姚翠麗
摘 要:外國(guó)作家譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,一直是翻譯界、學(xué)術(shù)界與出版界關(guān)注的問(wèn)題,然而出版物中同一人出現(xiàn)多個(gè)譯名的情況依然很常見(jiàn)。本文以美國(guó)當(dāng)代諾貝爾獎(jiǎng)作家Louise Glück的幾種中譯名為例,結(jié)合該作家在中國(guó)的譯介與傳播歷程,分析這幾種譯名的翻譯理?yè)?jù)及接受情況,并探討譯名統(tǒng)一的可行性辦法和編輯出版的考量。
關(guān)鍵詞:譯名規(guī)范 Louise Glück 中譯名 翻譯理?yè)?jù) 編輯出版
外國(guó)作家譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,一直是翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界所關(guān)注的問(wèn)題,雖然呼吁譯名規(guī)范的聲音不絕于耳,但在各種出版物中,仍能見(jiàn)到同一人有多種譯名的亂象。規(guī)范譯名,從大處說(shuō),事關(guān)文化信息傳播的準(zhǔn)確性和效率;從細(xì)處說(shuō),涉及讀者接納信號(hào)和理解信息的便捷和融通。具體到編輯出版領(lǐng)域,譯名的規(guī)范與否,不但是對(duì)讀者負(fù)責(zé)的問(wèn)題,還經(jīng)常會(huì)牽涉書(shū)稿編輯工作中多個(gè)層次文本的相互牽制關(guān)系。譬如,正文譯名尚可規(guī)范,引文和注釋卻用了不同的譯名——因?yàn)樗米髌返淖g者如此翻譯。既是引用,就無(wú)法做與正文統(tǒng)一的修改,而正文又不可能向不規(guī)范的譯名統(tǒng)一,這樣就導(dǎo)致同一頁(yè)中存在兩種以上譯名的困境。筆者因編輯一本文學(xué)史而接觸到美國(guó)當(dāng)代諾貝爾獎(jiǎng)女作家Louise Glück(1943— )[1]。作為第十二屆(2003—2004)美國(guó)桂冠詩(shī)人、2020年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,她的名字被載入文學(xué)史是必然。然而,這位作家的匈牙利裔身份背景,及其姓氏的個(gè)性化發(fā)音,使其中文譯名具有了復(fù)雜性。筆者在對(duì)作家譯名做查證時(shí)發(fā)現(xiàn),到目前為止,有資料可考的該作家的譯名就有多種,且拋開(kāi)姓名中“名”的部分,只聚焦于在指稱(chēng)功用上更為重要的“姓”的部分,就有“格拉克”“格呂克”“格麗克”“格里克”“格利克”這五種。因?yàn)槲膶W(xué)史的嚴(yán)肅性和學(xué)術(shù)性,其中的作家譯名經(jīng)常會(huì)為翻譯界和學(xué)術(shù)界所參考,所以譯名一定要準(zhǔn)確、規(guī)范。本著這樣的宗旨,筆者對(duì)上述幾種譯名進(jìn)行了考證和分析,探究這些譯名的翻譯理?yè)?jù),分別從譯理上,從多原則交叉重疊的辯證關(guān)系上,綜合考量做出選擇;繼而從編輯出版的角度,探討該如何應(yīng)對(duì)譯名規(guī)范和統(tǒng)一的問(wèn)題。
一、結(jié)合譯介與傳播、基于譯名原則的譯名考辨
當(dāng)一個(gè)外國(guó)作家的名字進(jìn)入中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的文學(xué)史時(shí),他的作品至少已經(jīng)在國(guó)內(nèi)傳播過(guò)一段時(shí)間了,這個(gè)傳播的過(guò)程離不開(kāi)譯介和發(fā)表。Louise Glück正是如此,她的作品從1989年第一次被翻譯成中文,至今有三十多年了。這期間,她的名字被不同的譯者翻譯成不同的中譯名,發(fā)表在各種期刊上,從零碎的幾首詩(shī)歌,到十幾首,再到幾十首,最后以詩(shī)集的形式出版。詩(shī)人的名字隨著被翻譯的作品出現(xiàn)在刊物上、圖書(shū)里,被傳播、閱讀、接受,然后再傳播,等到其進(jìn)入文學(xué)史時(shí),已經(jīng)有了多個(gè)備選形式。所以說(shuō)譯名的形成和譯介與傳播的關(guān)系密不可分。
根據(jù)熊輝教授所撰《露易絲·格麗克在中國(guó)的翻譯與接受》[2]一文,可以看出不同的階段、不同的譯者/文章作者對(duì)這位作家姓名的翻譯之不同。而作為嚴(yán)肅的譯者或研究者,在確定一位作家的中譯名時(shí),應(yīng)該會(huì)依據(jù)一定的譯名原則。一般來(lái)說(shuō),外國(guó)人名漢譯主要遵循三個(gè)原則:約定俗成、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、名從主人。這幾個(gè)原則在使用中是有優(yōu)先順序的,這個(gè)順序跟時(shí)間有關(guān),也與譯介、傳播和接受的歷程相關(guān)。
