方面的詞匯,是一個民族地理環境、氣候特點和地名等的反映。《1937年的愛情》故事發生于民國的南京,出現了很多極具南京特色的生態文化負載詞,具有鮮明的地域性。彼時的南京是中華民國國民政府時期的最高行政機關,小說的主角丁問漁作為南京國立大學外文系教授,出入的場所多為民國權貴云集之地,言語間提到的地點也大多是戰時要塞。譯者針對不一樣的場所,靈活轉換歸化與異化策略,采取了增譯與音譯這兩種不同的翻譯方法。

例1:夫子廟

白譯:Temple of Confucius

夫子廟位于號有“天下文樞”的南京市秦淮核心區,為供奉祭祀孔子之地,也是中國第一所國家最高學府。夫子廟的意義在于供奉孔子的同時,傳承歷史文脈。而“夫子”僅是對學者的尊稱,若按字面翻譯,讀者可能會推測為是一所學府,并不能感受到背后蘊含的磅礴儒教文化背景。白睿文在此增補了孔子的全名,點出了六朝古都崇文重教的氛圍。

例2:勵志社

白譯:Officer's Moral Endeavor Association

勵志社于1929年成立于南京,社長是蔣介石,這是一個以黃埔軍人為對象、以培養“模范軍人”為目的的軍事組織。白睿文的譯文解釋了該組織的對象與目的,盡可能地還原了原文韻味。另外,譯者僅在首次提及時,使用了這個翻譯全稱,后續都用縮寫“OMEA”來代指,讓譯文看上去簡潔整齊,符合目的語讀者的閱讀習慣。

例3:隴海線

白譯:Long-Hai line

隴是甘肅的簡稱,海是連云港海州區的簡稱,隴海線為中國境內一條連接甘肅省蘭州市與江蘇省連云港市的鐵路。這條線路始建于1904年,歷經了列強瓜分、抗日戰爭及解放戰爭等各歷史階段,至新中國建立初期才完成了最后的工程,意義非同一般。白睿文采用了異化的策略,保留了源語言的符號內容,用音譯展現了這條見證了中國百年發展變化的鐵路。

2.物質文化負載詞

物質文化負載詞是指人類社會生存和發展所需的事物,《1937年的愛情》作為一部“有笑有淚的市井傳奇”(徐春浩,2011),蘊含了大量的物質文化負載詞。譯者靈活使用歸化與異化策略,采取了音譯、音譯與解釋性譯文相結合、引用常用外來語等方法處理物質文化負載詞。

例1:麻將

白譯:mah-jongg

1920年,美國人約瑟夫帕克·勃布柯克寫了一本名為Rules of Mahjong的書,麻將的英文名字mahjong誕生于此(譚興&談宏慧,2008)。白睿文在此除了采取音譯的方法外,還別具匠心地使用了分隔符來體現漢字的停頓,將中文發音的節奏感賦予了英文讀音,竭力打破中西語言差異的桎梏,盡可能地實現文化間的融合。

例2:唱大鼓

白譯:sing Dagu or Drum Song

大鼓是我國傳統曲藝曲種分類中的一個重要類別,主要流行于中國北方的廣大城鎮與鄉村。白睿文考慮到中西讀者認知環境的差異,在這里采用了音譯與解釋性譯文相結合的翻譯方法,既保留了原文的文化意味,又闡明了Dagu的含義。

例3:清炒蝦仁

白譯:sautéed shelled shrimp

論及“炒”這種烹調方法,陳家基(1993)提出了規范性譯法“fry”或“stir-fried”。但作為中餐獨有的烹調方式,stir-fried指爆炒。即使用小塊脆嫩原料,先在油鍋用旺火快速加熱至斷生,撈出后加輔料、調料急炒。白譯引用的“sautéed”起源于法語,是法式烹飪的一種,具體操作是先將炒鍋內放少量底油,燒熱,加入原料快速翻炒至熟透,特點是鮮嫩汁薄。由這種烹調方式可見,sautéed大致相當于中國的煸炒或清炒,與這道菜的烹調方式最為貼近。

