何光凝 龐淑清
摘 要:在“講好中國故事,傳播好中國聲音”的大背景下,保護非物質文化遺產、提高非遺文化外譯能力日益成為譯者的時代責任。筆者聚焦于廣西的少數民族非遺之一的仫佬族剪紙藝術文化,探究其對外譯介的必要性、內涵、譯介原則和譯介難點,以期為仫佬族剪紙藝術文化乃至非遺文化的外譯提供參考。
關鍵詞:仫佬族;剪紙;文化外譯
作者簡介:何光凝(1992-),女,廣西北海人,廣西北海職業學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學;龐淑清(1985-),女,廣西北海人,廣西北海職業學院,副教授,碩士,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。
一、非遺文化外譯的必要性
黨的二十大報告首次將中華文明傳播力、影響力與國際傳播能力放在一起闡釋,這一提法的變化意味著中華文明不僅是“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要內容,也將為國際傳播能力建設提供更強有力的價值支撐。如今國際形勢復雜多變,保護、傳承、弘揚中華優秀傳統文化,不斷激發傳統文化的生命力,推動中華文化走向世界,是推進文化自信的時代要求,也是增強國際話語權的必經之路。
保護非物質文化遺產,并提高其國際影響力和傳播能力,不僅有利于中國良好國際形象的樹立,更是促進文明交流互鑒、踐行人類命運共同體理念的堅實步伐。仫佬族剪紙技藝于2020年入選廣西壯族自治區第七批非物質文化遺產保護名錄,作為一個有著豐富少數民族文化資源的自治區,廣西目前已有九百多項國家級或自治區級非遺項目,體現了廣西在守護和傳承優秀傳統文化上的努力和決心,地方性、民族性文化的對外翻譯與傳播值得我們更多的關注。……