999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《1937年的愛情》中文化負(fù)載詞英譯研究

2023-06-12 11:25:06李蘊(yùn)靈李崇月
文學(xué)教育·中旬版 2023年3期
關(guān)鍵詞:文化

李蘊(yùn)靈 李崇月

內(nèi)容摘要:中國文學(xué)的對(duì)外傳播,有利于增加中國文化的國際影響力。作為中國文學(xué)作品中不可或缺的一部分,文化負(fù)載詞長(zhǎng)期以來都是中國小說英譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。本文基于Susan Bassnett的文化翻譯觀,以白睿文在《1937年的愛情》翻譯過程中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯為切入點(diǎn),進(jìn)行文本考察和語言分析,總結(jié)其翻譯策略和翻譯方法,以期為中國小說作品中文化負(fù)載詞的翻譯和研究提供借鑒與參考。

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 文化翻譯觀 白睿文 《1937年的愛情》

中國文學(xué)的對(duì)外傳播,有利于增加中國文化的國際影響力。黃友義(2008)認(rèn)為中譯外是向世界說明中國,實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的貫通與融合,完成中國文化“走出去”重大使命的途徑之一。《1937年的愛情》是作家葉兆言寫于1996年的長(zhǎng)篇小說,講述了一個(gè)大時(shí)代大背景下發(fā)生在南京城里的愛情故事。美國譯者白睿文(Michael Berry,2014)特別喜歡這本小說,覺得“它有點(diǎn)重寫《圍城》的味道,是一本向錢鐘書先生致敬的著作”。他的英譯本“剛出來時(shí),就在英語世界引起一陣轟動(dòng),當(dāng)時(shí)還賣出去一些歐洲的版權(quán)”(吳赟,2014)。美國的《歷史小說評(píng)論》認(rèn)為“《1937年的愛情》對(duì)中國文化和中國社會(huì)提供了生動(dòng)的一瞥。”由此可見,白譯本的《1937年的愛情》之所以能成功折服海外讀者,很大一部分原因是其中呈現(xiàn)出了璀璨奇魄的中國文化。而漢語語言詞匯系統(tǒng)受民族文化的影響,催生了具有鮮明歷史文明烙印的中國文化負(fù)載詞。作為中國文學(xué)作品中不可或缺的一部分,文化負(fù)載詞長(zhǎng)期以來都是中國小說英譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。本文基于Susan Bassnett于1990年提出的文化翻譯觀,以白睿文在《1937年的愛情》翻譯過程中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯為切入點(diǎn),進(jìn)行文本考察和語言分析,總結(jié)其翻譯策略和翻譯方法,以期為中國小說作品中文化負(fù)載詞的翻譯和研究提供借鑒與參考。

一.《1937年的愛情》白譯本的文化負(fù)載詞翻譯策略

1.生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)文化負(fù)載詞指與自然生態(tài)相關(guān)的環(huán)境地貌、自然氣候和動(dòng)植物等方面的詞匯,是一個(gè)民族地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)和地名等的反映。《1937年的愛情》故事發(fā)生于民國的南京,出現(xiàn)了很多極具南京特色的生態(tài)文化負(fù)載詞,具有鮮明的地域性。彼時(shí)的南京是中華民國國民政府時(shí)期的最高行政機(jī)關(guān),小說的主角丁問漁作為南京國立大學(xué)外文系教授,出入的場(chǎng)所多為民國權(quán)貴云集之地,言語間提到的地點(diǎn)也大多是戰(zhàn)時(shí)要塞。譯者針對(duì)不一樣的場(chǎng)所,靈活轉(zhuǎn)換歸化與異化策略,采取了增譯與音譯這兩種不同的翻譯方法。

例1:夫子廟

白譯:Temple of Confucius

夫子廟位于號(hào)有“天下文樞”的南京市秦淮核心區(qū),為供奉祭祀孔子之地,也是中國第一所國家最高學(xué)府。夫子廟的意義在于供奉孔子的同時(shí),傳承歷史文脈。而“夫子”僅是對(duì)學(xué)者的尊稱,若按字面翻譯,讀者可能會(huì)推測(cè)為是一所學(xué)府,并不能感受到背后蘊(yùn)含的磅礴儒教文化背景。白睿文在此增補(bǔ)了孔子的全名,點(diǎn)出了六朝古都崇文重教的氛圍。