3.社會文化負載詞

社會文化負載詞涉及政治制度和風俗文化等方面,不同的歷史時期會產生特別的文化專項名詞。《1937年的愛情》發生于中國近現代歷史風起云涌之際,隨著清末新政的推動與革命的暗流,中國的東西風俗文化與意識形態也進行了前所未有的交融,出現了一批特有的社會文化名詞。白睿文在部分文化負載詞的翻譯上,結合了實際情況,并沒有沿用國際上通行的譯文,而是根據理解進行了適當的改寫與補充,主要采取了音譯與解釋性翻譯相結合的翻譯方法。

例1:北洋政府

白譯:Northern Warlord government

北洋政府(1912-1928年)指北洋軍閥在政治格局中占主導地位的中國中央政府,是中國繼清朝滅亡后第一個被國際承認的中國政府,因此在國際上的通行譯名為“Republic of China”。但本文故事發生在民國,若沿用這樣的翻譯,讀者難以區分北洋政府與民國政府的譯名。由此可見,白譯點明了“軍閥政府”更為貼切,卓越地展現了文化觀中文化移植和交融的主旨。

例2:進士

白譯:jinshi, the highest degree of the imperial examination system

進士指中國科舉考試制度中功名的最高等級,也可以指通過殿試之后可以被授予官職的人。從唐朝舉行第一次科舉考試到1905年廢除科舉,近1300年的時間里,進士都是中國政治的主角。對于這類中國特有文化衍生出的專有名詞,王銀泉(2006)認為翻譯中若只注意中文與外文文字本身的對應,其結果往往“形似而神不似”。而白睿文在這里采用了漢語拼音音譯加解釋性譯文的翻譯技巧,避免了譯文意義含糊不清,實現了跨文化交際的目的。

例3:洪門

白譯:Hongmen Society

洪門發源于明末清初、盛行于民國時期,是當時的三大民間幫會組織之一。抗日戰爭期間,洪門發動海外華僑以捐款捐物等各種方式積極支持祖國抗擊日本法西斯的侵略,為抗日戰爭的勝利做出不朽貢獻。洪門的翻譯較多,官方譯為Chinese Freemasons,但如此譯名更像是資本家的一個共同體聯盟,未能譯出中國特有的幫派文化。白譯采取異化翻譯策略,用音譯保持源語言的符號內容,保留了中文原汁原味的陌生化形象。

例4:新生活運動

白譯:New Life Movement+腳注

蔣介石于1934年在南昌發起社會風氣革新運動,在思想層面上,它糅合了中國傳統禮教等級思想、歐洲法西斯主義、日本軍國主義以至基督教價值觀元素,以借此維護國民黨統治。小說提及此項運動,是為了嘲諷國民政府“掛羊頭賣狗肉”,作者隨后也耗費了大量筆墨描寫當時虛偽作假的風氣。譯者為了不影響讀者觀看后文,通過腳注的方式迅速又簡潔地交代了背景與內容。

4.宗教文化負載詞

宗教文化負載詞涵蓋宗教信仰、神話傳說和價值體系等,在我國通常與佛教、道教相關。白睿文對宗教文化負載詞的翻譯,多為其引申含義,采取了意譯的方法,以期展現原文的魅力。

例1:香火

白譯:family tree

香火本來指用于祭祀祖先神佛的香和燭火,引伸為祭祀祖先者,意為子孫、后裔、繼承人。在小說中以“繼承香火”的四字詞語出現,這里的香火主要反映了血脈傳承關系,直譯為incense是不準確的。白睿文翻譯成family tree涵蓋了家族延續的含義,非常精妙地處理了這個宗教文化負載詞的引申意義。

例2:金童玉女

白譯:a pair of celestial fairies

“金童玉女”在道教主要指侍奉仙人的童男童女,出自唐朝詩人徐彥伯的《幸白鹿觀應制》詩中:“金童擎紫藥,玉女獻青蓮。”按道教的說法,凡神仙所居的洞天福地,皆有金童玉女聽候差遣。白睿文譯出了這個四字詞語的宗教含義,清冷卓然的仙人形象躍然紙上。

5.語言文化負載詞

不同民族由于生活環境、思維方式和民族文化的不同,形成了各自的語言特點。在《1937年的愛情》中,語言文化負載詞主要表現為具有中國特色的俗語、古詩和方言等。白睿文對文化含義主要采取直譯的方法,但為了適應英美讀者閱讀習慣,他對句式結構進行了適當的改寫。

例1:白天沒做虧心事,半夜就不怕鬼敲門

白譯:If you haven't done anything in the daylight, there will be no reason to fear the ghosts coming for you in the night.

