999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯理論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化外宣翻譯的指導(dǎo)作用

2023-08-25 09:08:04劉婷
東方娛樂周刊 2023年5期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵生態(tài)語(yǔ)言

劉婷

自達(dá)爾文的《進(jìn)化論》開始,生態(tài)翻譯學(xué)便受到了廣泛關(guān)注,胡庚申博士等研究者也對(duì)其進(jìn)行了深入研究和闡述,使其成為一門新興的學(xué)科。自生態(tài)翻譯被提起伊始,它就引起了翻譯界的關(guān)注,尤其是翻譯從業(yè)者的熱烈討論。基于生態(tài)翻譯學(xué)的理念,將傳統(tǒng)歷史文化語(yǔ)言翻譯出來,不僅突破了以往單一的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式,而且使翻譯工作不再局限于話語(yǔ)層次,而是涉及更廣泛的領(lǐng)域,如交流、歷史社會(huì)文化發(fā)展和社會(huì)等,從而滿足傳統(tǒng)歷史文化語(yǔ)言翻譯的基本要求。

通過運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo),我們可以更好地理解和傳播中國(guó)民族文化。此外,生態(tài)化譯文還為翻譯人員提供了多種選擇,使他們能夠更好地適應(yīng)不同的譯寫方法和技巧,從而拓展自己的譯文視野,并在實(shí)踐中發(fā)揮重要作用。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論來源及特點(diǎn)

(一)生態(tài)翻譯學(xué)理論來源

在21 世紀(jì)初,胡庚申博士創(chuàng)立了一個(gè)嶄新的編譯思想生態(tài)編譯學(xué),這一研究引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。胡庚申指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一門基于生態(tài)整體主義的學(xué)說,它從生態(tài)學(xué)的角度來分析和研究翻譯的原則、本質(zhì)、方法和標(biāo)準(zhǔn),并從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度來解釋翻譯現(xiàn)象,這些解釋與社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)相吻合。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種有意識(shí)的、有選擇的活動(dòng),它要求翻譯人員在適應(yīng)外部環(huán)境的同時(shí),也要考慮到文本的特定性,以便更好地完成翻譯任務(wù)。這項(xiàng)理論提出了一種新的翻譯技巧,它將語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度轉(zhuǎn)換為一個(gè)整體。在語(yǔ)言方面,研究重點(diǎn)是語(yǔ)言準(zhǔn)確性和語(yǔ)言形態(tài),并對(duì)原文和翻譯活動(dòng)進(jìn)行闡釋和解析。在交際維度中,研究的目的是實(shí)現(xiàn)交際意圖,使翻譯受眾能夠得到與源語(yǔ)閱讀群體高度一致的閱讀感受。在文化維度中,研究的目的是傳遞和闡釋雙語(yǔ)社會(huì)文化的不同含義。通過三維轉(zhuǎn)換,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)綜合考慮語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面,使譯文適應(yīng)不同的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯和文化元素。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)理論特點(diǎn)

盡管全球化的發(fā)展趨勢(shì)對(duì)世界各國(guó)和地區(qū)的發(fā)展帶來了深刻的沖擊,但由于西方文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化在本質(zhì)上存在著顯著的差異,以及在內(nèi)涵和文化環(huán)境上也存在諸多差異。生態(tài)翻譯學(xué)注重中國(guó)文化本身的真實(shí)發(fā)展,將傳達(dá)原文深層含義作為譯文的核心目標(biāo),以促進(jìn)文化的傳播與交流。基于翻譯生態(tài)學(xué)原理,譯者應(yīng)該熟悉并掌握這些原理中所包含的基本要素,例如:螺旋式發(fā)展和曲折性、多樣性和單一性、部分與整體的協(xié)調(diào)性。翻譯人員應(yīng)該深入理解翻譯實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜的過程,它涉及多個(gè)方面,包括信息傳播和客體內(nèi)部的各種元素。整個(gè)翻譯過程具有螺旋前進(jìn)性和曲折發(fā)展性,需要綜合考慮各個(gè)方面的平衡關(guān)系。

生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)是翻譯適應(yīng)選擇論,它將“話語(yǔ)”拓展到“譯文生態(tài)情境”,涵蓋了原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的互動(dòng)關(guān)系,涉及話語(yǔ)、交流、歷史文化發(fā)展、社會(huì)等多個(gè)方面,旨在幫助翻譯家更好地應(yīng)對(duì)和優(yōu)化翻譯過程。翻譯是一個(gè)由翻譯家領(lǐng)導(dǎo)的過程,其中包括應(yīng)對(duì)和抉擇。“譯文即適應(yīng)與選擇”提出了一種解答“何為譯”難題的方法,“翻譯家主體”“譯者中心”提出了一種解答“誰在譯”難題的方法,“汰弱留強(qiáng)—求存擇優(yōu)”“選擇性適應(yīng)—適應(yīng)性選擇”提出了一種解答“如何譯”難題的方法,“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”提出了一種解答“翻譯生態(tài)環(huán)境”難題的方法,“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”則是翻譯行為的動(dòng)機(jī)。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)中國(guó)文化翻譯問題的探討

