孫玲
內(nèi)容摘要:21世紀(jì)認(rèn)知科學(xué)帶動(dòng)了多個(gè)社會(huì)科學(xué)和人文學(xué)科領(lǐng)域的進(jìn)步,這也促進(jìn)了認(rèn)知翻譯學(xué)以新的角度對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行重新定義。《英美漢學(xué)家譯者的多重聲音》一書采用了建構(gòu)了一種新的認(rèn)知翻譯學(xué)理論框架,運(yùn)用統(tǒng)合性的元認(rèn)知批評(píng)方式,以漢學(xué)家群體為研究對(duì)象,對(duì)漢學(xué)家的思維報(bào)告進(jìn)行分析,具有一定的整合性和新穎性。本文先簡(jiǎn)述該書的主要內(nèi)容,然后歸納該書的特色之處,之后結(jié)合當(dāng)今中文小說外譯的現(xiàn)實(shí),探究其存在的不足及啟示。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué) 認(rèn)知翻譯學(xué)理論框架 漢學(xué)家群體 思維報(bào)告
目前漢學(xué)家的文學(xué)翻譯研究主要以個(gè)案為主,存在著零散個(gè)案和重復(fù)相似結(jié)論的局限。漢學(xué)家具有以自身文化為主導(dǎo)的“他者”視域獨(dú)特優(yōu)勢(shì)(譚載喜2018:19),將這些漢學(xué)家置于同一認(rèn)知理論框架進(jìn)行描述和比較,利用其在場(chǎng)性,能夠探究出其在翻譯文本,認(rèn)知,意義建構(gòu)方面的共性和個(gè)性。通過解讀漢學(xué)家譯者在文本內(nèi)的注釋,譯序等及與文本外的翻譯后記和訪談等這些廣義上的思維報(bào)告,學(xué)習(xí)其系統(tǒng)性的認(rèn)知圖景,傾聽譯者的聲音,感知其在翻譯時(shí)的綜合考量,力求接近漢學(xué)家心理現(xiàn)實(shí),發(fā)現(xiàn)他們聲音的獨(dú)特之處,以期從書中獲得啟示,為新時(shí)代下中國(guó)小說的外譯的“走出去”助力。
一.內(nèi)容簡(jiǎn)述
全書主要由緒論、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等組成。
緒論中作者對(duì)英美漢學(xué)家小說翻譯進(jìn)行了研究述評(píng),總結(jié)出當(dāng)前研究的三個(gè)主要側(cè)重點(diǎn),指出目前孤立的個(gè)案研究及缺少統(tǒng)領(lǐng)性的理論框架這一不足,引出“翻譯過程的綜合認(rèn)知建構(gòu)模式”:此模式框架下,原文語(yǔ)言和譯語(yǔ)語(yǔ)言皆提供文本圖示,為“前臺(tái)語(yǔ)言”,這種圖示之間的轉(zhuǎn)化受語(yǔ)言規(guī)約的制約及各種“后臺(tái)認(rèn)知”因素的影響,需重新進(jìn)行語(yǔ)言的心理識(shí)解,語(yǔ)境解讀,意義建構(gòu)和重新框定和截顯,此過程受文化規(guī)約和認(rèn)知制約的影響。另外,而此認(rèn)知過程的運(yùn)作須遵守三原則:最佳關(guān)聯(lián)原則、解釋相似性原則和認(rèn)知增量原則。接著列舉對(duì)于“譯者的聲音”出場(chǎng)的三種形式,指出本書的認(rèn)知翻譯研究是基于廣義的思維報(bào)告,聚焦純粹的譯者思維產(chǎn)品,透析譯者認(rèn)知過程的可視化“聲音”。
第二章主要介紹了漢學(xué)家對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)音圖示的重構(gòu)和敘事框定,漢學(xué)家譯者對(duì)語(yǔ)法圖式的操控和敘事框定,漢學(xué)家對(duì)語(yǔ)塊的翻譯操控和敘事框定策略及漢學(xué)家對(duì)其他語(yǔ)言圖示偏離現(xiàn)象的翻譯操控和敘事框定。