1.約定俗成
約定俗成,是指某個(gè)人名的翻譯結(jié)果經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的應(yīng)用后,被人們廣泛認(rèn)可,并固定下來(lái),不再變更。[3] 如大家所熟悉的作家蕭伯納(Bernard Shaw)、賽珍珠(Pearl Buck)、高羅佩(Robert Hans van Gulik)等,這些譯名都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的應(yīng)用,被人們廣泛認(rèn)可,并固定下來(lái)。即使不符合現(xiàn)行的行業(yè)規(guī)范或發(fā)音原則,也不會(huì)再做變更,即定名不咎。一般來(lái)說(shuō),初次接觸一個(gè)外國(guó)人名,譯者首先要做的就是查考一下此人名是否有約定俗成的譯名,如果有,就需要遵循已有的譯名。如果沒(méi)有,再考慮遵從其他原則。
Louise Glück作為當(dāng)代作家,其作品被初次引入中國(guó)時(shí),尚無(wú)約定俗成的譯名,所以譯者需要依據(jù)一定的翻譯原則給出譯名。1989年,彭宇在他所翻譯的《在瘋狂的邊緣——美國(guó)新詩(shī)選》[4]一書(shū)中第一次將Louise Glück譯介給中國(guó)的讀者,書(shū)中收錄了77位詩(shī)人的355首譯詩(shī),其中Glück的詩(shī)只有4首,她的名字被譯為“路易絲·格拉克”。“格拉克”這個(gè)譯名暫時(shí)找不到翻譯理?yè)?jù),它既非約定俗成,也不符合行業(yè)規(guī)范,因?yàn)椋c行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的任何一本工具書(shū)里的譯名都不符。客觀上,當(dāng)時(shí)工具書(shū)不足[5],互聯(lián)網(wǎng)還沒(méi)有開(kāi)始使用[6],對(duì)翻譯的查考帶來(lái)局限性;不過(guò),也不能完全排除“望形生音”的可能性。即使在不缺少工具書(shū)的時(shí)代,不經(jīng)過(guò)查考就根據(jù)自己猜測(cè)的發(fā)音給出譯名的情況也比較常見(jiàn),譬如美國(guó)女作家Ursula Le Guin,她的中譯名就有“勒古恩”“勒奎恩”“勒吉恩”等“音譯”。
在這種情況下,譯名翻譯中遵守行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和遵循行業(yè)規(guī)范就顯得尤為必要。
2.行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
為了做到譯名規(guī)范統(tǒng)一,更加準(zhǔn)確而高效地傳播文化和信息,出版行業(yè)在外國(guó)人名漢譯方面是有統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的。它要求實(shí)行我國(guó)新華通訊社譯名室編寫(xiě)的《世界人名翻譯大辭典》及其附錄“世界各國(guó)及地區(qū)語(yǔ)言、民族、宗教和人名翻譯主要依據(jù)”等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)還有行業(yè)內(nèi)統(tǒng)一使用的人名查考工具書(shū),如辛華編、商務(wù)印書(shū)館出版的英、法、德、俄、意、西班牙、葡萄牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)等。有了明確的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范要求,譯者在翻譯外國(guó)人名時(shí),就有據(jù)可依,有工具書(shū)可考。這一點(diǎn)在Louise Glück譯名的變化中明顯可見(jiàn)。
1996年7月,脫劍鳴在《蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表了《論格律的回歸與美國(guó)“新形式主義”詩(shī)歌》[7],文章的結(jié)尾部分提到了“路易絲·格呂克”。2003年,《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》上發(fā)表了楊锏的文章《路易絲·格呂克:美國(guó)的新桂冠詩(shī)人》[8]。2004年,“詩(shī)生活”網(wǎng)站發(fā)表了周瓚翻譯的《露易絲·格呂克詩(shī)選》(5首)和金舟翻譯的“路易絲·格呂克的詩(shī)30首”。2004年,《詩(shī)刊》發(fā)表了周瓚翻譯的《露易絲·格呂克詩(shī)三首》[9]。