摘 要:隨著科技和人工智能的發展,機器翻譯已經在越來越多的領域得到應用。文章以新能源汽車鋰電池文獻為源語文本,對現如今流行的機器翻譯平臺的譯文與人工翻譯從翻譯單位角度進行對比研究。經對比發現,機器翻譯主要存在以下的問題:詞匯誤譯、術語漏譯、語序誤譯、語序混亂、符號單位誤譯。
關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;翻譯單位;新能源汽車
作者簡介:于文豪,山東科技大學。
計算機的更新迭代,技術的不斷進步,人工智能的發展和大數據的引入使得機器翻譯不斷進步,機器翻譯的譯文質量也有一定的提升,機器翻譯以其便捷的操作,迅捷的翻譯速度以及較低的價格成本逐漸成為翻譯行業的后起之秀。根據知網為檢索顯示,在2021-2022年間共有1200余篇關于機器翻譯的研究論文,涵蓋了經濟、法律、旅游、文學等各個領域。但是在社會各行業中的新興領域,相關研究數量還較為稀少,在沒有足夠多的數據作為支撐以及缺少先例的情況下,機器翻譯仍然存在不少缺陷,難以實現全方位的應用。
近年來,新能源汽車行業方興未艾,然而電池技術就如同達摩克利斯之劍一般懸其頭頂,在電池沒有解決壽命,續航和安全性等核心問題之前,新能源汽車難以實現質的飛躍,進而進一步取代傳統燃油汽車。
電化學領域的專家詹弗蘭科·皮斯托亞教授(Gianfranco Pistoia)所著的Behaviour of Lithium-Ion Batteries in Electric Vehicles-Battery Health, Performance, Safety, and Cost一書介紹了當前鋰電池應用于汽車的技術要求和清潔、回收、利用效率等方面的一系列現狀,為讀者帶來詳盡的介紹,同時也對鋰電池行業的發展以及應用作了極具前瞻性的展望,具有十分重要的參考價值。
本文以該書作為源語文本,以當前流行的在線翻譯軟件如有道翻譯、百度翻譯、谷歌翻譯為工具,對其產出的譯文與人工譯文從翻譯單位進行對比研究,旨在分析機器翻譯產出譯文的不足,同時為讀者提供更為優質的譯文,提高譯語文本的可讀性。
一、譯文評價標準
自20世紀50年代起,我國的翻譯行業蒸蒸日上,直到20世紀90年代,隨著對外開放的不斷擴大我國的翻譯行業也走上了快車道,而且所涵蓋的領域也不再僅僅局限于文學翻譯,在經濟、科技、學術、人文等領域的翻譯需求也水漲船高。為了規范翻譯行業,營造更好的行業環境,同時也為了保護消費者和商家的權益,由中國標準化協會提出,中國翻譯工作者協會等起草的《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》于2005年6月1日正式出版。該要求中針對筆譯服務明確提出:根據翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算)。其中,譯文質量的差錯類別包括對原文理解或譯文表述存在核心語義差錯、句段的漏譯、錯譯,以及專業術語不準確、不統一、不符合標準或慣例,或專用名詞錯譯等。
二、譯文對比研究
翻譯單位是進行翻譯活動繞不開的一個話題,從詞素到語篇都可以作為翻譯單位來用于翻譯活動中去。其中,許鈞認為詞較為適合作為翻譯單位,他提出“文字可以包容萬物”,并且希望從詞的角度對原文保持“忠實”。而蒙娜·貝克則認為在翻譯界傾向于把句子作為最基本的翻譯單位進行翻譯活動。司顯柱則從語篇出發,認為語篇作為最基本的翻譯單位可以實現譯文忠實于原文。從科技翻譯角度來看,由于科技文本中所含的專業術語較多,文章的條理論證性強,所以在翻譯時應將單詞和句子結合起來作為翻譯的基本單位,既保證術語能夠正確翻譯,又能夠使句子中的邏輯結構以及句子之間的結構更為清晰明了。
本文利用有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯等在線翻譯軟件對源語文本進行翻譯后,將譯文與人工翻譯進行對比。以下所給出的例句中譯文1為機器翻譯,譯文2為人工翻譯。經過分析得出,機器翻譯得出的譯文主要存在以下幾點問題:術語的誤譯、術語漏譯、語序誤譯、語序混亂以及符號誤譯等。
(一)詞匯誤譯
例1:During braking, retarding force is provided through a combination of electrical(driving the traction motor backwards to establish a generator) and mechanical(friction disks or drums creating waste heat) loads.