(一)文化空缺

文化空缺指的是一種語(yǔ)言系統(tǒng)中沒有與其他語(yǔ)言系統(tǒng)相似或相關(guān)的詞匯來表達(dá)某種文化信息。話語(yǔ)是傳播和發(fā)展的主要媒體,文化差別會(huì)導(dǎo)致兩種語(yǔ)言相互之間的差別。英漢語(yǔ)言相互之間存在著顯著的差別,這也導(dǎo)致了兩者各自獨(dú)特的風(fēng)格。換句話說,各種社會(huì)文化以其特有的話語(yǔ)意義范圍來表述和解釋世界,而這種社會(huì)文化系統(tǒng)中所蘊(yùn)含的話語(yǔ)意義可能在他人社會(huì)文化中并不出現(xiàn),這種現(xiàn)狀就是社會(huì)文化缺口。

中國(guó)歷史文化以儒家、道家和法家思想為基礎(chǔ),經(jīng)歷了悠久的歷史發(fā)展,形成了獨(dú)特的中國(guó)社會(huì)風(fēng)俗、歷史文化背景和信仰文化傳統(tǒng)。然而,由于缺乏與之相關(guān)的英文詞匯,在翻譯過程中很難找到具有特色的中國(guó)傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵,例如古文、儒家理論、對(duì)聯(lián)、中醫(yī)和歇后語(yǔ)等,這使得中國(guó)傳統(tǒng)民族文化在譯作中缺乏深度和廣度。中華文明和中國(guó)社會(huì)文化資訊的高效傳遞受到了嚴(yán)重的阻礙。例如,在翻譯歇后語(yǔ)時(shí),我們可以直接看到文化缺失的現(xiàn)象。歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的表達(dá)方式,它的最大特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而富有趣味。歇后語(yǔ)通常是將一段話劃成兩段落來表示的,前半部分通常是類比或隱喻,后半部分則是對(duì)前半部分的解讀。在一般情況下,聽者可以通過歇后語(yǔ)的前半句來推斷后半句所要傳達(dá)的核心意思。但在英語(yǔ)語(yǔ)言體系中并不能找到相應(yīng)的詞語(yǔ)來表達(dá)它。假如翻譯人員選擇直譯法,就很難準(zhǔn)確地傳達(dá)它的含義和語(yǔ)言形式,受眾也很難理解它在漢語(yǔ)語(yǔ)言體系中的意義。雖然直譯法可以幫助翻譯人員更準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)句,但是由于讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解不夠深入,缺乏相關(guān)文化體驗(yàn),很難真正理解譯文的含義,也無法真正領(lǐng)悟漢語(yǔ)語(yǔ)言的精妙之處。

實(shí)際上,許多含有引申意義和諧音的歇后語(yǔ)很難準(zhǔn)確翻譯,這是一個(gè)普遍現(xiàn)象。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的皇歷、天干地支等眾多中國(guó)文化根源,在英語(yǔ)語(yǔ)言中并沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯來表達(dá)。可見由于中國(guó)傳統(tǒng)文化在翻譯過程中文化缺失現(xiàn)象的存在,傳統(tǒng)中國(guó)文化的翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)。

(二)過度應(yīng)用歸化策略

從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),歸化策略可以有效地避免文化沖突,并且能夠滿足譯文讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解。然而,文化翻譯不僅僅是文化交流,還包括文化融合。為了更好地傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化,在翻譯流程中應(yīng)避免過度強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化,避免過度應(yīng)用歸化策略,而忽視漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化內(nèi)涵。這是從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容翻譯所面臨的重要挑戰(zhàn)。例如,“阿彌陀佛”一詞在中國(guó)傳統(tǒng)文化中被翻譯成“God”,這可能會(huì)讓西方人人們誤以為中國(guó)人也信奉耶和華。然而,這種沒有經(jīng)過深思熟慮就盲目采用歸化方法的譯文,不僅與客觀現(xiàn)實(shí)背道而馳,而且會(huì)加深人們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的誤解,從而對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承和弘揚(yáng)產(chǎn)生不利。因此,在譯作傳統(tǒng)文化時(shí),應(yīng)避免過度依賴歸化策略。如果譯者熟悉譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的不同背景,并選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,以譯語(yǔ)與源語(yǔ)的不同表達(dá)習(xí)慣為依據(jù),巧妙地運(yùn)用轉(zhuǎn)譯技巧和策略,就能有效克服文化障礙,并使譯文準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文內(nèi)容。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯對(duì)策

