

現旨在通過對中國知網CSSCI數據庫收錄的核心期刊在2013年至2023年間刊載的社會翻譯學研究論文進行綜合分析,利用CiteSpace工具構建知識圖譜,全面揭示社會翻譯學研究領域的現狀和熱點演進情況。研究目的是深入了解社會翻譯學研究的趨勢與發展動向,為相關研究提供有價值的參考依據。研究結果顯示,近年來,社會翻譯學研究的熱點主要集中在翻譯、翻譯研究、翻譯學、價值、創新能力和譯者五大主題。需要指出的是,隨著中國在世界舞臺上的崛起,社會翻譯學的研究群體逐漸壯大,研究領域也呈現出多樣化和專業化的趨勢;但同時也暴露出一些問題,如研究方法千篇一律、部分概念模糊、研究深度和廣度不足等。因此,未來的研究應加強對社會翻譯學研究領域的深入挖掘,拓展研究視角,豐富研究內容,提高研究質量。
社會和翻譯的關系備受學術界關注。社會翻譯學研究對政治、經濟、文化等產生了重要影響,取得的成果有目共睹,加深了人們對社會和翻譯之間關系的認識。學術界普遍認為,1972年翻譯學家詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)《翻譯研究名與實》的發表標志著翻譯研究作為一個學術領域確立。隨著我國引入社會翻譯學,中山大學的李滿江教授(2007)最先在《中國翻譯》上介紹相關概念和理論模式。21世紀以來,社會翻譯學的研究領域不斷拓展,與社會學、政治學、語言學、國際關系學、人類學、傳播學等學科廣泛交叉融合,并不斷革新研究方法,在文化轉化和跨文化交流、數字化和社會權利、政治和社會權力、身份認同和文化政治等方面的研究進展迅速。
進入21世紀,全球化進程進一步加速,跨文化交流更加頻繁,社會翻譯學在促進文化轉化和跨文化交流方面扮演著重要角色。一方面,在現代社會中,人們頻繁地跨越國界與不同文化背景的人進行交流,文化翻譯作為一種文化媒介,對不同文化之間的理解和交流至關重要,因此社會翻譯學進一步促進了有效的跨文化互動;另一方面,隨著社會多元化進程的加速,多元文化共存問題促使社會翻譯學的研究領域不斷拓展,人們對社會與翻譯關系的認知不斷加深。鑒于此,本文著眼于社會翻譯學研究的國際視野,梳理了近十年的發展歷程,勾勒了近十年的研究圖景;在此基礎上,著重分析了其研究前沿,論述了其對翻譯學發展產生的影響,并對未來發展趨勢進行了展望。
研究問題和研究方法
基于文獻計量法,借助Citespace6.2.R4(64-bit)軟件對中國知網CSSCI數據庫中2013—2023年間國內社會翻譯學研究文獻的發文量、學者合作、機構合作、關鍵詞共現網絡等進行可視化分析,并利用Excel軟件制作圖表,嘗試回答以下三個問題:
第一,近十年國內社會翻譯學有何進展?
第二,近十年國內社會翻譯學有何熱點?
第三,近十年國內社會翻譯學的主要學者和研究機構是誰?
文獻數據來源于中國知網收錄的期刊論文,為最大限度保障文獻的全面性,在2023年8月8日以“翻譯社會”“社會翻譯”“CSSCI”為檢索條件,以2013—2023年為檢索時間范圍,共檢索到611篇相關文獻,剔除咨詢類等無效文獻后,最終得出609篇文獻。
計量結果與可視化分析
研究人員
使用Citespace對數據進行分析可得出圖1。在圖1中,節點越大表明學者的發文量越大,節點之間的連線表示學者之間存在合作關系,不同顏色的連線表示學者之間第一次合作的時間,圖譜底端彩虹漸變軸中的十種顏色代表2013—2023年。其中,最左側的灰色代表2013年,依次漸變過渡,最右端的紅色代表2023年。通過普賴斯定律計算公式(M=0.749*),可計算得出發文量達到3篇即可認定為社會翻譯學研究核心作者。圖1識別出的團隊共同組成了社會翻譯學研究領域的主力軍,社會翻譯學研究領域的高產者有藍紅軍(14)、傅敬民(8)、許鈞(7)、周領順(6)、呂世生(6)、方夢之(5)、馮全功(5)、任東升(5)、仲偉合(4)、劉曉峰(4)、廖七一(3)、汪寶榮(3)、劉云虹(3)、胡顯耀(3)以及彭勇穗(3)。
研究機構
通過CiteSpace對社會翻譯學研究機構進行統計發現,發文最多的機構是廣東外語外貿大學(23篇)。通過普賴斯定律計算公式可知,核心機構的發文量最少為3.6篇。根據取整原則,機構發文量達到4篇即可認定為國內社會翻譯學研究核心機構。排在第一的機構是廣東外語外貿大學,發文量為23篇,其是國內最早獲批的翻譯本科教育試點高校。排在第二的機構是北京外國語大學,發文量為11篇,其設有國家翻譯能力研究中心,并創辦了Interpreting and Society國際期刊。排名第三的機構是上海大學,發文量為10篇,其不僅創辦了《上海大學學報》《社會》等刊物,還承辦了《上海翻譯》期刊。
關鍵詞聚類
