孫艷波
摘 要:認知語言學出現以來,隱喻不再被僅僅當作一種修辭手法,而被認為是人類認知并表達事物的方式。本文從地理環境、宗教信仰和風俗習慣三個方面對英漢隱喻進行對比研究,分析了英漢隱喻使用中的相似性、差異性以及形成差異的文化原因。
關鍵詞:隱喻;英漢對比;跨文化
作者簡介:孫艷波(1988-),女,山西大同人,晉中信息學院,講師,研究方向:語言學和英語教學。
長期以來,隱喻一直被當作一種修辭手法。直到20世紀80年代認知語言學的出現,隱喻的身份開始發生變化,它不再只被當作一種修辭手法,而被看作人類認知世界的方式。1980年,美國認知語言學家G. Lakoff和M. Johnson發表了《我們賴以生存的隱喻》一書。書中指出,隱喻是用一種事物來理解和體驗另一種事物的方式。Lakoff和Johnson之所以在書名中用“我們賴以生存”來修飾“隱喻”,是因為隱喻在我們的語言中無處不在。就英語和漢語來說,隱喻不僅僅存在于文學作品中,還大量存在于日常語言表達中,因為隱喻不僅是我們認識和體驗世界的方式,同時也是我們對事物命名的一種重要方式。比如漢語中的“火車頭”“針眼”“泉眼”“山腰”“年輪”等,英語中的“table leg(桌腿)”“footnote(腳注)”“head(領導)”等。由于長期的使用,大部分語言使用者會理所當然地認為“火車頭”就應該被稱為“火車頭”,“山腰”就應該被稱為“山腰”,而不認為這些表達中包含隱喻。但是如果追溯到語言形成的初期,“頭”和“腰”只是用來指代人或動物身體部位的詞語,而不用于指代其他事物。……