2008年,中央編譯出版社出版的《劍橋美國(guó)文學(xué)史》(第8卷)附錄“詩(shī)人的傳記”里有“路易絲·格呂克”。2009年,舒丹丹在《詩(shī)歌月刊》第1期上發(fā)表了她翻譯的《露易絲·格呂克詩(shī)選》,并附文《露易絲·格呂克:〈暮色中的鳶尾〉》。2010年,《中華讀書(shū)報(bào)》上的一篇文章[10]提到“路易絲·格呂克”。2014年《英語(yǔ)世界》第5期刊登了楊金才、顧曉輝翻譯的“路易絲·格呂克”的詩(shī)歌《晚禱》[11]。2015年,商務(wù)印書(shū)館出版的《美國(guó)文學(xué)大詞典》在“美國(guó)桂冠詩(shī)人”詞條下,列有“路易斯·格呂克(2003—2004)”[12]。2016年,南開(kāi)大學(xué)出版社出版的《精編美國(guó)女性文學(xué)史》[13]里用的譯名是“露易絲·格呂克”。2019年,《文學(xué)港》第12期刊登了黃繼平翻譯的《格呂克詩(shī)選》,詩(shī)人的名字翻譯為“路易絲·格呂克”。從上述Louise Glück譯介和傳播的載體可以看出,從20世紀(jì)末起,至今將近三十年,“格呂克”這個(gè)譯名被清晰確定,并廣泛傳播,其中包括幾部重要的文學(xué)史和數(shù)家業(yè)界知名報(bào)刊。
“格呂克”這個(gè)譯名的翻譯符合行業(yè)規(guī)范。根據(jù)《世界人名翻譯大辭典》(1993版),Glück對(duì)應(yīng)的譯名為“格呂克〔德、捷、匈、瑞典〕”,譯名之后還標(biāo)注了適用的國(guó)家,Glück作為匈牙利裔,她的姓氏的發(fā)音適用于這個(gè)范圍。所以,從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),“格呂克”的譯名是符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的。
從實(shí)際操作層面看,遵從行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),是解決譯名規(guī)范和統(tǒng)一的有效途徑。這個(gè)原則值得推廣。
3.名從主人
譯名原則中的“名從主人”,是指人名翻譯一般采用音譯,即按照其所在國(guó)家的官方或通用語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)音進(jìn)行翻譯。對(duì)于具有明顯民族特征的外國(guó)人名,如法國(guó)、德國(guó)、俄羅斯等國(guó)的人名,則參照其原民族語(yǔ)言譯名規(guī)則進(jìn)行漢譯,不可一律按照英語(yǔ)發(fā)音來(lái)譯;有時(shí)還需要遵從主人的意愿,或者主人自己認(rèn)可的發(fā)音。實(shí)際上,出版行業(yè)指定參考的所有工具書(shū),都是按照“名從主人”的原則翻譯的,所以這兩條是一致的,其中有相互重疊的成分。對(duì)于一般的人名翻譯來(lái)說(shuō),符合行業(yè)規(guī)范的,也都是符合“名從主人”原則的。但是,當(dāng)人名的“主人”對(duì)自己的姓名發(fā)音有了特殊的、個(gè)性化的規(guī)定時(shí),譯名情況就會(huì)變得復(fù)雜。Louise Glück就屬于這種情況。上文中說(shuō)“格呂克”的譯名符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),即符合“名從主人”原則的第一個(gè)層面,Glück作為匈牙利移民,其姓氏發(fā)音符合其所源自的母國(guó)語(yǔ)言,符合普遍性的音譯。然而,身居美國(guó)的Glück一家將自己的姓氏發(fā)音做了美式規(guī)定,于是就需要關(guān)照“名從主人”原則的第二層含義,即音譯還要遵從人名“主人”的意愿。
隨著2003年Louise Glück成為美國(guó)桂冠詩(shī)人,其詩(shī)歌在中國(guó)的譯介和傳播熱度大增,且對(duì)作家本人的研究也變得深入。一些之前不為人知的信息也被發(fā)現(xiàn),原來(lái)Louise Glück姓氏的發(fā)音有個(gè)性化的規(guī)定,這個(gè)信息主要來(lái)自互聯(lián)網(wǎng):
Louise Glück was born in New York City and raised on Long Island. Her father,Daniel Glück,an immigrant from Hungary,was a successful businessman who helped develop and market the familiar household X-Acto Knife. The members of the family pronounce their name as “Glick”.