語(yǔ)音圖示和敘事時(shí)空框定及參與者關(guān)系設(shè)定聯(lián)系密切,漢學(xué)家在此類問題的處理上展現(xiàn)出相當(dāng)大的靈活性;對(duì)于語(yǔ)法圖示的操控主要體現(xiàn)在時(shí)態(tài)的選擇以展現(xiàn)特定的時(shí)間關(guān)系和空間關(guān)系的聯(lián)系上;語(yǔ)塊的操縱為漢語(yǔ)文言文、四字格和方言語(yǔ)塊的處理,以實(shí)現(xiàn)人物關(guān)系的框定,漢學(xué)家會(huì)對(duì)其他語(yǔ)言圖示的偏離做特殊處理,標(biāo)記語(yǔ)義上的區(qū)別,在這些不同層面的源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言圖示上進(jìn)行平衡,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),解釋相似性和認(rèn)知增量。
第三章中漢學(xué)家對(duì)中國(guó)小說敘事規(guī)范和特殊的敘事風(fēng)格展開的批評(píng),指出漢學(xué)家在翻譯中國(guó)小說時(shí),非常注意對(duì)于翻譯文本的選擇,揭示了不同漢學(xué)家采用的不同翻譯策略實(shí)現(xiàn)了對(duì)于小說英譯不同層面的側(cè)重,呈現(xiàn)出不同的敘事風(fēng)格及其差異。英漢文學(xué)風(fēng)格的連續(xù)統(tǒng)模式受語(yǔ)言,風(fēng)格/表達(dá),風(fēng)格/內(nèi)容,文學(xué)規(guī)范的影響,此過程與漢學(xué)家們對(duì)于語(yǔ)言的主觀性闡釋和識(shí)解密不可分。文章特別指出漢學(xué)家在此過程的不同解讀過程旨在讓讀者接近原作的“聲音”,有時(shí)也讓讀者聽到自己的“聲音”。
第四章闡釋了不同漢學(xué)家為實(shí)現(xiàn)再語(yǔ)境化,采取序言,補(bǔ)充注釋,正文釋義和評(píng)論等具體方法,彌合兩種語(yǔ)言之間的涉及的各種差異,作者會(huì)進(jìn)行深度翻譯,例如譯文呈現(xiàn)副文本模式,漢學(xué)家在語(yǔ)境重構(gòu)方面會(huì)進(jìn)行文化風(fēng)俗,情感認(rèn)知,文化政治,宗教融通等方面進(jìn)行敘事框架的重構(gòu),在表達(dá)漢學(xué)家的翻譯意圖和最大程度實(shí)現(xiàn)讀者的閱讀感受同時(shí),改變兩種語(yǔ)言文化之間已有的認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的融通,實(shí)現(xiàn)再語(yǔ)境化和不同認(rèn)知框架下之間的重構(gòu)。
第五章漢學(xué)家對(duì)英譯中國(guó)小說群體的不同特征和表現(xiàn)進(jìn)行了重新的范疇化和重新定位,指出出版社和漢學(xué)家存在的雙向認(rèn)知關(guān)系,此做法有利于充分考量讀者的異質(zhì)性,歷史性和文化差異和變動(dòng)性。該書提出應(yīng)該有效利用外國(guó)讀者對(duì)于某些所在國(guó)出版社的良好想象認(rèn)知,研究讀者的動(dòng)態(tài)變化歷史,結(jié)合特定的作品類型,定位潛在的讀者群,實(shí)現(xiàn)良好的翻譯“營(yíng)銷”效益。在人工智能時(shí)代迅速發(fā)展的今天,讀者又呈現(xiàn)出不同的需求,此類背景下讀者的范疇也須重新定位,以更好實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化“走出去”。
第六章揭示英美漢學(xué)家對(duì)于文學(xué)翻譯的隱喻觀,每個(gè)漢學(xué)家都有自己獨(dú)到的見解,例如葛浩文的“自相矛盾”和他的“忠實(shí)”隱喻觀,并指出不同的隱喻觀大都是以翻譯事件的基底為出發(fā)點(diǎn):側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)境中翻譯產(chǎn)生的變化和它的積極的文化交流作用。通過解讀漢學(xué)家的翻譯隱喻觀,可以重構(gòu)翻譯現(xiàn)實(shí),重新定位英譯中國(guó)小說的多元語(yǔ)境,通過截顯翻譯活動(dòng)的側(cè)面,指出翻譯的某些屬性和特征,凸顯了翻譯生態(tài)中譯者、讀者及其他參與者或主體的能動(dòng)地位。
