摘 要:隨著科技和人工智能的發展,機器翻譯已經在越來越多的領域得到應用。文章以新能源汽車鋰電池文獻為源語文本,對現如今流行的機器翻譯平臺的譯文與人工翻譯從翻譯單位角度進行對比研究。經對比發現,機器翻譯主要存在以下的問題:詞匯誤譯、術語漏譯、語序誤譯、語序混亂、符號單位誤譯。
關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;翻譯單位;新能源汽車
作者簡介:于文豪,山東科技大學。
計算機的更新迭代,技術的不斷進步,人工智能的發展和大數據的引入使得機器翻譯不斷進步,機器翻譯的譯文質量也有一定的提升,機器翻譯以其便捷的操作,迅捷的翻譯速度以及較低的價格成本逐漸成為翻譯行業的后起之秀。根據知網為檢索顯示,在2021-2022年間共有1200余篇關于機器翻譯的研究論文,涵蓋了經濟、法律、旅游、文學等各個領域。但是在社會各行業中的新興領域,相關研究數量還較為稀少,在沒有足夠多的數據作為支撐以及缺少先例的情況下,機器翻譯仍然存在不少缺陷,難以實現全方位的應用。
近年來,新能源汽車行業方興未艾,然而電池技術就如同達摩克利斯之劍一般懸其頭頂,在電池沒有解決壽命,續航和安全性等核心問題之前,新能源汽車難以實現質的飛躍,進而進一步取代傳統燃油汽車。
電化學領域的專家詹弗蘭科·皮斯托亞教授(Gianfranco Pistoia)所著的Behaviour of Lithium-Ion Batteries in Electric Vehicles-Battery Health, Performance, Safety, and Cost一書介紹了當前鋰電池應用于汽車的技術要求和清潔、回收、利用效率等方面的一系列現狀,為讀者帶來詳盡的介紹,同時也對鋰電池行業的發展以及應用作了極具前瞻性的展望,具有十分重要的參考價值。……