例2:勵(lì)志社

白譯:Officer's Moral Endeavor Association

勵(lì)志社于1929年成立于南京,社長(zhǎng)是蔣介石,這是一個(gè)以黃埔軍人為對(duì)象、以培養(yǎng)“模范軍人”為目的的軍事組織。白睿文的譯文解釋了該組織的對(duì)象與目的,盡可能地還原了原文韻味。另外,譯者僅在首次提及時(shí),使用了這個(gè)翻譯全稱,后續(xù)都用縮寫“OMEA”來代指,讓譯文看上去簡(jiǎn)潔整齊,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

例3:隴海線

白譯:Long-Hai line

隴是甘肅的簡(jiǎn)稱,海是連云港海州區(qū)的簡(jiǎn)稱,隴海線為中國境內(nèi)一條連接甘肅省蘭州市與江蘇省連云港市的鐵路。這條線路始建于1904年,歷經(jīng)了列強(qiáng)瓜分、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)及解放戰(zhàn)爭(zhēng)等各歷史階段,至新中國建立初期才完成了最后的工程,意義非同一般。白睿文采用了異化的策略,保留了源語言的符號(hào)內(nèi)容,用音譯展現(xiàn)了這條見證了中國百年發(fā)展變化的鐵路。

2.物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化負(fù)載詞是指人類社會(huì)生存和發(fā)展所需的事物,《1937年的愛情》作為一部“有笑有淚的市井傳奇”(徐春浩,2011),蘊(yùn)含了大量的物質(zhì)文化負(fù)載詞。譯者靈活使用歸化與異化策略,采取了音譯、音譯與解釋性譯文相結(jié)合、引用常用外來語等方法處理物質(zhì)文化負(fù)載詞。

例1:麻將

白譯:mah-jongg

1920年,美國人約瑟夫帕克·勃布柯克寫了一本名為Rules of Mahjong的書,麻將的英文名字mahjong誕生于此(譚興&談宏慧,2008)。白睿文在此除了采取音譯的方法外,還別具匠心地使用了分隔符來體現(xiàn)漢字的停頓,將中文發(fā)音的節(jié)奏感賦予了英文讀音,竭力打破中西語言差異的桎梏,盡可能地實(shí)現(xiàn)文化間的融合。

例2:唱大鼓

白譯:sing Dagu or Drum Song

大鼓是我國傳統(tǒng)曲藝曲種分類中的一個(gè)重要類別,主要流行于中國北方的廣大城鎮(zhèn)與鄉(xiāng)村。白睿文考慮到中西讀者認(rèn)知環(huán)境的差異,在這里采用了音譯與解釋性譯文相結(jié)合的翻譯方法,既保留了原文的文化意味,又闡明了Dagu的含義。

例3:清炒蝦仁

白譯:sautéed shelled shrimp

論及“炒”這種烹調(diào)方法,陳家基(1993)提出了規(guī)范性譯法“fry”或“stir-fried”。但作為中餐獨(dú)有的烹調(diào)方式,stir-fried指爆炒。即使用小塊脆嫩原料,先在油鍋用旺火快速加熱至斷生,撈出后加輔料、調(diào)料急炒。白譯引用的“sautéed”起源于法語,是法式烹飪的一種,具體操作是先將炒鍋內(nèi)放少量底油,燒熱,加入原料快速翻炒至熟透,特點(diǎn)是鮮嫩汁薄。由這種烹調(diào)方式可見,sautéed大致相當(dāng)于中國的煸炒或清炒,與這道菜的烹調(diào)方式最為貼近。

3.社會(huì)文化負(fù)載詞

社會(huì)文化負(fù)載詞涉及政治制度和風(fēng)俗文化等方面,不同的歷史時(shí)期會(huì)產(chǎn)生特別的文化專項(xiàng)名詞。《1937年的愛情》發(fā)生于中國近現(xiàn)代歷史風(fēng)起云涌之際,隨著清末新政的推動(dòng)與革命的暗流,中國的東西風(fēng)俗文化與意識(shí)形態(tài)也進(jìn)行了前所未有的交融,出現(xiàn)了一批特有的社會(huì)文化名詞。白睿文在部分文化負(fù)載詞的翻譯上,結(jié)合了實(shí)際情況,并沒有沿用國際上通行的譯文,而是根據(jù)理解進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶懪c補(bǔ)充,主要采取了音譯與解釋性翻譯相結(jié)合的翻譯方法。