譯文:Louise Glück出生于紐約市,在長(zhǎng)島長(zhǎng)大。其父名叫Daniel Glück,是匈牙利移民,曾經(jīng)幫助開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售熟為人知的X-Acto 牌家用刀具,是一位成功的商人。Glück一家把自己的姓氏念為Glick。
這段英文資料的最后一句特別指出“Glück家人稱(chēng)呼自己姓氏的發(fā)音是Glick”。另外,維基百科上也有一處英文資料可以支持這一點(diǎn):“Louise Elisabeth Glück (/ɡl?k/ GLIK; born April 22, 1943)? is an American poet and essayist. She won the 2020 Nobel Prize in Literature...”[Louise Elisabeth Glück (/ɡl?k/ GLIK;生于1943年4月22日),美國(guó)詩(shī)人、散文家,2020年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主……]關(guān)于Glück的這段文字,在她的名字后面特別標(biāo)注了Glück的發(fā)音為/ɡl?k/,相當(dāng)于英語(yǔ)里的GLIK。
從譯介和發(fā)表的資料可以看出,柳向陽(yáng)從2007年在《詩(shī)選刊》第7期“外國(guó)當(dāng)代詩(shī)人作品特別專(zhuān)號(hào)”上發(fā)表譯作《路易絲[14]·格麗克詩(shī)歌》起,到2016年4月,上海人民出版社出版柳向陽(yáng)主譯的兩部Glück詩(shī)集[15] ,這期間他在各種刊物上發(fā)表Glück詩(shī)歌譯作和評(píng)論幾十次,一直都使用“格麗克”這個(gè)譯名。至2020年Louise Glück獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),譯名“格麗克”因先前出版的柳譯詩(shī)集而開(kāi)始傳播和被引用。
根據(jù)名從主人原則的第二層含義,譯名翻譯要遵從“主人”的意愿,或者“主人”認(rèn)可的發(fā)音。從這個(gè)意義上說(shuō),“格麗克”這個(gè)譯名,更貼近作家姓氏實(shí)際上的發(fā)音,符合“名從主人”的原則。類(lèi)似情況,還有美國(guó)當(dāng)代作家安妮·普魯(Annie Proulx):譯名手冊(cè)中Proulx對(duì)應(yīng)的譯名為“普羅克斯”,而互聯(lián)網(wǎng)上的英文資料卻顯示“Annie Proulx's name is pronounced as: Proo”(Annie Proulx的姓氏發(fā)音為Proo)——像這類(lèi)特殊情況,并不罕見(jiàn)。
然而,“格麗克”這個(gè)譯名有它的不足,就是“麗”字的選用。從同源資料可以看到,女詩(shī)人的名字是Louise Glück,其父名為Daniel Glück,其祖父名為Henrik Glück,也就是說(shuō)Glück應(yīng)該是家族姓氏,男性親屬也共用這個(gè)姓氏。而在中文里“麗”字則偏向女性化,如果按照譯名統(tǒng)一的原則,將詩(shī)人的父親和祖父也翻譯成中文,都稱(chēng)為“格麗克”先生,筆者認(rèn)為這種將家族姓氏賦予女性色彩的譯名方法不妥。
在“格麗克”譯名出現(xiàn)四年之后,“格里克”和“格利克”這兩個(gè)譯名也出現(xiàn)在刊物上。如:毛凌瀅于2011年發(fā)表在《中國(guó)詩(shī)歌》第8期上的《路易斯·格里克詩(shī)選》,譯作后附有題為《桂冠詩(shī)人格里克及其詩(shī)歌》的文章;殷曉芳于2013年在《外國(guó)文學(xué)》第2期上發(fā)表了她翻譯的“路易斯·格里克”的《詩(shī)九首》,同時(shí)作為Glück詩(shī)歌的研究者,她先后發(fā)表了三篇研究文章,文章的題目里全都用了“格里克”[16][17][18]。趙娜于2021年發(fā)表于《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》第9期上的文章《“此像非我所愿”:格里克詩(shī)中的女性形象》中也用了譯名“格里克”。而“格利克”的出現(xiàn)更晚一些:人民日?qǐng)?bào)出版社2020年1月出版的由付海鉦主編的《忍冬信札》中提到一句:“最后,把前些天讀到的一首詩(shī)分享給大家,詩(shī)的名字叫《海棠》,作者是露易絲·格利克。”