第七章為對(duì)于本書的總結(jié)和展位,表明認(rèn)知翻譯學(xué)堅(jiān)持下的建構(gòu)主義翻譯觀將多個(gè)層面考慮在內(nèi),可以進(jìn)一步統(tǒng)合零散的漢學(xué)家譯者的體驗(yàn),認(rèn)識(shí)原文和譯文對(duì)立性和作者取向和讀者取向的對(duì)立性,更有效地探索譯者開展翻譯實(shí)踐時(shí)的心理狀態(tài)并走進(jìn)譯者的心理現(xiàn)實(shí),譚(2021:187)指出諸多漢學(xué)家認(rèn)為中國(guó)文學(xué)作品在英美學(xué)界存在邊緣性,在翻譯質(zhì)量,創(chuàng)作傾向,版權(quán)代理等方面存在諸多需要克服的困難,但隨著中西文化之間的互動(dòng)不斷增強(qiáng),全球化時(shí)代不斷倡導(dǎo)文化包容和文明互鑒的背景下,這種英譯中國(guó)小說的勢(shì)必會(huì)呈現(xiàn)一種迅猛發(fā)展的趨勢(shì)。
二.簡(jiǎn)評(píng)
第一,本書開拓了一種新型的綜合認(rèn)知模式,開展了認(rèn)知識(shí)解下的建構(gòu)主義的翻譯觀研究,實(shí)現(xiàn)從音系、語(yǔ)義和符號(hào)等范疇的綜合考量,將其與敘事框定、敘事風(fēng)格和框架重建等方面緊密聯(lián)系起來,并在廣義思維報(bào)告指導(dǎo)下對(duì)作者、讀者和譯者本身進(jìn)行了重新定位,以一種全新的視角實(shí)現(xiàn)對(duì)譯者“聲音”的多方面聆聽。此認(rèn)知模式對(duì)于譯者的主觀化識(shí)解,再語(yǔ)境化及譯者對(duì)于讀者范疇的定義和定位給予高度重視,基于此,漢學(xué)家得以重新框定敘事結(jié)構(gòu),以重構(gòu)敘事風(fēng)格等方式重新框定語(yǔ)境,進(jìn)行創(chuàng)造性改寫。漢學(xué)家其在各種認(rèn)知風(fēng)格指導(dǎo)下展開其翻譯認(rèn)知原則并進(jìn)行翻譯運(yùn)作過程識(shí)解,闡釋了其文學(xué)翻譯觀念和主張,闡明其在場(chǎng)性。本書力求探索漢學(xué)家在各種限定空間下所呈現(xiàn)出來的復(fù)雜翻譯創(chuàng)造性,理解譯者當(dāng)時(shí)的心理現(xiàn)實(shí)和展現(xiàn)出的翻譯實(shí)踐生態(tài),闡明了他們?cè)谡J(rèn)知模式下翻譯處理的理論指導(dǎo)和經(jīng)驗(yàn)?zāi)J健?/p>
第二,本書對(duì)于中國(guó)小說的總體敘事風(fēng)格和特點(diǎn)進(jìn)行了比較系統(tǒng)的概括,并對(duì)于不同英美漢學(xué)家對(duì)于不同讀者范疇的定位進(jìn)行較為全面的闡釋并且不再將翻譯研究局限在文本內(nèi)或者文本外某一單一方面進(jìn)行研究:既對(duì)譯者群體展開研究,又借助客觀的認(rèn)知范疇對(duì)此展開分析,實(shí)現(xiàn)更加廣義上的思維報(bào)告。基于對(duì)中國(guó)文學(xué)的較為全面的了解,可以明確漢學(xué)家在翻譯文學(xué)作品時(shí)的綜合考量,學(xué)習(xí)他們?cè)谧R(shí)解過程及在兩種社會(huì)文化的認(rèn)知距離進(jìn)行處理時(shí)抉擇,基于此我們?cè)诳创恍┓g問題時(shí),能夠?qū)Υ碎_展較為客觀的翻譯批評(píng),明確其針對(duì)的讀者定位問題并體驗(yàn)漢學(xué)家在翻譯時(shí)的心理狀態(tài),理解其在翻譯過程中綜合考慮的因素。
第三,本書論述了中國(guó)小說在敘事時(shí)呈現(xiàn)出的一些典型風(fēng)格,作家筆下的不同人物或者角色帶有當(dāng)時(shí)所處時(shí)代的典型特征,比如中國(guó)作家在描寫人物時(shí)會(huì)區(qū)分“好人”和“壞人”,一些小說讀起來像偵探小說,讀起來并不具有文學(xué)性,還有,一些文字描述具有典型的重復(fù)性,對(duì)于中國(guó)小說在敘事中呈現(xiàn)出來的這些不同特點(diǎn),漢學(xué)家不會(huì)采用字對(duì)字的翻譯策略,而是會(huì)有自己的處理。