這句俗語指白天不做缺德的事,晚上就可以睡得踏實安穩,出自元代佚名創作的《雜劇·魯智深喜賞黃花峪》。白睿文利用“if句式”,適當調整了這句俗語,并且為主從句都加上了主語。在文中,白睿文多次使用這項技巧來改寫俗語。比如后文形容難以脫身時,葉兆言引用了“一雙濕手沾上了干面粉,想干凈也干凈不了”這一句俗語,白睿文同樣使用了“if句式”,翻譯成了“If your hands are soaked and you dip them in a vat of flour, they're bound to turn white.”在保留原文意味的同時,最大限度地符合了英文行文規范,足見譯者的良苦用心。

例2:皮之不存,毛將焉附

白譯:Once your skin is gone, how can your hair survive?

相關典故最早出自于《左傳·僖公十四年》,原作“皮之不存,毛將安傅”,比喻事物失去其基礎將無所依附或不能存在。在這里白睿文克服了語言交流障礙,為主從句加上主語后,通過直譯,既保留了原文語言文化風味,又傳達了相同的主題思想。

例3:二百五兮兮的

白譯:dopey

“二百五”在中國各地的口語中都有出現,國人常把傻瓜或辦事不認真的人叫做“二百五”。“兮兮的”在南京方言中,常常用作后綴,強調要表達的情態,比如“臟兮兮的”“可憐兮兮的”等。桑仲剛(2015)通過歸納國內外研究者的描寫性結論,發現小說方言翻譯中,譯者通常會采用以目標語中的非標準語表述(方言、鄉村口語、洋涇浜語、虛構的目標語方言)替代源語方言表述的轉化策略。白睿文用了“dopey”這樣形容癡傻的英語俚語,以便對源語方言進行轉化,為西方讀者保留差異化閱讀體驗。

二.白譯本文化負載詞翻譯的成功經驗和不足之處

中國文化負載詞是小說文化研究的關鍵組成部分,譯者既需要熟悉其背后的特定社會背景,又需要理解其涵蓋的漢語語言內涵,再選擇合適的表達方式進行翻譯。本文以《1937年的愛情》白睿文英譯本為例進行分析,研究發現,白睿文對文化負載詞的翻譯是異化和歸化的結合,在不同的語境中采用了不同的翻譯方法,主要有直譯、增譯、意譯、音譯、音譯與加注結合等翻譯手段,以此實現不同的翻譯預期和目的。文化承載詞作為譯語文化中缺失的部分,若異化難以忠實原文,則采取歸化手段增強文化之間的交流。譯者亟需通過翻譯展現出源文本文化的獨特魅力,力圖實現文化的交融。

另一方面,基于文化翻譯觀的角度,白睿文對于文化負載詞的翻譯也有些許不足不處,集中表現在錯譯和漏譯。首先是錯譯的部分,這主要源于譯者對中國文化特有名詞理解上的偏差。比如將菜名“小米蓮心湯”譯成“lotus rice soup”就是一處錯譯。這道菜的原材料“小米”(millet)與“大米”(rice)是完全不同的食材,“蓮花”(lotus)與“蓮子”(lotus seed)也是不同的食品。筆者建議將此處譯為“millet soup with lotus seed”,可以盡量保留原作菜肴的文化特色。