譯文1:在制動過程中,減速力通過電氣(向后驅動牽引電機以建立發電機)和機械(摩擦盤或摩擦鼓產生廢熱)負載的組合提供。
譯文2:在制動期間,通過電力負荷(反向驅動牽引電機以構建一個發電機)和機械負荷(通過摩擦片和制動鼓來產生余熱)的組合方式來提供減速力。
在例1中,存在著多個跟汽車機械構造相關的專業術語詞匯,其中對于“electrical load、generator、friction drum、waste heat”的翻譯存在著誤譯問題。根據術語詞典的解釋,“electrical load”應翻譯為電力負荷而非電氣。“driving the traction motor backwards”應該是反向驅動牽引電機而非向后驅動牽引,向后牽引的說法不符合科技譯文嚴謹性的特點,汽車內部構造存在差異,很難辨別前后。“friction drum”應翻譯為制動鼓而非摩擦鼓,制動鼓是專業名詞,而摩擦鼓則是一種具有非洲特色的表演樂器。“waste heat” 應翻譯為余熱而非廢熱,其中余熱是指還可以進行回收利用的,而廢熱則是無法繼續利用的。
這些詞在不同行業中有著不同的解釋,也就是一詞多義現象,機器翻譯在詞性以及詞義選取上存在著不足。同時在文章中多次出現的同一術語,機器翻譯也沒有做到術語的統一,如generator一詞,在機器譯文中分別出現了“發電機”“電力公司”“發生器”等不同譯法,沒有達到科技英語中術語統一且翻譯正確的要求。
除此之外在翻譯非科技類術語時,機器翻譯也存在著誤譯的問題。
例2:Battery packs must also be contained physically within the vehicle in such a way as to be safe in the event of crashes and during normal vehicle use and vibrations.
譯文1:電池組還必須物理地包含在車輛內,以便在發生碰撞、正常車輛使用和振動時安全。
譯文2:電池組還必須實際置于車內,以保證在發生碰撞、車輛正常使用以及顛簸時電池的安全。
在例2中,對于較為常見的physically、vibration等詞語,機器翻譯也存在著誤譯的問題。physically一詞如果翻譯為“物理地”則會導致文意不通順,因為“物理地”一詞在漢語中使用較少且不能用于形容物品的存放狀態。新能源汽車電池一般存放于汽車地后排座椅之下,根據這一特點,將physically譯為“實際”更符合漢語表達習慣。vibration一詞有震動、顫動等含義,然而汽車在正常使用過程中引起的正常震動并不會對電池安全造成影響,而是在行進過程中由于路面等其他原因造成車輛的顛簸會導致電池內部發生劇烈的化學變化從而產生一定的使用風險,因此這里將vibration譯為顛簸更為合適。
由此可見,在以單詞為翻譯單位進行翻譯活動時,其翻譯單位僅僅局限于單詞,并未結合文章上下文語境以及譯語的行文邏輯習慣進行翻譯,因此不管是術語的翻譯還是常見詞語的翻譯都會出現不同程度的誤譯,這樣的譯文是完全不合格的。
(二)術語漏譯
例3:The contribution of lithium-ion batteries to these vehicles (S/S and HEVs) can be described as evolutionary when compared to existing battery types.
譯文1:與現有的電池類型相比,鋰離子電池對這些車輛(S/S和Hev)的貢獻可以被描述為進化。
譯文2:與現有的各種電池相比,鋰電池對于輕混合汽車和混合動力汽車的貢獻可謂脫胎換骨。
在例3中,原文中出現了術語的縮略詞S/S和HEVs,可以很清楚地看到在譯文1中出現了術語漏譯的現象,S/S和HEVs兩詞都被遺漏了。即使是將S/S的全稱輸入機器翻譯后依然無法得到正確的譯文。S/S指的是Stop-Start Hybrids,其中Stop-Start指的是啟停系統,Stop-Start Hybrids即采用啟停系統的汽車,也將其稱為輕混合汽車。HEVs指的是Hybrid Electric Vehicle即混合動力汽車。
我國于2009年才開始接觸Stop-Start這一系統,直到2010年才開始逐步將此項技術應用于汽車,而應用于新能源汽車的時間則要更加靠后,所以對于此類新出現的術語機器翻譯并不能很好地識別并進行翻譯,因此就會帶來術語漏譯的問題。
(三)語序誤譯
例4:Braking is partially assisted by the aerodynamic drag and rolling resistance forces.
譯文1:制動部分由空氣動力阻力和滾動阻力輔助。
譯文2:部分制動系統是由空氣阻力和滾動阻力輔助而成。
在例4中,原句的句子結構清晰,其中副詞partially作為狀語。王禮令認為副詞作狀語修飾中心詞時,在翻譯時可以將副詞放在中心詞前面。在例4中,partially是用來修飾braking的,即部分制動系統而非部分空氣阻力和滾動阻力。
此外,譯文1在翻譯時將主語進行了誤譯,主語braking譯為了制動,這里應該是汽車的制動系統。
從例4中我們可以看出,機器翻譯在句子語序的翻譯上存在著誤譯問題,這是因為機器翻譯在翻譯實踐過程中無法選取合適的翻譯單位,對句子中各個部分的具體含義以及各個部分之間的關系并不能很好地把握,從這一層面來看機器翻譯還存在著許多不足。
(四)語序混亂
例5:Thus, for braking, the peak power regenerative braking power requirement occurs at the beginning of the braking event.