漢學(xué)家會(huì)在文本翻譯過程,充分發(fā)揮自身的想象力和創(chuàng)造力,并結(jié)合文本和語(yǔ)境等,進(jìn)行重新識(shí)解,進(jìn)行相應(yīng)擴(kuò)充敘事和刪改,或者運(yùn)用引語(yǔ)和轉(zhuǎn)述語(yǔ)的變化來實(shí)現(xiàn)敘事中時(shí)空的切換,了解這些處理策略,可以揭示漢學(xué)家們的無意識(shí)認(rèn)知差異,探究譯者的認(rèn)知風(fēng)格,突出譯者的身份,從他們的翻譯實(shí)踐中總結(jié)英譯中國(guó)小說的經(jīng)驗(yàn),更好實(shí)現(xiàn)中國(guó)小說的外譯類型選擇和策略。
該書也存在一定的局限:首先,漢學(xué)家在英譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)總有其自身的考量,漢學(xué)家在自身想要重點(diǎn)突出的方面和面臨的外部壓力之間力求實(shí)現(xiàn)最佳的平衡,處于邊緣群體的成功青年作家以漢學(xué)家們英譯的成功實(shí)踐為指導(dǎo),旨在研究他們的成功案例并對(duì)其展開一定程度上的模仿,總的風(fēng)格具有相對(duì)穩(wěn)定性,畢竟?jié)h學(xué)家群體具有海量的經(jīng)驗(yàn),“海外漢學(xué)家的學(xué)術(shù)口碑和受眾的意趣認(rèn)知時(shí)代特征等都對(duì)中國(guó)典籍文化的海外傳播生態(tài)產(chǎn)生主體間性式交互影響”(符蓉,張律2021:6),漢學(xué)家在實(shí)際話語(yǔ)中的認(rèn)知圖示具有相對(duì)恒定性,漢學(xué)家之間相互學(xué)習(xí)和合作也許是較為理想的一種選擇,以此發(fā)揮不同譯者主體的創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)綜合性的對(duì)于文本的認(rèn)知闡釋,采用多元化的視角以期實(shí)現(xiàn)認(rèn)知中的共性。
然后,在當(dāng)今社會(huì)迅速發(fā)展的今天,人們生活節(jié)奏日益加快,讀者閱讀一些厚重的翻譯作品似乎時(shí)間較少,當(dāng)今時(shí)代的讀者定位應(yīng)為那些對(duì)中國(guó)小說英語(yǔ)作品有濃厚興趣的自我實(shí)現(xiàn)型讀者以及能夠在似平行文本中找到閱讀樂趣的兒童讀者,并出版以兒童讀者為導(dǎo)向的目標(biāo)文本,提升兒童文學(xué)的地位,學(xué)習(xí)“西方現(xiàn)代兒童文學(xué)是以尊重與理解兒童天性為精神內(nèi)核的”的觀念(李文娜,朱健平2021:47)。隨著人們閱讀形式的改變,電子閱讀因其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)成為人們較常用的閱讀選擇,很多電子小說也占有較大的市場(chǎng)份額,權(quán)衡厚重的翻譯文學(xué)作品和電子書也是人們經(jīng)常會(huì)考慮的選擇,應(yīng)對(duì)此種選擇及其以電子文本類型一系列相關(guān)問題也是需解決的難點(diǎn)。
最后,王均松(2021)指出“認(rèn)知心理學(xué)與神經(jīng)科學(xué)相結(jié)合的認(rèn)知神經(jīng)科學(xué),也有助于研究者從生物基礎(chǔ)的角度探究翻譯認(rèn)知過程,更好地理解大腦—認(rèn)知—行為三者之間的關(guān)系”,此研究雖基于認(rèn)知視角對(duì)漢學(xué)家的多種聲音進(jìn)行考量,但存在理論視角單一的情況,認(rèn)知研究領(lǐng)域興起較晚,有多個(gè)方面和視角待與探索,認(rèn)知是一種和腦文本相關(guān)的領(lǐng)域,腦文本具有復(fù)雜多變性,存在不同的抉擇,在翻譯時(shí)有相對(duì)復(fù)雜多變的考量,本書研究的范圍是固定下來的文本內(nèi)和文本外作品,具有穩(wěn)定性,對(duì)于譯者心理狀態(tài)的把握具有單一性,和當(dāng)下正在開拓的腦文本實(shí)驗(yàn)研究結(jié)合會(huì)有全新的效果,“腦文本的存在表明,即使在書寫符號(hào)出現(xiàn)之前,文學(xué)的流傳也是以文本為前提的,同樣是文本的流傳”(聶珍釗2013:13),對(duì)于腦文本和實(shí)體文本研究,更能清楚分析譯者的“在場(chǎng)性”,或許是個(gè)不錯(cuò)的選擇。