另外白譯本出現了很多漏譯,漏譯指“譯者將原語文化信息轉化成譯語文化信息的過程中,只轉換了部分單位的語意,遺漏了部分原語信息,導致譯文信息量小于原文信息量的翻譯活動。”(張小川,2018)誠然,并非所有文化承載詞都完全譯出才可取,有時候為了行文的連貫性和流暢性,譯者會進行適當的選擇與適應。然而,除了部分因所含文化和歷史因素無法對應到目的語中的詞之外,白譯還漏譯了一些負載詞的文化風味。比如“角兒”舊時是對唱念做打有絕活的演員的尊稱,白譯僅用“character”未能傳達出原文的意蘊。再比如“長衫”是長袍的一種,有棉、夾之分,單者為長衫,雙層者稱為襖。白睿文在文中僅把長衫翻譯成“gown”(長袍)不夠精確。

為確保中國文化與世界文化的貫通與融合,現當代小說文化負載詞的翻譯過程需要歸化和異化互相結合、互相補充,在盡可能保留原汁原味的中國文化承載詞的基礎上,減少中西跨文化交流的阻礙。對白睿文譯作文化元素的探索,有助于研究中國文化“走出去”,為中國文學走向世界提供范本。

參考文獻

[1]鮑曉英,中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J],中國翻譯,2013, (05):34.

[2]Berry, M., Nanjing 1937: A love story[M], New York: Columbia University Press, 2003.

[3]陳家基,中式菜肴英譯方法初探[J],中國翻譯,1993,(01):34-36.

[4]Nida, E.& C. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004.

[5]桑仲剛,方言翻譯研究:問題和方法[J],外語教學與研究, 2015,47(06):935-944.

[6]Susan, B., Andre L., Translation,History and Culture[M], Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.

[7]譚興、談宏慧,《色·戒》英文字幕中麻將文化詞語的翻譯[J],電影文學, 2008,(22):137-138.

[8]Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation(Second Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2008.

[9]王銀泉,“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006,(5):27.

[10]徐春浩,葉兆言新歷史小說民間視角審美意向淺析[J].河南理工大學學報(社會科學版),2011,(01):12.

[11]葉兆言,1937年的愛情[M].吉林:時代文藝出版社,2001.

[12]趙莉、何大順,巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學教育,2009, (06):38-39.

[13]張小川,減譯與漏譯[J].科教文匯(中旬刊),2018,(07):178-179.

(作者單位:江蘇大學外國語學院)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩二区三区| 免费国产高清精品一区在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 91亚洲视频下载| 欧美成人A视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲人网站| 狠狠色丁香婷婷| 三级毛片在线播放| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲欧美另类专区| 久久精品亚洲专区| 青青青国产精品国产精品美女| 国产二级毛片| 亚洲天堂久久新| 综合久久久久久久综合网| 国产黄色片在线看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 日本高清免费不卡视频| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品 欧美激情 在线播放| 免费激情网址| 精品视频一区二区三区在线播| 精品视频免费在线| 久久黄色小视频| 亚洲福利视频一区二区| 国产高清不卡视频| 国产成人精品男人的天堂下载 | 精品黑人一区二区三区| 久久99精品久久久久纯品| 99国产精品免费观看视频| 久久免费视频6| 久久美女精品国产精品亚洲| 2020国产精品视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久男人视频| 女人18毛片久久| 色爽网免费视频| 国产成人欧美| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 秋霞一区二区三区| 国产成人av一区二区三区| 视频二区中文无码| 成人久久18免费网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色偷偷一区| 亚洲视频免费在线看| 亚洲天堂精品在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 伊人成人在线视频| 91九色国产porny| 国产尤物在线播放| 日韩少妇激情一区二区| 玖玖精品在线| 3344在线观看无码| 国产视频入口| 精品国产一区二区三区在线观看| 日本成人精品视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美精品导航| 亚洲第一成年网| 欧美一区二区福利视频| 国产乱子伦无码精品小说| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 毛片在线播放a| 性视频一区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 97人人做人人爽香蕉精品| 97超级碰碰碰碰精品| 日韩精品免费在线视频| 亚洲有码在线播放| 日韩a级片视频| 第一区免费在线观看| 制服丝袜国产精品| 亚洲国产精品不卡在线| 国产大全韩国亚洲一区二区三区|