例1:北洋政府

白譯:Northern Warlord government

北洋政府(1912-1928年)指北洋軍閥在政治格局中占主導(dǎo)地位的中國中央政府,是中國繼清朝滅亡后第一個(gè)被國際承認(rèn)的中國政府,因此在國際上的通行譯名為“Republic of China”。但本文故事發(fā)生在民國,若沿用這樣的翻譯,讀者難以區(qū)分北洋政府與民國政府的譯名。由此可見,白譯點(diǎn)明了“軍閥政府”更為貼切,卓越地展現(xiàn)了文化觀中文化移植和交融的主旨。

例2:進(jìn)士

白譯:jinshi, the highest degree of the imperial examination system

進(jìn)士指中國科舉考試制度中功名的最高等級(jí),也可以指通過殿試之后可以被授予官職的人。從唐朝舉行第一次科舉考試到1905年廢除科舉,近1300年的時(shí)間里,進(jìn)士都是中國政治的主角。對(duì)于這類中國特有文化衍生出的專有名詞,王銀泉(2006)認(rèn)為翻譯中若只注意中文與外文文字本身的對(duì)應(yīng),其結(jié)果往往“形似而神不似”。而白睿文在這里采用了漢語拼音音譯加解釋性譯文的翻譯技巧,避免了譯文意義含糊不清,實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的。

例3:洪門

白譯:Hongmen Society

洪門發(fā)源于明末清初、盛行于民國時(shí)期,是當(dāng)時(shí)的三大民間幫會(huì)組織之一。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,洪門發(fā)動(dòng)海外華僑以捐款捐物等各種方式積極支持祖國抗擊日本法西斯的侵略,為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利做出不朽貢獻(xiàn)。洪門的翻譯較多,官方譯為Chinese Freemasons,但如此譯名更像是資本家的一個(gè)共同體聯(lián)盟,未能譯出中國特有的幫派文化。白譯采取異化翻譯策略,用音譯保持源語言的符號(hào)內(nèi)容,保留了中文原汁原味的陌生化形象。

例4:新生活運(yùn)動(dòng)

白譯:New Life Movement+腳注

蔣介石于1934年在南昌發(fā)起社會(huì)風(fēng)氣革新運(yùn)動(dòng),在思想層面上,它糅合了中國傳統(tǒng)禮教等級(jí)思想、歐洲法西斯主義、日本軍國主義以至基督教價(jià)值觀元素,以借此維護(hù)國民黨統(tǒng)治。小說提及此項(xiàng)運(yùn)動(dòng),是為了嘲諷國民政府“掛羊頭賣狗肉”,作者隨后也耗費(fèi)了大量筆墨描寫當(dāng)時(shí)虛偽作假的風(fēng)氣。譯者為了不影響讀者觀看后文,通過腳注的方式迅速又簡(jiǎn)潔地交代了背景與內(nèi)容。

4.宗教文化負(fù)載詞

宗教文化負(fù)載詞涵蓋宗教信仰、神話傳說和價(jià)值體系等,在我國通常與佛教、道教相關(guān)。白睿文對(duì)宗教文化負(fù)載詞的翻譯,多為其引申含義,采取了意譯的方法,以期展現(xiàn)原文的魅力。

例1:香火

白譯:family tree

香火本來指用于祭祀祖先神佛的香和燭火,引伸為祭祀祖先者,意為子孫、后裔、繼承人。在小說中以“繼承香火”的四字詞語出現(xiàn),這里的香火主要反映了血脈傳承關(guān)系,直譯為incense是不準(zhǔn)確的。白睿文翻譯成family tree涵蓋了家族延續(xù)的含義,非常精妙地處理了這個(gè)宗教文化負(fù)載詞的引申意義。

例2:金童玉女

白譯:a pair of celestial fairies

“金童玉女”在道教主要指侍奉仙人的童男童女,出自唐朝詩人徐彥伯的《幸白鹿觀應(yīng)制》詩中:“金童擎紫藥,玉女獻(xiàn)青蓮。”按道教的說法,凡神仙所居的洞天福地,皆有金童玉女聽候差遣。白睿文譯出了這個(gè)四字詞語的宗教含義,清冷卓然的仙人形象躍然紙上。

5.語言文化負(fù)載詞

不同民族由于生活環(huán)境、思維方式和民族文化的不同,形成了各自的語言特點(diǎn)。在《1937年的愛情》中,語言文化負(fù)載詞主要表現(xiàn)為具有中國特色的俗語、古詩和方言等。白睿文對(duì)文化含義主要采取直譯的方法,但為了適應(yīng)英美讀者閱讀習(xí)慣,他對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶憽?/p>

例1:白天沒做虧心事,半夜就不怕鬼敲門

白譯:If you haven't done anything in the daylight, there will be no reason to fear the ghosts coming for you in the night.