從發(fā)表的時(shí)間鏈條看,“格里克”和“格利克”出現(xiàn)得比較晚,可以看作是對(duì)“格麗克”在用字上的修正。
“格里克”這個(gè)譯名既符合/ɡl?k/的發(fā)音,同時(shí)作為家族姓氏,在性別指稱(chēng)上也比“格麗克”更具包容性。那么,“里”字是否準(zhǔn)確?這就涉及音譯中的漢字選字問(wèn)題。譯名翻譯是一個(gè)嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)問(wèn)題,需要以專(zhuān)業(yè)、權(quán)威的工具書(shū)為依據(jù),而不是隨心所欲、憑自己的喜好去選,只有這樣,才可能做到同一個(gè)人名的譯名是統(tǒng)一的。在譯名選字方面比較全面的工具書(shū)是商務(wù)印書(shū)館出版的由辛華編寫(xiě)的《譯音表》[19]。Glück轉(zhuǎn)音之后的Glik/ɡl?k/適用于“英漢譯音表”,其中的國(guó)際音標(biāo)/i/與它前面的/l/搭配,/li/的發(fā)音對(duì)應(yīng)的漢字為“利”,而“里”字對(duì)應(yīng)的發(fā)音則是/r/與/i/的搭配/ri/。
由上推論:在“名從主人”的自定義發(fā)音原則之下,Glück的譯名,既符合讀音,又符合譯音用字規(guī)范的是“格利克”——遺憾的是,用者極少。
名從主人的譯名原則,在執(zhí)行過(guò)程中有其復(fù)雜性,首先是族裔層面的普遍性關(guān)照,即符合一般的行業(yè)規(guī)范;其次還要關(guān)照到人名主人的個(gè)性化特征,即自定義發(fā)音。在第二個(gè)層面上,除了發(fā)音貼近,還需要選字準(zhǔn)確,符合譯入語(yǔ)境的文化傳統(tǒng)。
4.三個(gè)原則的辯證關(guān)系
譯名翻譯的三個(gè)原則之間,經(jīng)常會(huì)有交叉和矛盾。在這些交叉和矛盾的關(guān)系中,總有一種是主要的,起主導(dǎo)作用。
“約定俗成”是優(yōu)先于其他原則的,約定俗成的譯名首先是出現(xiàn)時(shí)間早于其他譯名,在實(shí)踐中經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的使用,被廣泛接受和沿用,這樣的譯名,確定之后則不再改變,即定名不咎。“行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”是一個(gè)寬泛的概念,它包含的是一個(gè)系統(tǒng)的行業(yè)規(guī)范和指定的參考書(shū)目,既有方法,也有原則。這其中就包含了“名從主人”的音譯的普遍原則,所以“行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”與“名從主人”兩者是有交叉和重疊的。“名從主人”的原則分兩個(gè)層面,第一層是符合行業(yè)規(guī)范的,可以納入譯名音譯的普遍性范疇,符合工具書(shū)上的規(guī)定;第二層則是一種個(gè)性化的特殊規(guī)定,即主人的自定義發(fā)音,這一層因?yàn)樾畔⒔?jīng)常是隱沒(méi)不見(jiàn)的,所以比較容易被忽略。雖然從譯理上講,當(dāng)“名從主人”原則中第一層與第二層發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)該遵從第二層的規(guī)定,即遵從主人的個(gè)性化發(fā)音。然而,如果第二層的信息一開(kāi)始不為人知,而第一層面所發(fā)生的譯名早已出現(xiàn)并沿用多年,已經(jīng)廣為認(rèn)可和接受,那么,第二層所發(fā)生的個(gè)性化譯名即使更符合“名從主人”的譯名原則,也要服從之前的定名。這樣才不至于造成混亂。