譯文1:因此,對于制動,峰值功率再生制動功率需求發生在制動事件開始時。
譯文2:因此,在制動過程中是在制動之初對峰功率制動能量回饋有一定要求。
在例5中,英語中的句子結構較為清晰,for braking作為狀語,它與原句中的賓語braking event都指的是汽車的制動,如果按照原句的順序譯出就會出現重復冗雜的情況。
此外,這個句子中的主語較長,且the peak power regene-rative braking power 都是用來修飾requirement的。唐春香認為,英語句中的主語,如果在意思上具有句中謂語動詞行為對象的含義,就可以將其考慮為賓語。因此我們在翻譯時為了使讀者更好地明白句子含義可以將其拆開進行翻譯,并且將原句中的賓語與主語進行互換,the peak power regenerative braking power在譯文中作為間接賓語,requirement作為直接賓語。這樣得出的譯文就比較符合漢語的表達習慣,讀起來也較為通順。
機器翻譯無法選取合適的翻譯單位,完全按照原文的語序結構進行翻譯,導致了語序的混亂,而且譯文與漢語的行文習慣相差甚遠,可見機器翻譯在語序問題上還有可以提升的空間。
(五)符號誤譯
例6:Cap (Ah)
譯文1:上限(Ah) ? ? ? 譯文2:電池容量(安時)
例7:-30 ℃
譯文1:-30度 ? ? ?譯文2:-30 ℃
在科技翻譯文本中,存在著大量的圖表,而圖表中則包含著許多數學符號和物理單位等,針對這些符號也有著不同的翻譯方法。
在科技翻譯中,如果出現了例6中不常見的符號如Ah等,應該將其譯出,讓讀者更加清楚明白。但是對于例7中出現的℃這種廣為人知的符號,則沒有必要將其完全翻譯出來,否則不僅會使圖表更加臃腫,也會降低讀者的閱讀效率。
由于英漢之間的符號標準存在差異,在機器翻譯中,對于標點符號格式的翻譯還存在著許多誤譯,如標點符號的半角全角等,機器翻譯都很難進行辨別并提供正確的譯文。
三、結語
本文在《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》和翻譯質量評估模式的標準下,將機器譯文與人工譯文在單詞和句子作為翻譯單位的層次上進行對比研究,發現機器翻譯還存在著許多的問題。但是在研究機器翻譯的過程中,筆者發現機器翻譯在翻譯不包含專業術語的句子,以及語序結構清晰,無過多修飾成分的一般陳述句時與人工譯文并沒有較大的差別,而且在翻譯速度上更勝一籌。
本文認為,機器翻譯之所以存在著諸多問題,其原因可歸結于以下幾點:第一,無法選取合適的翻譯單位,人工翻譯的翻譯單位可以在單詞、詞組、句子、段落、篇章之間轉換,可以根據上下文的語境靈活地進行翻譯活動,而機器翻譯的翻譯單位一般則是聚焦于單詞和單個的句子,并不會結合文章和句子的內在邏輯結構,因此在涉及段落和篇章層面的翻譯單位時,機器翻譯就顯得力不從心,這也是在同樣一篇文章中出現術語上下不統一以及譯文語序問題的主要原因。第二,無法選擇合適的翻譯策略,人工翻譯是在了解所需要翻譯文本類型的基礎之上進行的翻譯活動,根據不同的翻譯文本類型,人工翻譯可以選擇不同的翻譯策略,如科技類文本中,譯文應該更加嚴謹,術語翻譯也需要更加準確。而機器翻譯的語料庫雖然龐大,但是也更加駁雜,無法形成系統的翻譯策略,只能根據語料庫的出現頻率進行匹配,這樣一來譯文質量自然遜色不少。第三,依賴于人工的發展,機器翻譯所依賴的術語庫最終還是需要人工進行整理,語料庫的整理一般來說是略微滯后于行業發展的。一個行業方興未艾,只有在形成一套較為成熟的體系后,相關術語以及標準等問題才能有一個明確的規范準則,而在這之前機器翻譯很難在相關行業得到很好的發揮。
翻譯單位的選取在翻譯實踐中至關重要,而機器翻譯在此方面還有很大的差距。機器翻譯的進步并不僅僅需要更多更全面的語料庫,也不僅僅需要更快速的處理器,更需要將語言學、統計學、計算機科學等一系列學科綜合發展,從而推動機器翻譯向前發展,進而在翻譯單位的選取上能夠更加合理全面。在應用發面,在進行科技翻譯文本時,現有的機器翻譯必須配合人工有選擇地使用,并且需要人工在機器翻譯的基礎上對譯文進行編輯整理,由人工從翻譯單位上進行考量,從而實現對譯文質量的把關。
參考文獻:
[1]司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999(2):14-17.
[2]唐春香.試論英語主語的漢譯技巧[J].常德師范學院學報(社會科學),1999(2):78-79.
[3]王禮令.試論英漢狀語結構比較及英語狀語結構翻譯方法[J].產業與科技論壇,2022(20):144-145.
[4]許鈞,謝天振.新時代文學翻譯的使命:“浙江大學文學翻譯名家高峰論壇”紀要[J].東方翻譯,2018(5):4-11.
[5]趙素.《翻譯服務譯文質量要求》公布實施[J].出版參考,2005(18):4.