這句俗語指白天不做缺德的事,晚上就可以睡得踏實(shí)安穩(wěn),出自元代佚名創(chuàng)作的《雜劇·魯智深喜賞黃花峪》。白睿文利用“if句式”,適當(dāng)調(diào)整了這句俗語,并且為主從句都加上了主語。在文中,白睿文多次使用這項(xiàng)技巧來改寫俗語。比如后文形容難以脫身時(shí),葉兆言引用了“一雙濕手沾上了干面粉,想干凈也干凈不了”這一句俗語,白睿文同樣使用了“if句式”,翻譯成了“If your hands are soaked and you dip them in a vat of flour, they're bound to turn white.”在保留原文意味的同時(shí),最大限度地符合了英文行文規(guī)范,足見譯者的良苦用心。

例2:皮之不存,毛將焉附

白譯:Once your skin is gone, how can your hair survive?

相關(guān)典故最早出自于《左傳·僖公十四年》,原作“皮之不存,毛將安傅”,比喻事物失去其基礎(chǔ)將無所依附或不能存在。在這里白睿文克服了語言交流障礙,為主從句加上主語后,通過直譯,既保留了原文語言文化風(fēng)味,又傳達(dá)了相同的主題思想。

例3:二百五兮兮的

白譯:dopey

“二百五”在中國各地的口語中都有出現(xiàn),國人常把傻瓜或辦事不認(rèn)真的人叫做“二百五”。“兮兮的”在南京方言中,常常用作后綴,強(qiáng)調(diào)要表達(dá)的情態(tài),比如“臟兮兮的”“可憐兮兮的”等。桑仲剛(2015)通過歸納國內(nèi)外研究者的描寫性結(jié)論,發(fā)現(xiàn)小說方言翻譯中,譯者通常會(huì)采用以目標(biāo)語中的非標(biāo)準(zhǔn)語表述(方言、鄉(xiāng)村口語、洋涇浜語、虛構(gòu)的目標(biāo)語方言)替代源語方言表述的轉(zhuǎn)化策略。白睿文用了“dopey”這樣形容癡傻的英語俚語,以便對(duì)源語方言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,為西方讀者保留差異化閱讀體驗(yàn)。

二.白譯本文化負(fù)載詞翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)和不足之處

中國文化負(fù)載詞是小說文化研究的關(guān)鍵組成部分,譯者既需要熟悉其背后的特定社會(huì)背景,又需要理解其涵蓋的漢語語言內(nèi)涵,再選擇合適的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。本文以《1937年的愛情》白睿文英譯本為例進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn),白睿文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯是異化和歸化的結(jié)合,在不同的語境中采用了不同的翻譯方法,主要有直譯、增譯、意譯、音譯、音譯與加注結(jié)合等翻譯手段,以此實(shí)現(xiàn)不同的翻譯預(yù)期和目的。文化承載詞作為譯語文化中缺失的部分,若異化難以忠實(shí)原文,則采取歸化手段增強(qiáng)文化之間的交流。譯者亟需通過翻譯展現(xiàn)出源文本文化的獨(dú)特魅力,力圖實(shí)現(xiàn)文化的交融。

另一方面,基于文化翻譯觀的角度,白睿文對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯也有些許不足不處,集中表現(xiàn)在錯(cuò)譯和漏譯。首先是錯(cuò)譯的部分,這主要源于譯者對(duì)中國文化特有名詞理解上的偏差。比如將菜名“小米蓮心湯”譯成“l(fā)otus rice soup”就是一處錯(cuò)譯。這道菜的原材料“小米”(millet)與“大米”(rice)是完全不同的食材,“蓮花”(lotus)與“蓮子”(lotus seed)也是不同的食品。筆者建議將此處譯為“millet soup with lotus seed”,可以盡量保留原作菜肴的文化特色。