(一)切實(shí)發(fā)揮譯者主體性

翻譯者在生態(tài)翻譯中扮演著至關(guān)重要的角色,他們應(yīng)該充分利用自己的主觀能動(dòng)性,將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的豐富內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為更生動(dòng)形象的表達(dá)方式。如果譯者沒有正確認(rèn)識(shí)到個(gè)人在翻譯過程中的主導(dǎo)作用,則很有可能會(huì)在翻譯時(shí)完全照搬原文,一味采用歸化策略,而忽視中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,則無法形成形神兼?zhèn)涞母哔|(zhì)量譯文,從而阻礙中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。因此,在翻譯中,譯者需要靈活地轉(zhuǎn)換中國(guó)傳統(tǒng)文化的語(yǔ)言、文化和交際方式,以便更好地展現(xiàn)其內(nèi)涵,并使其走向世界,讓更多人了解。這需要譯者具備良好的語(yǔ)言能力和雙語(yǔ)交流技巧,并能夠熟練掌握中英雙語(yǔ)文化內(nèi)涵。

(二)通過巧妙地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化和交際三維轉(zhuǎn)換來提升譯文效果

在翻譯實(shí)踐中,中西文化之間存在著顯著的差異,這種差異體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面。因此,翻譯人員應(yīng)該靈活地運(yùn)用這些技巧,以促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的有效傳播和發(fā)展。選擇和確保三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇至關(guān)重要,這不僅是文化本身所具有的內(nèi)涵,也是翻譯工作者必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。毋庸置疑,語(yǔ)言維度的重點(diǎn)在于正確選擇譯文,以確保譯文與原文的一致性,并有效地傳承和發(fā)展原文的內(nèi)涵。譯文是為了傳承中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,但由于中西文化之間存在明顯差異,因此在翻譯過程中需要對(duì)中國(guó)文化內(nèi)涵進(jìn)行適度轉(zhuǎn)換。這就是翻譯實(shí)踐的文化維度。文化傳承不僅僅局限于形式,內(nèi)涵也是至關(guān)重要的。為了避免翻譯中原文與譯文之間的差異過大,翻譯人員需要準(zhǔn)確地理解文化內(nèi)涵,既要清楚地表達(dá)文化形式,也要深入挖掘文化背后隱藏的信息。文字是人們交流和溝通的主要手段,因此在傳統(tǒng)文化翻譯實(shí)踐中,交流維度也起著作用。在翻譯過程中,我們需要充分考慮文化中所蘊(yùn)含的交際維度,以避免在中西方交流中文化歧義等問題的發(fā)生。因此,在傳統(tǒng)文化翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該充分利用語(yǔ)言、社會(huì)文化和交際技巧,以確保文化的有效傳播和交流。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)要根據(jù)中國(guó)文化發(fā)展語(yǔ)境來進(jìn)行翻譯,單一的維度根本無法完全準(zhǔn)確概括中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展的內(nèi)涵,因此,我們必須將三個(gè)維度有機(jī)地結(jié)合起來,才能最大程度地展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵。

(三)針對(duì)傳統(tǒng)文化外宣翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)與選擇”

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)平等和協(xié)作的重要性,因此,在選擇譯文技巧時(shí),應(yīng)該充分考慮各種原因,以確保譯文的準(zhǔn)確度和可行性,從而達(dá)到最佳的譯文結(jié)果。以此為前提,才能夠達(dá)到最佳的翻譯效果。雖然中國(guó)傳統(tǒng)文化具有一定的共性,但也存在明顯的差異。因此,在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),應(yīng)特別注意適應(yīng)性和選擇性。譯者應(yīng)對(duì)原文做出適應(yīng)性選擇及對(duì)譯文的選擇性適應(yīng),盡量減少譯文與原文之間的差異。

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)有效地把握語(yǔ)境,這是其中最重要的特點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,在翻譯過程中,能夠適應(yīng)原文語(yǔ)境是至關(guān)重要的。盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,同時(shí)掌握這兩方面的語(yǔ)系是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。漢語(yǔ)受中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻影響,其思維模式更傾向于順向思考,而英語(yǔ)則更傾向于逆向思考,這使得翻譯者在處理這種思維模式時(shí)面臨更大的挑戰(zhàn)。文化思維的發(fā)展受到思維模式的影響,這在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)為話語(yǔ)框架和結(jié)構(gòu)形式的不同。譯文技巧和方法各有特點(diǎn),因此翻譯人員必須將這些技巧和方法結(jié)合起來,才能更好地體現(xiàn)原文的豐富內(nèi)涵和含義。