關鍵詞字體越大表示其出現的頻率越高。圖譜以“社會翻譯”為研究主題,關鍵詞縱橫交錯,基于對數似然率算法進行關鍵詞聚類(見圖2),可得到6個方面的聚類。在圖2中,聚類模塊值(Q值)為0.844,大于0.3;聚類平均輪廓值(S值)為0.983,大于0.5。這意味著聚類結構顯著,具有說服力。
圖2顯示,#0翻譯聚類下提出的特征詞有翻譯、嚴復、社會主義、范式和《馬藏》等。孔令翠和曹進基于跨文化理念對《共產黨宣言》譯本中的術語起源和演變進行了總結歸納,指出術語概念外延極大地推動了《共產黨宣言》的中國化。呂世生從社會歷史語境出發,對嚴復的翻譯思想和實踐進行了社會歷史解讀,闡明了“信”“達”“雅”的內在聯系。雷炳浩和馬會娟則利用胡適檔案、日記、書信等材料從三個方面梳理了胡適與民國時期中華文化外譯活動的關系,揭示了其文化外譯活動的意義。徐敏慧強調翻譯社會學是利用社會學的理論和方法,拓展和深化翻譯研究領域,就研究方法而言,翻譯社會學在之前研究成果的基礎上,吸收運用社會學的相關理論解釋翻譯現象,回答了之前的翻譯研究范式不能給出滿意答復的一些問題。
#1翻譯研究聚類下提出的特征詞有翻譯研究、演繹倫理、倫理、翻譯活動、中國等。邢杰等回顧了翻譯社會學發展二十年來的國內外文獻,提出追本溯源可以幫助研究者更好地理解翻譯現象的本質,透徹把握理論可以幫助研究者更好地運用社會學理論解釋翻譯現象,正確運用研究方法可以幫助研究者更好地挖掘翻譯現象的內在規律。因此,翻譯社會學的未來研究應該注重理論探索和方法創新,不斷深化對翻譯現象的認識,為翻譯研究提供更加科學、系統、深入的分析和解釋。《數字化時代的翻譯》探索了數字化時代的翻譯現象及數字技術對翻譯的影響,并闡釋數字革命的本質。王少爽指出該書旨在探討數字化時代對翻譯行業的影響,剖析數字技術對社會、文化及政治的影響,以及數字化時代翻譯活動的變化和譯者面臨的挑戰。
#2翻譯學聚類下提出的特征詞有翻譯學、譯介、社會學、傳播和翻譯家等。藍紅軍總結了30年來中國翻譯理論研究取得的成績,并提出了未來發展的四條建議:重視學科功能、擴展理論資源、革新本體觀念和強化學派意識。任東升和高玉霞從社會學理論出發,探討了翻譯生產的社會機制和制度化趨勢,提出翻譯制度化是翻譯行業未來發展的必然趨勢之一。這種趨勢雖然有利于翻譯的集約化生產,能保證譯本的權威性,但也可能限制譯者主體性的發揮,導致譯本僵化。因此,翻譯行業需要在保證譯本權威性的同時注重譯者主體性的發揮,鼓勵譯者在翻譯過程中發揮創造性,提高譯本的可讀性和可接受性。此外,翻譯行業還需要加強對譯者的培訓和管理,提高譯者的專業素養和翻譯水平,以適應翻譯制度化的趨勢。
#3價值聚類下提出的特征詞有價值、翻譯實踐、翻譯教育、翻譯批評、中譯外等。覃江華通過對翻譯理論的重估和反思,提出其主要價值在于描述、解釋和預測功能。黃友義認為,翻譯教育應受到重視,未來,翻譯實踐要根據社會需求作出積極的響應。岳中生提出應對同語種的多譯本現象予以關注,通過翻譯立法、頒布行業規范和借鑒他國優秀實踐經驗規范復譯活動。
#4創新能力聚類下提出的特征詞有翻譯策略、啟示等。蔣開召和劉略昌提出了意譯、創譯和不譯的翻譯策略;同時,也強調了法律翻譯具有嚴謹性,提出譯者應在翻譯實踐中進行反復探索,力求譯文準確地傳達源語詞語的多層意義。
#5譯者聚類下提出的特征詞有翻譯、五四時期、譯者等。辛廣勤指出隨著時間的推移,翻譯研究領域發生了重大變化,出現了各種“轉向”,如語言轉向和文化轉向;并提出翻譯研究需要推動倫理轉向,研討各種文本翻譯中所涉及的可能傷害及益處。
本文回顧了近十年(2013—2023年)國內社會翻譯學的整體發展特點,包括發文趨勢、核心研究人員、核心研究機構和關鍵詞聚類分析等。研究發現,近十年來,社會翻譯學研究已形成翻譯、翻譯研究、翻譯學、價值、創新能力和譯者五大熱點研究主題。
總之,國內社會翻譯學仍存在諸多問題,如研究方法千篇一律、部分概念模糊、研究深度和廣度不足。因此,國內社會翻譯學的研究領域和范式亟待延伸。需要指出的是,社會翻譯學有許多令人期待的發展方向和展望。隨著全球一體化進程的加快以及科學技術的飛速發展,社會翻譯學相關研究涉及數字化與技術創新、跨文化合作與交流、文化認同與身份等領域。總之,社會翻譯學在未來將深入研究翻譯與社會關系等方面,以期為相關人員更好地理解翻譯在全球化時代的重要性和復雜性提供參考。
2023年貴州省高等學校教學內容和課程體系改革項目“基于中國優秀傳統文化的‘中文+’來黔留學生培養模式”(課題編號:2023077);2022年貴州省級“金課”課題“線下一流課程《中華禮儀》”(課題編號:86);2022年貴州民族大學本科教學研究課題“《中華禮儀》名師及團隊”(課題編號:GZMUKCSZ202202)。
(作者單位:貴州民族大學國際教育學院)