另外白譯本出現(xiàn)了很多漏譯,漏譯指“譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息的過程中,只轉(zhuǎn)換了部分單位的語意,遺漏了部分原語信息,導(dǎo)致譯文信息量小于原文信息量的翻譯活動(dòng)。”(張小川,2018)誠然,并非所有文化承載詞都完全譯出才可取,有時(shí)候?yàn)榱诵形牡倪B貫性和流暢性,譯者會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇與適應(yīng)。然而,除了部分因所含文化和歷史因素?zé)o法對(duì)應(yīng)到目的語中的詞之外,白譯還漏譯了一些負(fù)載詞的文化風(fēng)味。比如“角兒”舊時(shí)是對(duì)唱念做打有絕活的演員的尊稱,白譯僅用“character”未能傳達(dá)出原文的意蘊(yùn)。再比如“長(zhǎng)衫”是長(zhǎng)袍的一種,有棉、夾之分,單者為長(zhǎng)衫,雙層者稱為襖。白睿文在文中僅把長(zhǎng)衫翻譯成“gown”(長(zhǎng)袍)不夠精確。

為確保中國文化與世界文化的貫通與融合,現(xiàn)當(dāng)代小說文化負(fù)載詞的翻譯過程需要?dú)w化和異化互相結(jié)合、互相補(bǔ)充,在盡可能保留原汁原味的中國文化承載詞的基礎(chǔ)上,減少中西跨文化交流的阻礙。對(duì)白睿文譯作文化元素的探索,有助于研究中國文化“走出去”,為中國文學(xué)走向世界提供范本。

參考文獻(xiàn)

[1]鮑曉英,中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J],中國翻譯,2013, (05):34.

[2]Berry, M., Nanjing 1937: A love story[M], New York: Columbia University Press, 2003.

[3]陳家基,中式菜肴英譯方法初探[J],中國翻譯,1993,(01):34-36.

[4]Nida, E.& C. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004.

[5]桑仲剛,方言翻譯研究:?jiǎn)栴}和方法[J],外語教學(xué)與研究, 2015,47(06):935-944.

[6]Susan, B., Andre L., Translation,History and Culture[M], Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.

[7]譚興、談宏慧,《色·戒》英文字幕中麻將文化詞語的翻譯[J],電影文學(xué), 2008,(22):137-138.

[8]Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation(Second Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2008.

[9]王銀泉,“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006,(5):27.

[10]徐春浩,葉兆言新歷史小說民間視角審美意向淺析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(01):12.

[11]葉兆言,1937年的愛情[M].吉林:時(shí)代文藝出版社,2001.

[12]趙莉、何大順,巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學(xué)教育,2009, (06):38-39.

[13]張小川,減譯與漏譯[J].科教文匯(中旬刊),2018,(07):178-179.

(作者單位:江蘇大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 夜夜操天天摸| 91无码人妻精品一区| 国产三级毛片| 青青热久免费精品视频6| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久国产精品电影| 亚洲婷婷六月| 精品国产欧美精品v| 国产精品流白浆在线观看| 色噜噜久久| 日韩黄色大片免费看| 99伊人精品| 国产视频资源在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 中文字幕无码av专区久久| 超碰91免费人妻| 人妻免费无码不卡视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91九色视频网| 亚洲精品国产成人7777| 一级成人a做片免费| 国产靠逼视频| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国内精自线i品一区202| 国产成年女人特黄特色毛片免| 啊嗯不日本网站| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲国产日韩在线观看| 天天操天天噜| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 免费一极毛片| 一级毛片中文字幕| 国产人成在线视频| 久久精品午夜视频| 一本色道久久88亚洲综合| 婷婷综合色| 3p叠罗汉国产精品久久| 欧美视频二区| 最新国产高清在线| 国产一区二区视频在线| www.狠狠| 久久无码高潮喷水| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲青涩在线| 日日碰狠狠添天天爽| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲色无码专线精品观看| 精品一区二区久久久久网站| 欧美日韩免费观看| 久久久久免费看成人影片| 欧美一区国产| 欧美a级完整在线观看| 国产色婷婷| 亚洲首页在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 97一区二区在线播放| 久久青草热| 男女性午夜福利网站| 99国产在线视频| 国内精品小视频在线| 国产在线一区视频| 国产白浆在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| 国产在线一区视频| 精品免费在线视频| 欧美精品二区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 成人在线观看不卡| 在线va视频| 亚洲国产欧美自拍| 欧美三级自拍| yjizz国产在线视频网| 无码中文字幕精品推荐| 在线视频精品一区| 欧美综合中文字幕久久| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 欧美午夜小视频|