例如,湖南永州是一個(gè)文化名城,在此處,元結(jié)、懷素、柳宗元、周敦頤、何紹基等文化美術(shù)大師都曾在此處活動(dòng)過。他們通過摩崖石雕的方式,唱和詩(shī)歌,交流心靈。其中,《大唐中興頌》《大宋中興頌》《大明中興頌》等作品最為著名。湖南永州的外宣文本中收錄了許多優(yōu)秀的中國(guó)古詩(shī)詞等傳統(tǒng)文化內(nèi)容。如果譯者在翻譯過程中使用直譯方法,不僅會(huì)造成文字表述過度死板,缺乏鑒賞意義和可讀性,還會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。翻譯不當(dāng)會(huì)造成翻譯缺乏豐富的內(nèi)容,無法展現(xiàn)原文的意境之美。因此,在翻譯實(shí)踐中,翻譯應(yīng)該使用各種方法,包括直譯、意譯和音譯加注解,以確保翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文學(xué)價(jià)值。通過翻譯,譯者可以將作者的思想和情感有效地傳達(dá)給讀者,使他們能夠在閱讀時(shí)感同身受,并最大限度地發(fā)揮文化的社會(huì)影響。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ),還原永州摩崖石刻文化原文本具有的時(shí)代性、民族性和地域性特點(diǎn),從根本上發(fā)揮外宣翻譯的作用,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化更好地走向世界。

四、結(jié)語(yǔ)

本文通過生態(tài)翻譯學(xué)理論,探究中國(guó)文化發(fā)展的語(yǔ)言翻譯生態(tài)環(huán)境,并剖析其中問題。從語(yǔ)言、社會(huì)文化和交際這三主要方面提出適應(yīng)性語(yǔ)言翻譯選項(xiàng),以幫助譯者更清晰地理解語(yǔ)言翻譯步驟和維度,并在宏觀指導(dǎo)和微觀制約下,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展。通過參考這項(xiàng)研究,希望可以提供更適合選擇度較高的譯本。在“中國(guó)聲音”的翻譯過程中,努力探索中國(guó)文化的最佳翻譯方式,以期將中國(guó)文化的精華傳遞到世界各地,促進(jìn)中國(guó)與世界各地相互之間的藝術(shù)交流,實(shí)現(xiàn)“中國(guó)聲音”的有效傳播。

猜你喜歡
內(nèi)涵生態(tài)語(yǔ)言
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 国产精品嫩草影院av | 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美日韩免费观看| 久久99精品久久久久纯品| 欧美a级在线| 国产午夜精品一区二区三| 日本在线视频免费| 99精品一区二区免费视频| 免费一级毛片完整版在线看| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 日韩成人在线网站| 亚洲综合18p| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产资源免费观看| 日韩AV无码一区| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 青青国产在线| 热这里只有精品国产热门精品| 澳门av无码| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 午夜毛片免费观看视频 | 国产福利小视频高清在线观看| 园内精品自拍视频在线播放| 激情五月婷婷综合网| 欧美色图第一页| 国产激情无码一区二区APP | 秋霞午夜国产精品成人片| 国产在线观看第二页| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产一区二区三区夜色| 亚洲成肉网| 九九热精品免费视频| 99精品视频播放| 国产欧美在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 中文字幕在线日本| 99国产在线视频| 精品久久高清| 在线精品视频成人网| 亚洲精品成人片在线观看| 91青青草视频在线观看的| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 国产精品开放后亚洲| 欧美无专区| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 草逼视频国产| 国产91无毒不卡在线观看| 婷婷午夜影院| 日韩在线成年视频人网站观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 香蕉在线视频网站| 国产成在线观看免费视频| 99这里只有精品免费视频| 亚洲成人在线免费观看| 国产免费怡红院视频| 成人在线欧美| 污网站免费在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 色呦呦手机在线精品| 久久综合国产乱子免费| 狼友视频一区二区三区| 精品午夜国产福利观看| 在线观看免费黄色网址| 99热免费在线| 国产精品香蕉在线| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产成人高清精品免费软件| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产91精品久久| 日韩经典精品无码一区二区| a网站在线观看| 99热亚洲精品6码| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲日本中文综合在线| AV不卡无码免费一区二区三区| 成人在线观看不卡|