認(rèn)知翻譯學(xué)方興未艾,是認(rèn)知學(xué)和翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物,屬于Holmes譯學(xué)圖下“純翻譯”領(lǐng)域下的“描寫翻譯研究”,將產(chǎn)品,過程和功能導(dǎo)向研究結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)多個(gè)領(lǐng)域的結(jié)合,既能描寫翻譯產(chǎn)生的過程,又能研究翻譯在目的語(yǔ)文化中所起的作用,此基礎(chǔ)之上,既能認(rèn)識(shí)譯者在翻譯中的過程認(rèn)知,又能夠了解其在闡釋認(rèn)知過程中力求達(dá)到的功能,對(duì)于譯者產(chǎn)生較為全面的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)之上,聽見譯者在翻譯時(shí)的聲音,在一定程度上指導(dǎo)英譯中國(guó)的小說實(shí)踐,努力是實(shí)現(xiàn)認(rèn)知翻譯學(xué)指導(dǎo)下英譯中國(guó)小說新的視角挖掘。
參考文獻(xiàn)
[1]覃江華.英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯觀論[N].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(05):117-121.
[2]白睿文.2012.美國(guó)人不看翻譯小說是文化失衡[N].新京報(bào),2012-08-25.
[3]聶珍釗.2013.文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):口頭文學(xué)與腦文本[J].外國(guó)文學(xué)研究,2013(06):13.
[4]李景端.2015.葛浩文式翻譯是翻譯的“靈丹妙藥”嗎?[N].中讀書報(bào),2015-10-21.
[5]鮑曉英.2015.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].《中國(guó)翻譯》,2015(01):13-17.
[6]譚業(yè)升.翻譯能力的認(rèn)知觀:以識(shí)解為中心[J].中國(guó)翻譯,2016b(05):15-22.
[7]王寧.全球化時(shí)代的翻譯及翻譯研究:定義、功能及未來走向[J].外語(yǔ)教學(xué),2016.5:92.
[8]朱振武等.《漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)英譯歷程》[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2017.
[9]譚載喜.文學(xué)翻譯中的民族形象重構(gòu):“中國(guó)敘事”與“文化回譯”[J].中國(guó)翻譯,2018:19.
[10]譚業(yè)升..當(dāng)代漢學(xué)家小說翻譯中的語(yǔ)音圖示和敘事框定[J].外語(yǔ)教學(xué),2020a(05):88-93.
[11]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)對(duì)翻譯研究的重新定位[J].中國(guó)外語(yǔ),2021a:116- 125.
[12]符蓉,張律.翻譯生態(tài)倫理視域下的海外漢學(xué)家與19世紀(jì)中國(guó)典籍英譯史研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021.
[13]王均松.認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2021:1.
[14]李文娜,朱健平.兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2021:47.
(作者單位:華中農(nóng)業(yè)大學(xué))