在Glück的五個(gè)譯名中,“格呂克”是最早出現(xiàn)且符合行業(yè)規(guī)范的譯名,至今已通行近三十年,被廣泛傳播和接受,使用者包括幾部重要的文學(xué)史和多家業(yè)界知名報(bào)刊。可以說(shuō),“格呂克”在符合行業(yè)規(guī)范的前提下,同時(shí)最為接近“約定俗成”的社會(huì)效果。相比十余年之后出現(xiàn)的“格麗克”,以及更晚時(shí)候出現(xiàn)的“格里克”和“格利克”,“格呂克”作為社會(huì)性的語(yǔ)言符號(hào),具有更穩(wěn)定的特性,指稱(chēng)明確,便于統(tǒng)一使用。“格麗克”“格里克”尚處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程中,具有不穩(wěn)定性,且在用字上各有不足,不便于統(tǒng)一使用。而“格利克”雖然發(fā)音和用字都符合譯理,卻受眾很少,不便通行。至于Louise Glück的教名Louise,譯名手冊(cè)里的規(guī)定非常明確:男子名為“路易斯”,女子名為“路易絲”。所以綜合考量,“路易絲·格呂克”是考辨之后的選擇。
從上述譯名考辨,可見(jiàn)實(shí)際翻譯中譯名規(guī)范的復(fù)雜性和規(guī)范、統(tǒng)一的難度。要解決這一問(wèn)題,除了譯者的自覺(jué)守范,還需要編輯出版環(huán)節(jié)的努力。
二、編輯出版的考量與對(duì)策
1.譯名規(guī)范,編輯有責(zé)
既然譯者是傳播的源頭,而報(bào)刊和圖書(shū)是傳播的媒介,那么責(zé)任編輯在譯名傳播過(guò)程中就起著重要的把關(guān)作用。如果能從源頭上做到譯名規(guī)范,大范圍的統(tǒng)一就不會(huì)那么難。只有做到譯名統(tǒng)一了,才會(huì)提高文化傳播和交流的效率。所以說(shuō)譯名翻譯絕非小事。1992年中國(guó)加入《伯爾尼公約》之后,當(dāng)代外國(guó)文學(xué)作品的引進(jìn),一般都是獨(dú)家授權(quán),只有一個(gè)入口,所以第一家翻譯引進(jìn)作品的報(bào)刊/出版社對(duì)作家譯名的傳播負(fù)有重要的責(zé)任。如果作家譯名不符合規(guī)范,出版之后必然會(huì)引起各種爭(zhēng)議和糾正,如此很容易造成譯名的混亂。所以說(shuō),譯名規(guī)范,編輯有責(zé),報(bào)刊、圖書(shū)編輯首先要從意識(shí)上重視譯名的規(guī)范問(wèn)題。
2.勤查考,不怠惰
有了責(zé)任意識(shí),還需要有方法。其實(shí),要做到譯名規(guī)范并不難,一般的、常規(guī)性的譯名,只需要查行業(yè)內(nèi)指定的譯名工具書(shū),都可查得。個(gè)別查不到的,可根據(jù)其相鄰單詞的相似度,比對(duì)《譯音表》(商務(wù)印書(shū)館,1973),也可以得到發(fā)音相近的譯名。同時(shí),可利用互聯(lián)網(wǎng),進(jìn)一步關(guān)照作家信息,探查作家的身份背景,這類(lèi)文化信息對(duì)譯名的準(zhǔn)確性很重要,尤其是對(duì)約定俗成的譯名,要避開(kāi)知識(shí)的誤區(qū)。一旦有被忽略的作家信息,就可能導(dǎo)致譯名不準(zhǔn)確。設(shè)想,如果Louise Glück的譯名一開(kāi)始就關(guān)照到了作家姓名發(fā)音的特殊性,做到從發(fā)音到用字都準(zhǔn)確,很可能就不會(huì)造成后期傳播中的亂象。所以,對(duì)于來(lái)稿中的譯名,編輯要勤查考,不怠惰,做到一開(kāi)始就準(zhǔn)確。
3.遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),不盲從
面對(duì)并非首譯且已有多種譯法的譯名,既不能盲從、一味跟著時(shí)下流行的譯名走,也不能隨心所欲、根據(jù)自己的喜好起名,而應(yīng)該遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),按照譯名翻譯細(xì)則來(lái)定。正規(guī)的出版機(jī)構(gòu)一般都會(huì)有自己的編譯體例細(xì)則,這個(gè)細(xì)則是編輯與譯者共同使用并遵守的,其中對(duì)人名翻譯有明確的規(guī)定,包括指定使用的工具書(shū)和參考書(shū),以及當(dāng)出現(xiàn)譯名不一致時(shí)要遵循的優(yōu)先順序。有了這樣的編譯體例細(xì)則,譯者和編輯就有了可遵守的準(zhǔn)則,有規(guī)可依,有據(jù)可查,就可以從源頭上規(guī)范和統(tǒng)一譯名了。
有了上述三方面的考量,編輯就可以綜合多個(gè)因素,大致做出符合出版規(guī)范的譯名核定了。
(作者單位系商務(wù)印書(shū)館)